Login

  



Los mejores comentarios de AtilioNalerio

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 19/01/2021 04:22:43 pm - Puntaje: 9 
Cuando uno cuelga un subtítulo acepta las reglas del juego de estar expuesto a las críticas en los comentarios. Así son las cosas y hay que guardar violín en bolsa cuando el comentario es negativo. Cuando además amparado en el anonimato te mandan algún insulto simplemente no hay que dar bola. Pero hay otros bien ácidos, de mala leche y propios de unos poquísimos (por suerte son un puñado) amargados, faltos de humor y que es bien notorio que le buscan el pelo al huevo. Pero aún en este caso, ya sabemos qué esperar al postear una traducción propia y no es cuestión de andar contestando al perfil del “crítico”. Incluso iré un poquito más lejos, aunque seguramente levantaré la polvareda en más de uno. ¿Alguien puede negar el inmenso, invalorable y sorprendente aporte que hace TaMaBin con sus subtítulos? Yo mismo he bajado algunos de sus trabajos, he calificado bien alto y siempre en un comentario he dejado constancia de mi agradecimiento. Junto conmigo, hay también una multitud de co-foristas que también han agradecido y alabado la calidad de sus trabajos. Pero... hay algunos comentarios que en la “alabanza” avanzan un poco más y, en mi modestísima y caduca opinión, se pasan de la raya “piropeando” a la compañera, insinuando un cariño respetuoso pero que en general es bien parecido al abuso. He visto que incluso uno podría interpretar algunas expresiones como acoso sexual, en un tono bien perimidamente machista. Claro, TaMaBin que además de ser una verdadera dama no es seguramente nada tonta, prudentemente no ha reaccionado a estas baboseadas y su silencio la ubica más arriba en su calidad de persona. Un buen amigo (seguramente al borde de la locura) porque cree que me manejo con sentido del humor, me encargó especialmente la traducción de una vieja película de 1944, “The Princess and the Pirate” con Bob Hope. El conocido actor maneja mucho humor en los parlamentos (él no apela a la cuestión visual), pero me dio en bandeja para meter algún chiste propio (pero absolutamente adecuado a la situación), dos ejemplos: a) en determinado momento alguien dice sus ojos se cerraron y, obviamente, para un tipo que vive en Montevideo donde el tango y Gardel son habituales era casi inevitable que, sin cambiar en absoluto el significado de la escena yo agregara y el mundo sigue andando y b) ni hablar de una gran confusión que tuve cuando en varias oportunidades se menciona hyssop (hisopo) hasta que me dí cuenta que es el instrumento con el que aprietan las balas en los cañones (no olvidar que es una película de piratas), y me permití una mención al coronavirus sin alterar el sentido de la trama además de un par de licencias mías que, sin entrar en la joda, pretendían estar acordes a la parodia de la trama. Más allá de que pueda gustar o no esta película, encontré algo muy, muy curioso. Yo presumía haber visto mucho cine clásico (en el sentido de antiguo, décadas del 30, 40 y 50) y nunca había observado en esas épocas —tal vez sí en los Hermanos Marx— algo que ocurre en esta película de 1944. Se rompe permanentemente lo que le llaman la cuarta pared. El protagonista hace infinidad de referencias directas al espectador, algunas veces mirando directamente a la cámara y menciona cosas que en la época recreada (fines de 1700 o algo así) aún no existían: la cerveza en lata, el cine mudo, el propio technicolor y hasta conversa con técnicos y productores, permitiéndose al final hacer referencia explícita a su contrato con la Metro Goldwyn Mayer. Por todo esto mi inocente referencia al coronavirus fue apenas una humorada. Por último Bob Hope, quien nunca me gustó mucho, tenía una habilidad que solamente la experimenté con un gran actor y humorista argentino, Enrique Pinti (este sí me gusta mucho), y que es la increíble velocidad con la que habla, parece una metralleta disparando decenas de palabras por segundo pero con una dicción perfecta, y por ello casi siempre es imposible transcribir en una traducción todo lo dicho porque la cantidad de caracteres necesarios serían imposibles de leer en los tiempos adecuados. Ahora bien ¿puede pensarse que el siguiente comentario fue hecho de buena fe? “Que raro, no sabia que ya sabian del coronavirus en el 44. ¿Por qué los torpes hisopos testean coronavirus y yo todavía a bordo?” Pero además por esta razón este individuo que calienta la parte que usa para sentarse en alguna silla de Alemania calificó el subtítulo como “Malo” lo que llevó abajo el promedio. Además de su evidente falta de humor mezclada con amargura por el trabajo del prójimo, se ve que no se dio cuenta de los otros chistes e incongruencias que el guión menciona en fechas pretéritas a los inventos. Pero está bien, vuelvo a lo del principio. Todos tienen su derecho a comentar lo que se les cante. Y los que subimos subtítulos no tenemos derecho al pataleo. Pero sí podemos ejercer un pequeño derecho (aunque reconozco que puede joder por la extensión) y que es expresar en voz alta esta cuestión.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 13/09/2020 09:23:04 pm - Puntaje: 6 
Francamente no sé qué hacer. Yo puedo entender (¿?) que cada tanto haya alguna falla, caída o malfuncionamiento del servidor, pero que ya no haya una solución más estable es algo que me deja absolutamente desconcertado. Todos mis subtítulos de aquí a los que he vinculado con mis fichas de SubAdictos, cuando se produce el enlace llegan a una página en blanco. Si hago la búsqueda, a veces aparecen los subtítulos pero si tratás de bajarlos entrando a la zona donde se califican y en la que el contador es más o menos fiel, ahí vuelve a aparecer la página en blanco. Podría cambiar todos mis enlaces de SubAdictos para Subtituleros pero: 1) Alguien tiene idea del laburo y el tiempo que eso me llevará, mientras tanto los interesados quedan sin nada y 2) NO QUIERO CAMBIAR ¿por qué voy a abandonar este sitio que es donde siempre subo mis traducciones? Por favor, ruego una solución rápida y definitiva.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 29/06/2020 10:58:31 pm - Puntaje: 5 
warlord escribió: Hola, estoy buscando subs en español para este documental, que es del 2002, Se llama Out of the Blue, con la voz en off de Peter Coyote.Documental que he visto en varios portales como uno de los mejores y mas serios.Pero no encuentro subtitulo.Ayuda
Yo hago traducciones del inglés. También hace años que busco lo mismo. Lo único que encontré en SubTitleDB son unos en alemán, pero de ese idioma no entiendo un caramelo. Si conseguís los de inglés, pasame el vínculo y en 3 o 4 días los traduzco y los publico aquí.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 06/08/2020 07:11:57 pm - Puntaje: 4 
He subido varios subtítulos y nunca me pasó una cosa extraña de hoy. Subo subtítulo para Jour de Fête (1949), lleno todo el cuadro de diálogo, el comentario y el archivo zip que pesa 42 Kb, pulso el botón Subir subtítulo y el programa me dice que subió correctamente. Ahora bien, hago la búsqueda y mi subtítulo no aparece, tampoco aparece en la lista de subtítulos propios en mi perfil. Hice 4 veces el procedimiento y no hay caso. Por un momento pensé que se traba del acento circunflexo ^, y observé que hay 3 subtítulos para el mismo título y que luego del año aparece la leyenda Tati Probé entonces a subirlo por quinta vez y en el título puse igual que el de los otros tres compañeros: Jour de Fête (1949) Tati, y una vez más la página me dice que el subtítulo ha subido correctamente, pero luego no aparece en la búsqueda. ¿Alguna sugerencia? Gracias de antemano.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 01/10/2020 08:08:12 am - Puntaje: 4 
A veces uno se queda pensando largo tiempo frente al teclado para decidir si se abre un nuevo hilo o, poniéndose a la intemperie para los garrotazos de la habitual docena de insultadores contumaces, arriesgarse a recibir alguna de las habituales barbaridades y faltas de respeto. Porque más allá de aquí se ha mencionado al dueño del sitio para caerle por el caos que está reinando, los verdaderos dueños somos los que desinteresadamente aportamos para que la página vuelva a tener el prestigio del pasado. Ni hablar del invaluable patrimonio que hemos aportado a través de los años subiendo centenas de miles de subtítulos (algunos muy buenos, otros no tanto y muchos que te provocan vergüenza ajena) que, todo indica, parecen pender de un hilo para que no se pierdan. Ahora bien: que se cae el servidor, que cuando vuelve se borraron subtítulos, que parece que a algunos injustamente los banearon como miembros, que la búsqueda no anda y cuando la arreglan anda peor, que hay momentos en que para subir un subtítulo tenés que apelar a molestar a alguna de las personas solidarias (léase TaMaBin) y luego de que se colgó cruzar los dedos para que el enlace funcione y no desaparezca el archivo como por arte de magia. ¿Y ahora qué? ¿Seguir con las quejas? Ya no te mandan correos comunicándote los comentarios que hacen de tu trabajo y, peor aún, no te avisan ya no sólo por e-mail, sino que ni siquiera sale la alerta en tu nombre de usuario indicando que tenés algún mensaje. Hoy 1 de octubre descubrí de casualidad 5 mensajes privados que tienen entre 20 y 8 días de recibidos. Nadie me avisó y, joder, además uno no tiene porqué entrar todos los días a su perfil por las dudas de que alguien se comunicó en forma privada. Vuelvo a lo del principio, somos los dueños pero yo cada día me siento más alejado. ¿Alguien podrá restablelcer la mensajería?

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 30/10/2020 06:41:33 pm - Puntaje: 4 
¡¡Muchas gracias danielbus y Varnak!! No saben cuánto les agradezco, es esa Byuti Insaideu, hace tiempazo que la busco y, debo confesarlo, es culpa mía porque ando bastante enojado con esta página y no me animaba a preguntar aquí por las barbaridades e insultos con que a veces te contestan. Otra vez más y aunque sé que en Internet escribir todo con mayúsculas equivale a gritar, igualmente: MUCHAS GRACIAS. Los dos son un capos.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 19/01/2021 10:33:30 pm - Puntaje: 4 
Humildemente quiero hacer un último aporte y lo siento mucho por aquellos a quienes les parece muy “largos” mis textos y por eso no los leen, pero sí los comentan (¿?). A principios de 1971 en Montevideo en un conocido y legendario diario matutino, el más insigne y respetado crítico teatral publicó una reseña comentando una obra que se había estrenado la noche anterior (no recuerdo mayores detalles y apelo a la memoria). Su comentario era un enjundioso elogio a la puesta en escena, al texto representado, a todo el elenco y a los aspectos escenográficos y de iluminación. Según su opinión era un espectáculo imprescindible e instaba a sus lectores a que no dejaran de ir ver la obra. Hubo un pequeñísimo detalle que omitió porque, evidentemente, lo desconocía. El día anterior a esa publicación en horas de la tarde un terrible accidente de tránsito protagonizado por el auto del director que estaba acompañado por tres integrantes del elenco se llevó la vida de 2 de los pasajeros y provocó gravísimas heridas en los otros dos. Fue así que la obra nunca pudo ser estrenada, sin embargo contó con una excepcional crítica en la que, entre otras cosas, se mencionaban los aplausos y ovaciones de un público inexistente en un espectáculo no representado. ¿Y a dónde va todo este rollo? Tan sólo al asombro que me provoca, no ya los comentarios adversos, críticos y en contra al resultado de mi subtítulo, sino al hecho de que más de uno lo ha hecho sin siquiera haberlo leído. Pero además con el tono admonitorio de que “eso no se debe hacer”, o “para todo hay un límite”, pero hombre cómo en una película de 1944 se hace referencia al coronavirus, sin siquiera haber leído esa “referencia”. Ah, y me olvidaba un detalle menor y sin importancia. Ya en 1937 se aisló un virus en pollos con bronquitis al que por su forma de “corona” ya en esa época se lo denominó coronavirus (http://etimologias.dechile.net/?coronavirus). Después en la década del 60 se aisló en humanos, pero todo esto es una cuestión médica de la cual nada sé y, muy al contrario de algunos queridos co-foristas, no me gusta payar. Pero está todo muy bien, bienvenidas y legítimas sean todas las críticas y vuelvo a repetir: violín en bolsa a quienes somos destinatarios de esas críticas. Todos y cada uno de los comentarios me han hecho aprender mucho, a pesar de que ya soy un anciano. Por todo lo cual y con la mejor onda expreso mi sincero agradecimiento.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 16/04/2020 11:13:56 pm - Puntaje: 3 
Acabo (17 de abril de 2020, hora 00:08) de subir un subtítulo propio para Mapplethorpe (2018), pero internamente se cambia para mapx>plethorpe, por lo tanto la búsqueda no arroja nada. En mi cuenta aparece en la lista de subtítulos subidos pero no tengo forma de mirarlo. Por lo que ni siquiera puedo compartirlo mencionando que lo busquen aquí en Subdivx.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 17/04/2020 09:26:54 am - Puntaje: 3 
Qué raro nadie ha mencionado la que, creo, fue su su última participación en 3 days with Dad del 2019 en donde hacía un papel secundario pero estaba tan, pero tan bien que parecía protagónico. Recomiendo que busquen esta comedia de humor negro —negrísimo— que en forma irreverente trata la muerte de un familiar cercano en forma hilarante pero a la vez respetuosa. Él interpreta precisamente al muerto y hace una viñeta inolvidable junto a Anne Leslie Warren. En estos tiempos dolorosos de la pandemia, es una película que nos permite reflexionar con serenidad y con alguna carcajada la finitud del bicho humano y de la propia vida.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 04/07/2020 02:14:46 am - Puntaje: 3 
viperrt10 escribió: Busco Subtitulos para esta peli Six Pack 1982//thumbs.subefotos.com/b2a5624474d009d94682dbeaa028979bo.jpg
El próximo lunes (06/07/20) empiezo, y con suerte el viernes o el sábado los subo aquí y te aviso.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 13/09/2020 10:21:25 pm - Puntaje: 3 
Muchas gracias mazafumy. Pero fijate que en estos mensajes ni siquiera puedo citarte, ni darte un voto de aprobación. Es más, no tengo idea cómo pudiste poner emoticones, a mí no me aparece esa galería de macaquitos. Cambiar los enlaces de mis fichas en SubAdictos (que son apenas una docena o algo así) para Subtituleros me lleva como media hora cada una, sin tener en cuenta la cantidad de traducciones que hice para fichas de otros compañeros (aunque ellos muchas veces tienen un respaldo en su propio servidor de los srt, pero últimamente no lo estaban haciendo, y yo ahí no tengo derechos para colgar archivos en el servidor). Ya cambié 2 enlaces y funcionan bien, pero en Subtituleros no hay contador entonces no tengo idea de cuántas descargas han hecho de mis subtítulos. Obviamente ese sitio es muy nuevo y casi no tiene visitas por lo que las descargas hechas directamente ahí son casi nulas, lo que sí destaco de ese lugar es que no te bardean, no te insultan, no te faltan el respeto, y debe haber algún moderador que impide el lenguaje agresivo, insultante, obsceno y escatológico que usan unos cuantos por aquí (que yo estoy por creer que son clones de sí mismos). Saludos

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 01/10/2020 02:23:32 pm - Puntaje: 3 
Bueno parece que algo avanzamos (¿o es aparente?), por lo menos no vino la habitual catarata escatológica, las alusiones sexuales que pretenden ser insultos o las consabidas irrespetuosidades. Apenas un poco de descalificación, algo de cátedra de superioridad y mucha, muchísima obsecuencia.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 25/10/2020 06:51:29 pm - Puntaje: 3 
Acabo de colgar traducción de The Opening Act (2020), el formulario me dice que subió con éxito pero no aparece en la búsqueda. No aparece en la lista de mis subtítulos en el perfil. No aparece en la lista de la página de inicio como uno de los últimos subidos. En fin, no aparece. Agradezco de corazón si alguien puede ayudarme, porque además necesito el vínculo para hacerlo circular.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 30/10/2020 01:53:54 pm - Puntaje: 3 
Se trata de una producción creo que china (tal vez coreana), más bien comedia dramática y muy romántica, en la que una mujer cada día al despertar estaba con otra personalidad, eso le impedía tener relaciones afectivas duraderas. Había también un personaje secundario importante, una mujer mayor que no recuerdo si era la tía o la madre, que en determinado momento desvela que el padre había padecido la misma dolencia por lo que la protagonista tenía ese rasgo como algo genético. Y, me parece no estoy nada seguro, que el enredo se arregla cuando un pretendiente la sigue y descubre su otra vida. Ya he intentado averiguarlo en esas páginas de la red en las que haciendo un breve resumen argumental en inglés muestran un listado con posibles coincidencias, pero no hubo caso. Si alguien tiene idea, reciba de antemano mi mejor agradecimiento.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 01/10/2020 11:35:23 am - Puntaje: 2 
Muchísimas gracias Roblesolido, en una semana plagada de cuestiones familiares jodidas, tú me arrancaste la primer sonrisa, más bien la primer carcajada en mucho tiempo con tus palabras de (viste ya ni se puede citar): Porque ahí te olvidas, de que existen los Moderadores, Correctores, Administradores y mucha más gente. Francamente, es muy, muy, muy buen chiste.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 25/10/2020 07:32:14 pm - Puntaje: 2 
Ya está solucionado. Media hora después apareció. Me disculpo por el espacio que ocupé.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 20/01/2021 03:54:30 pm - Puntaje: 2 
Estimada cainyx88 acabo de encontrar subs en inglés y ya estoy bajando la película. En este momento estoy con 2 traducciones en marcha, en 10 u 11 días hago la traducción y te aviso por mensaje privado.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 21/04/2020 08:28:33 pm - Puntaje: 1 
No tengo ningún motivo para dudar de que la conferencia de prensa que menciona Kordaz sea cierta (soy uruguayo y aquí no he leído nada al respecto), pero si eso fue lo que comunicó el ólogo en realidad es un llamado a la masturbación —cosa que en sí misma no es nada cuestionable— porque francamente no entiendo esa expresión tan usada últimamente de sexo virtual.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 29/06/2020 11:41:11 pm - Puntaje: 1 
cainyx88 escribió: Es una donde el personaje de Hopkins, hace varios planes mentales para matar a la esposa y ninguno le sale bien y a la final no sé si lo logra...Por cierto no funcionan las notificaciones y el Icono de Ayuda no se ve
Por la sinopsis que tú das no creo que sea Fracture. Tal vez sea Guilty Conscience de 1984 o 1985, un telefilm. El tipo imagina cómo matar a su esposa porque está harto de ella y no quiere dejarle plata producto del divorcio, creo que era un abogado. Si es esa no sólo tú no sabes si lo logra, es una película que al final no te aclaran si la mata. Pero es imposible encontrar (con búsqueda sin profundidad) algún enlace para descargar el torrent.

Mensaje escrito por AtilioNalerio el 30/06/2020 07:16:18 pm - Puntaje: 1 
vegafox escribió:
AtilioNalerio escribió:
warlord escribió: Hola, estoy buscando subs en español para este documental, que es del 2002, Se llama Out of the Blue, con la voz en off de Peter Coyote.Documental que he visto en varios portales como uno de los mejores y mas serios.Pero no encuentro subtitulo.Ayuda
Yo hago traducciones del inglés. También hace años que busco lo mismo. Lo único que encontré en SubTitleDB son unos en alemán, pero de ese idioma no entiendo un caramelo. Si conseguís los de inglés, pasame el vínculo y en 3 o 4 días los traduzco y los publico aquí.
Y no se te a ocurrido usar un traductor online para pasar de Aleman a Ingles? Y no me vayas a decir que yo lo haga, ahorita mismo estoy pasando haciendo un subtitulo de polaco hablado a español...HABLADO! Me estoy auxiliando de varios speech to text y luego varios traductores de polaco a español.
No, no te adelantes. Yo no te voy a decir nada y menos que lo hagas tú. El problema es, por lo menos para mí, que esta película no es argumental es decir no hay personajes dialogando y que interactúen entre sí lo que podría ayudar un poco para la comprensión. Aquí se trata de un relato en off de Peter Coyote. Yo he visto la película en Youtube y en general, como con la mayoría de las habladas en inglés, no tengo problemas de compresión aunque a veces se me escapa algo y debo rebobinar frecuentemente para escuchar de nuevo. Pero sí, me gustaría hacer la traducción pero hacerla directamente del audio (teniendo en cuenta mis 200 años de edad, tengo baja audición y no poseo auriculares) me llevaría como 20 o 30 días, y a esta altura cada minuto que me quede es muy valioso. Si encuentro (cada tanto vuelvo a buscar) el original en inglés haré la taducción. Gracias por la sugerencia. Saludos.