Login

  







Los mejores comentarios de Matahari

Mensaje escrito por Matahari el 15/04/2019 03:12:14 pm - Puntaje: 12 
Viendo como pasan los años sobre Mel Gibson, se me ocurre recordar algo que hace tiempo escribí: CUANDO EL HOMBRE LLEGA A VIEJO Cuando el hombre llega a viejo tiene rasgos de amargura se tuerce, se desfigura y se le arruga el pellejo. Se le crece la barriga se le va cayendo el pelo tiene noches de desvelo y en el amor se fatiga. Y aunque diga lo que diga ya va perdiendo el reflejo y a pesar de su deseo de volver a los placeres se burlan de él las mujeres cuando el hombre llega a viejo. Y aunque tenga sus millones y use vestidos costosos camina muy tembloroso y se le caen los calzones. Se le estiran los cajones se le cae la dentadura si sufre de la cintura se queja cuando se agacha y se busca una muchacha a pesar de su figura. se la da de enamorado pretendiendo ser muchacho y le ponen par de cachos para que muera cansado. recuerda tiempos pasados y todas sus aventuras y llega hasta la locura de buscar la quinceañera que le roba la cartera mientras lo llama dulzura. Pueden tenerlo por cierto aunque opiniones hay varias: Todo hiede a funerarias cuando el hombre llega a viejo.

Mensaje escrito por Matahari el 06/03/2019 05:48:30 pm - Puntaje: 3 
Free.Solo.(2018). Maravilloso documental de la National Geographic. Le doy 7 de 10 (en su versión en inglés). 5 de 10 (en su versión en español) y 2 de 10 (en su versión subtitulada).
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Matahari el 06/03/2019 06:13:55 pm - Puntaje: 3 
10 de 10.

Mensaje escrito por Matahari el 23/02/2019 11:47:40 am - Puntaje: 2 
Clara.2018.HDRip.AC3.X264-CMRG. Le doy 7 de 10.

Mensaje escrito por Matahari el 09/03/2019 12:38:12 pm - Puntaje: 2 
Un ejemplo práctico: imagina que en un film el actor dice He did it in 3 hours and 56 minutes. Pero lo dice en un tiempo tan extremadamente corto que el subtitulador se ve en la obligación de subtitular: Lo hizo en 3:56. ¿Es correcta la traducción de la frase? No. ¿Es correcta la subtitulación de la frase? Sí. ¿Me doy a entender? ¿Se entiende por qué en esto el tiempo es prioritario sobre la traducción? Tu observación de arriba es apropiada cuando se traduce un libro, una novela, o algo que sea pasivo. No funciona cuando se trata de subtitulos, por la propia actividad que la subtitulación conlleva.

Mensaje escrito por Matahari el 11/03/2019 11:21:01 pm - Puntaje: 2 
Free Solo (2018). No puedo darle puntuación porque no pude terminar de verla. Me caí antes.

Mensaje escrito por Matahari el 09/03/2019 11:38:44 am - Puntaje: 1 
es muy complicado hacer una traducción. No tanto, más complicado es hacer un subtítulo. Son dos cosas totalmente diferentes y, particularmente, cuando tienes que multiplicarlo por miles para completar la obra.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Matahari el 09/03/2019 11:50:22 am - Puntaje: 1 
La diferencia entre traducir y subtitular es el tiempo y el movimiento que lo segundo conlleva. La subtitulación es, fundamentalmente, una traducción activa, no pasiva. Por esa actividad es que, en la subtitulación, el tiempo sea prioritario sobre la traducción. De ahí que sea mucho más complicado subtitular que traducir.