Están muy bien, sincro y traducción, en cuanto al idioma, uno cuando traduce lo hace a su forma de hablar, si sos mexicano, podrías buscar uno que se asemeje a la forma idiomática tuya.A mí, el español neutro me suena raro, por eso cuando encuentro un subtítulo hecho por mis paisanos argentinos, hay que AGRADECERLO!!!, saludos
jps1979
graciela!!
levy
Van joya tambien para "Take Shelter {2011} DVDRIP. Jaybob"
lupusxxi
stepladder, vi una pelicula subtitulado por un paisano tuyo, la peli buena la traduccion dejaba mucho que desear con todos los mejicaneadas que habia era sumamente i n s o p o r t a b l e
mario60
stepladder, que tengan argentinismos, no significa que no sean decentes, si no te gustan, modificalos, (ya que estás tildado como Experto),con el español que mas te guste y resubilos.
Robert324
En todos los subs de esta película, tienen los "argentinismos": sentís, sacátela, ponés, vos... Iré a otra parte a buscar unos decentes.
stepladder