Login

  



Los mejores comentarios de Sergius798

Mensaje escrito por Sergius798 el 06/04/2019 10:02:25 pm - Puntaje: 2 
Por favor, les pido si pueden eliminar mi subtitulo: https://www.subdivx.com/X6XNTYxNzE0X-king-of-thieves-2018.html que ya fue reemplazado por otro con correcciones menores. Gracias. Veo constantemente casos como el mio, donde los usuarios que han subido un subtitulo y luego lo han: mejorado, modificado, corregido, etc. pero al mismo tiempo ya tienen subido el archivo modificado, generando una redundancia de mismos subt. de mismos users, que tambi√©n pueden generar confusi√≥n en la b√ļsqueda y descargas apropiadas a otros usuarios de subdivx. ¬ŅNo hay otra forma m√°s pr√°ctica y r√°pida que no sea solicitarles a uds (moderadores) la eliminaci√≥n de un subt propio, obsoleto? Porque al toque que la sub√≠ ya estaba moderada (seg√ļn la leyenda) y no me estaba permitido modificar nada.

Mensaje escrito por Sergius798 el 01/04/2020 09:29:59 pm - Puntaje: 1 
estecb escribió:
Sergius798 escribió:
carlosep escribió:
Kordaz escribió:
Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser?
¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien
La vi con esos subtítulos y pese a que tenía fallos no estaban tan mal, se podía ver. Los diálogos son bastante simples así que la traducción es fácil
Te comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.
Sabes que podes mirar la pelicula en ingles antes de traducir los subtitulos, no? asi no te spoileas nada... a menos que solo puedas entender ingles escrito, en cuyo caso, si, siempre te va a pasar eso. Pero si necesitas hacer la sincro tmb es porq no hay subtitulos en ingles y los tenes que hacer de oido...
Venia el sub en ingles con la película, pero inexplicablemente había muchos fragmentos que no coincidían para nada. Eso en cuanto a la sincronización. Y en cuanto a la traducción no soy traductor, sino es más bien un hobby, sé lo que estan hablando pero de ahí a volcarlo en un texto........me falta. Muchas cosas las hago como puedo lo mejor que puedo, si no estoy satisfecho con lo hecho no lo subo.