Login

  





√öltimos mensajes dejados por carlosep

Mensaje escrito por carlosep el 12/11/2019 02:43:56 pm - Puntaje: 0 
Porque somos personas, queremos, y asociamos a la patria de nuestros abuelos, a sus recuerdos.Gallego, gaita, es lo mismo. Mi abuela tenía colección de gaitas. Nada que vayas a entender. Yo te preguntaría, por qué sos tan resentido vos.
¬ŅResentido? Simplemente cada vez que me han llamado gallego ha sido para hablar de forma despectiva, nada m√°s. Y yo te he hablado todo el rato con respeto y t√ļ con desprecio. Nada que vayas a entender, resentido, una m√°quina de hablar pelotudeces, dedicate a vender papas... Pero eh, que gallego es sin desprecio jaja no me interesa m√°s tu opini√≥n.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 12/11/2019 02:32:06 pm - Puntaje: 0 
Albicius escribió:
carlosep escribió:
nicus07 escribió:
carlosep escribi√≥: Veo mucha discusi√≥n sobre el tema doblaje, yo prefiero verlo en V.O. pero el trabajo en Espa√Īa es bueno. Entiendo que se vea de otra forma desde paises latinoamericanos, pero al igual que a nosotros nos parecen todas las pel√≠culas dobladas en espa√Īol latino como graciosas o que le quitan todo el dramatismo a cualquier pel√≠cula. Son distintas formas de ver las cosas naciendo de un lugar u otro. Adem√°s, quien sac√≥ el tema de El bromas no s√© de d√≥nde lo sac√≥, porque aqu√≠ la pel√≠cula se llama Joker y en ning√ļn momento se nombra al Joker como El bromas. Respecto a los t√≠tulos se cambian para hacerlos m√°s atractivos o entendibles para ese p√ļblico, al igual que se cambian los espa√Īoles en EEUU. Fari√Īa en Netflix se llama Cocaine Coast. Y para acabar, falt√°is el respeto llam√°ndonos continuamente gallegos o gaitas, creo que convendr√≠a un poco de respeto, pero ese ya es otro tema...
Imposible comparar, primero porque los doblajes ac√°, en Argentina, son neutros, jam√°s vas a escuchar palabras como boludo, pelotudo, forro, gil, etc., ni tampoco insultos compuestos bien t√≠picos de ac√°, como por ejemplo: la concha de tu madre, pedazo de mierda, o algo similar. Un fuck off ac√° es traducido: Vete al diablo . En Espa√Īa le mandan : Pues vete a tomar por culo, joder... Es lo mismo? As√≠ que no, no es comparable. Respecto a lo de hacer m√°s atractivo el t√≠tulo, inventando cualquier cosa, tampoco es igual que ac√°. Nosotros les ponemos los t√≠tulos originales o traducidos correctamente, de manera literal.Y nadie falta el respeto, s√≥lo decimos que son un asco los doblajes, las voces y los t√©rminos - utilizados normalmente en el lunfardo espa√Īol y que sin ning√ļn drama meten en pel√≠culas cuyos personajes no tienen nada que ver - que eligen para subtitular o doblar.Co√Īo, co√Īazo, me cago en la leche, hostias, echando leches, capullo, t√≠o, t√≠a, venga, vale, gilipuertas, gilipollas, cabr√≥n, y palabras semejantes, me cans√© de editarlas y en su reemplazo poner otras m√°s... universales. Se entiende la diferencia o no?
Pero es que los subt√≠tulos hechos en Espa√Īa se hacen para ESPA√ĎOLES. Mientras, en latinoam√©rica por lo que veo los hacen para todos esos pa√≠ses que hablan espa√Īol y tienen expresiones distintas. Si se hacen traducciones tan adaptadas al espa√Īol es para hacer part√≠cipe al espectador espa√Īol y que sienta que realmente son como espa√Īoles aunque sean americanos o de cualquier otro pa√≠s. Que no traducen literal, es obvio, pero todo viene para involucrar al espectador en la historia. Falt√°is el respeto cuando nos llamais gallegos o gaitas de forma despectiva, y ser√°n un asco para ti o para gente sudamericana, los espa√Īoles generalmente estamos muy contentos con el doblaje que se hace aqu√≠.
Y como sos una m√°quina de hablar pelotudeces, te hago una aclaraci√≥n, aunque le habl√°s a nicus. Mi abuela era espa√Īola, gallega, y le dijimos la gallega toda la vida, afectuosamente. Lo del despectivo, es otra de tus interpretaciones de no entender nada
¬ŅY por qu√© no dices los espa√Īoles? Los espa√Īoles no somos gallegos, gallegos son los de Galicia, por lo tanto est√°s hablando de forma incorrecta. Y te digo eso porque mayoritariamente se usa de forma despectiva. Si no es tu caso genial, ¬Ņlo de gaitas tampoco?
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 12/11/2019 02:28:20 pm - Puntaje: 0 
Albicius escribió:
carlosep escribió:
]En espa√Īa, el tema del doblaje es bueno?No s√© de qu√© habl√°s. Es una tragedia, es insultante, es un engendro, en el que intervienen personas no calificadas.No es muy complejo. un tipo estudia 30 a√Īos, y lo dobla uno que dobla porno. Qu√© podr√≠a ser bueno? Y son tan malos, que adem√°s, cuando ves una pel√≠cula de actores espa√Īoles, se deja ver. Los doblajes, son humillantes
¬ŅPero de d√≥nde te sacas esos datos? ¬ŅPersonas no cualificadas? Deber√≠as informarte un poquito.
Salí del frasco floco,. y mirá una sola película.Si a vos te parece que el imbécil que hace el doblaje del joker, está calificado, dedicate a vender papas, y no comentes más nada acá.
Soy espa√Īol y por lo tanto he visto miles de pel√≠culas. Siendo espa√Īol te digo que hay gente que estudia para ser doblador, que lleva siendo actor de doblaje toda la vida o son propios actores espa√Īoles que prestan las voces, por lo tanto est√°n bastante preparados. Respecto al doblaje de Joker, el actor de doblaje ha sido alabado por su trabajo en la pel√≠cula y eso que no era f√°cil, as√≠ que poco m√°s tengo que decir. Te invito a hacer una b√ļsqueda en twitter con joker doblador e igual te sorprendes con las buenas cr√≠ticas que recibe por parte de los espa√Īoles. Y de regalo te dejo una entrevista con el mismo, y te invito a ver los comentarios hacia su labor (tambi√©n descubrir√°s que no se ha titulado El bromas y os hab√©is tragado el fake) https://www.youtube.com/watch?time_continue=15&v=aBy9x0Fl93o&feature=emb_title
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 12/11/2019 02:15:36 pm - Puntaje: 0 
nicus07 escribió:
carlosep escribi√≥: Pero es que los subt√≠tulos hechos en Espa√Īa se hacen para ESPA√ĎOLES. Mientras, en latinoam√©rica por lo que veo los hacen para todos esos pa√≠ses que hablan espa√Īol y tienen expresiones distintas. Si se hacen traducciones tan adaptadas al espa√Īol es para hacer part√≠cipe al espectador espa√Īol y que sienta que realmente son como espa√Īoles aunque sean americanos o de cualquier otro pa√≠s. Que no traducen literal, es obvio, pero todo viene para involucrar al espectador en la historia. Falt√°is el respeto cuando nos llamais gallegos o gaitas de forma despectiva, y ser√°n un asco para ti o para gente sudamericana, los espa√Īoles generalmente estamos muy contentos con el doblaje que se hace aqu√≠.
El problema es ese, que en Espa√Īa hacen subt√≠tulos para Espa√Īa, y en latinoam√©rica se hacen para toda la habla hispana. Y otra diferencia es que, como dije, no me siento c√≥modo leyendo o escuchando palabras regionales de mi propio lunfardo, sencillamente por no van de la mano con las situaciones ni los personajes de las pel√≠culas: no veo a Thanos diciendo che, boludo como tampoco veo a Corleone diciendo ni de co√Īas o me cago en la leche...Si a ustedes les parece bien, b√°rbaro, a m√≠ me parece una estupidez atroz. Respecto a la falta de respeto, no es mi intenci√≥n ofenderte, porque parec√©s una persona educada y no tengo por qu√© agredirte. S√≥lo es mi opini√≥n respecto a las traducciones. Saludos.
Entiendo tu percepci√≥n, pero todo viene de lo que te he explicado. L√≥gicamente los subt√≠tulos se hacen adaptados a Espa√Īa para distribuirlas en este pa√≠s, puede que lo m√°s correcto es que fuera en neutro para entenderlo todos los hispanohablantes pero sencillamente al estar al otro lado del charco creo que pensamos m√°s en esta regi√≥n, ya que alrededor no hay nadie de habla hispana. Aqu√≠ todos estamos acostumbrados a ese tipo de lenguaje y no le prestamos atenci√≥n a ese tipo de expresiones porque son muy t√≠picas. Es un t√≠po de lenguaje bastante coloquial, al igual por ejemplo aqu√≠ si hay una broma que solo tiene sentido en EEUU se cambia y se adapta a Espa√Īa para que el espectador lo entienda y le coja la gracia. Pero te repito, lo vemos desde diferentes puntos de vista, yo nunca ver√≠a una pel√≠cula doblada al espa√Īol latino porque no me gusta solo con escuchar ese acento se me hace muy dif√≠cil entrar en la pel√≠cula, y no opino si son buenos dobladores o no porque no entiendo. Respecto a faltar el respeto era por alg√ļn comentario, no s√© si fuiste t√ļ el que hablaba de gallegos y gaitas...
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 12/11/2019 10:00:02 am - Puntaje: 0 
nicus07 escribió:
carlosep escribi√≥: Veo mucha discusi√≥n sobre el tema doblaje, yo prefiero verlo en V.O. pero el trabajo en Espa√Īa es bueno. Entiendo que se vea de otra forma desde paises latinoamericanos, pero al igual que a nosotros nos parecen todas las pel√≠culas dobladas en espa√Īol latino como graciosas o que le quitan todo el dramatismo a cualquier pel√≠cula. Son distintas formas de ver las cosas naciendo de un lugar u otro. Adem√°s, quien sac√≥ el tema de El bromas no s√© de d√≥nde lo sac√≥, porque aqu√≠ la pel√≠cula se llama Joker y en ning√ļn momento se nombra al Joker como El bromas. Respecto a los t√≠tulos se cambian para hacerlos m√°s atractivos o entendibles para ese p√ļblico, al igual que se cambian los espa√Īoles en EEUU. Fari√Īa en Netflix se llama Cocaine Coast. Y para acabar, falt√°is el respeto llam√°ndonos continuamente gallegos o gaitas, creo que convendr√≠a un poco de respeto, pero ese ya es otro tema...
Imposible comparar, primero porque los doblajes ac√°, en Argentina, son neutros, jam√°s vas a escuchar palabras como boludo, pelotudo, forro, gil, etc., ni tampoco insultos compuestos bien t√≠picos de ac√°, como por ejemplo: la concha de tu madre, pedazo de mierda, o algo similar. Un fuck off ac√° es traducido: Vete al diablo . En Espa√Īa le mandan : Pues vete a tomar por culo, joder... Es lo mismo? As√≠ que no, no es comparable. Respecto a lo de hacer m√°s atractivo el t√≠tulo, inventando cualquier cosa, tampoco es igual que ac√°. Nosotros les ponemos los t√≠tulos originales o traducidos correctamente, de manera literal.Y nadie falta el respeto, s√≥lo decimos que son un asco los doblajes, las voces y los t√©rminos - utilizados normalmente en el lunfardo espa√Īol y que sin ning√ļn drama meten en pel√≠culas cuyos personajes no tienen nada que ver - que eligen para subtitular o doblar.Co√Īo, co√Īazo, me cago en la leche, hostias, echando leches, capullo, t√≠o, t√≠a, venga, vale, gilipuertas, gilipollas, cabr√≥n, y palabras semejantes, me cans√© de editarlas y en su reemplazo poner otras m√°s... universales. Se entiende la diferencia o no?
Pero es que los subt√≠tulos hechos en Espa√Īa se hacen para ESPA√ĎOLES. Mientras, en latinoam√©rica por lo que veo los hacen para todos esos pa√≠ses que hablan espa√Īol y tienen expresiones distintas. Si se hacen traducciones tan adaptadas al espa√Īol es para hacer part√≠cipe al espectador espa√Īol y que sienta que realmente son como espa√Īoles aunque sean americanos o de cualquier otro pa√≠s. Que no traducen literal, es obvio, pero todo viene para involucrar al espectador en la historia. Falt√°is el respeto cuando nos llamais gallegos o gaitas de forma despectiva, y ser√°n un asco para ti o para gente sudamericana, los espa√Īoles generalmente estamos muy contentos con el doblaje que se hace aqu√≠.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 12/11/2019 09:54:50 am - Puntaje: 0 
]En espa√Īa, el tema del doblaje es bueno?No s√© de qu√© habl√°s. Es una tragedia, es insultante, es un engendro, en el que intervienen personas no calificadas.No es muy complejo. un tipo estudia 30 a√Īos, y lo dobla uno que dobla porno. Qu√© podr√≠a ser bueno? Y son tan malos, que adem√°s, cuando ves una pel√≠cula de actores espa√Īoles, se deja ver. Los doblajes, son humillantes
¬ŅPero de d√≥nde te sacas esos datos? ¬ŅPersonas no cualificadas? Deber√≠as informarte un poquito.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 11/11/2019 05:50:27 pm - Puntaje: 0 
Veo mucha discusi√≥n sobre el tema doblaje, yo prefiero verlo en V.O. pero el trabajo en Espa√Īa es bueno. Entiendo que se vea de otra forma desde paises latinoamericanos, pero al igual que a nosotros nos parecen todas las pel√≠culas dobladas en espa√Īol latino como graciosas o que le quitan todo el dramatismo a cualquier pel√≠cula. Son distintas formas de ver las cosas naciendo de un lugar u otro. Adem√°s, quien sac√≥ el tema de El bromas no s√© de d√≥nde lo sac√≥, porque aqu√≠ la pel√≠cula se llama Joker y en ning√ļn momento se nombra al Joker como El bromas. Respecto a los t√≠tulos se cambian para hacerlos m√°s atractivos o entendibles para ese p√ļblico, al igual que se cambian los espa√Īoles en EEUU. Fari√Īa en Netflix se llama Cocaine Coast. Y para acabar, falt√°is el respeto llam√°ndonos continuamente gallegos o gaitas, creo que convendr√≠a un poco de respeto, pero ese ya es otro tema...
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 10/11/2019 10:01:36 am - Puntaje: 0 
En Espa√Īa por ejemplo el DVD/Bluray no saldr√° hasta finales de marzo. En esta web la estiman para diciembre, pero nada confirmado a√ļn. https://www.dvdsreleasedates.com/movies/9099/joker
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 09/11/2019 05:59:11 pm - Puntaje: 2 
¡Vaya sorpresa que salga tan pronto! Me la pondré para verla otra vez pero esta vez en versión original

Mensaje escrito por carlosep el 10/10/2019 09:40:40 am - Puntaje: 2 
Ma√Īana sale el WEB-DL.

Mensaje escrito por carlosep el 24/09/2019 09:08:12 am - Puntaje: 1 
He leido muy buenas críticas pero también muy malas. Unos que si es aburrida y con poco fundamento, otros que si es la Apocalypse Now de astronautas... Pero vamos, verla en esta calidad ni loco.

Mensaje escrito por carlosep el 19/09/2019 04:09:04 pm - Puntaje: 1 
¬ŅNadie se anima a√ļn con los subt√≠tulos en castellano?
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por carlosep el 11/09/2019 05:29:10 pm - Puntaje: 0 
A ver si alguien puede hacer o compartir los subt√≠tulos en espa√Īol para esta pel√≠cula. Hay algunos en franc√©s rondando por ah√≠, as√≠ que pueden servirles a alguien de plantilla. Mil gracias!!

Mensaje escrito por carlosep el 11/09/2019 01:48:49 pm - Puntaje: 1 
En 6 días sale la versión de iTunes, así que mejor esperar supongo

Mensaje escrito por carlosep el 09/09/2019 12:04:40 pm - Puntaje: 0 
Max19 escribió: Habrá que verla para ver si es tan mala como se dice.También habrá que esperar una mejor versión pues esta tiene subtitulos coreanos ? pegados y la calidad de imagen es bastante regular pesa poco menos de 2 GB.
EDITO: Ya ha salido una versión HDRip sin subtítulos pero con la misma calidad y un WEB-DL con distintas calidades. The.Death.And.Life.of.John.F.Donovan.2018.WEB-DL.XviD.MP3-FGT The.Death.And.Life.of.John.F.Donovan.2018.720p.WEB-DL.XviD.AC3-FGT The.Death.And.Life.of.John.F.Donovan.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT The Death And Life of John F Donovan 2019 HDRip AC3 x264-CMRG