Login

  



√öltimos mensajes dejados por chips

Mensaje escrito por chips el 28/11/2020 09:49:37 pm - Puntaje: 0 
Como no me permite editar ampliando la anterior, los subidos por otro compa√Īero est√°n mal, dicen que est√°n sincronizados con un subt√≠tulo que dura 1h 40 para otra versi√≥n que dura 1h 45min, est√°n pesimamente sincronizados ni corregidos los guiones de di√°logos, son los de Donekit
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 28/11/2020 09:45:22 pm - Puntaje: 0 
Ojo que deben ser la √ļnica que no est√° posteada Manon (1949) versi√≥n Manon.1949.1080p.BluRay.x264-BiPOLAR, 1 h 45 min, 23,976 fps. Es del bluray Gracias

Mensaje escrito por chips el 16/05/2020 12:09:38 am - Puntaje: 1 
[link]http://www.subdivx.com/X6XNTk1OTQ0X-the-candidate-1972.html[/link][anchor_text]The Candidate (1972).1080p[/anchor_text] [link]http://www.subdivx.com/X6XNTk1OTQ3X-the-candidate-1972.html[/link][anchor_text]The Candidate (1972).720p[/anchor_text] Publicados
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 14/05/2020 06:37:52 pm - Puntaje: 1 
http://www.subdivx.com/X6XNTk1OTQ0X-the-candidate-1972.html
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 13/05/2020 01:27:20 pm - Puntaje: 1 
chips escribió: Hola, es una lástima que de los subtítulos posteados para esta maravillosa película, ninguno coincida con esta versión o en cualquiera de los bluray. Específicamente esta The.Candidate.1972.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-NTb de 23,976fps 1 h 50 min, todas las que hay que desincronizan en la mitad más o menos, en solo una tiene los fps y coincidirían pero sin embargo no están ajustados, o no es la duración correspondiente, ya que al subir un subtítulo se debería colocar tanto fps como duración. Así no puede haber equivocación posible.Gracias y la recomiendo, con Robert Redford, muy política y genial argumento.
Bueno, después de mucho trabajo y no menos esfuerzo, pude resolver esto de los subtítulos de The Candidate. Hay dos links uno para la versión The.Candidate.1972.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-NTb y otro para los de 720p (ojo que no son todos) porque a pesar de que tienen los mismos fps (23,976fps) y duran exactamente lo mismo (1 h 50 min) no son idénticos. Ahora sí están sincronizados y corregidos en absolutamente todo como es mi costumbre http://www.subdivx.com/X6XNTk1OTQ0X-the-candidate-1972.html https://www.subdivx.com/X6XNTk1OTQ3X-the-candidate-1972.html
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 11/05/2020 07:26:27 pm - Puntaje: 3 
Hola, es una lástima que de los subtítulos posteados para esta maravillosa película, ninguno coincida con esta versión o en cualquiera de los bluray. Específicamente esta The.Candidate.1972.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-NTb de 23,976fps 1 h 50 min, todas las que hay que desincronizan en la mitad más o menos, en solo una tiene los fps y coincidirían pero sin embargo no están ajustados, o no es la duración correspondiente, ya que al subir un subtítulo se debería colocar tanto fps como duración. Así no puede haber equivocación posible. Gracias y la recomiendo, con Robert Redford, muy política y genial argumento.

Mensaje escrito por chips el 26/03/2020 04:13:37 pm - Puntaje: 1 
hellfire4 escribió: El cine clásico me encanta, le recomiendo Detour de 1945, apenas 70 minutos poco menos por los creditos, donde un tipo pide aventón en la ruta, y quien se lo da muere accidentalmente, y claro, por miedo de ser culpado de asesinato, lo suplanta, y eso le génerara un enredo XD. Película muy sencillaLe felicito por el trabajo de los subs de La ciudad desnuda :, saludos :
Gracias por tus elogios amigo, me hace ruborizar. No hago esto para conseguir aplausos. Pienso que colaboro en hacer un poquit√≠n de docencia sobre nuestro idioma y c√≥mo deben verse las pel√≠culas, sin saber idiomas extrajeros, distintos al castellano. Por lo que veo, me he dado cuenta que eres espa√Īol. No quise ofenderte ni a ning√ļn espa√Īol, con mis comentarios anteriores, y hago lo posible para quitar de los subt√≠tulos que subo, todo indicio del espa√Īol europeo, con t√©rminos ajenos a la idiosincrasia latinoamericana. Lenguaje coloquial que se utiliza en Espa√Īa y alejado del resto de la gente. A veces ni en diccionario RAE y otros puedes encontrar sin√≥nimo o al menos su significado. Puedes dejar de ofenderme al tratarme de usted. No conoc√≠a Detour, ni actores, ni director.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 16/03/2020 01:26:08 pm - Puntaje: 1 
hellfire4 escribió: También concuerdo, hay películas que es áspero crearles el sub de los aburridas, que son.Sobre la creación de subs, se puede trabajar de ello, aunque de momento bien no se como va la mano. Saludos :
Hay que ver el gusto de cada uno, cuando dec√≠s que son aburridas, y lo de crear el subt√≠tulo de cero, me refiero a corregir. Hay algunos como el que voy a subir hoy, que creo que es uno de mis mejores laburos. Tengo dos hijas que hablan ingl√©s a la perfecci√≥n, una de ellas trabaja desde hace mucho en un grupo del diario Le Figaro en Par√≠s, y se comunica en franc√©s (obviamente) ingl√©s, alem√°n (vivi√≥ en Berl√≠n muchos a√Īos) y muchas veces me ayuda en l√≠nea por whatsapp con frases o palabras que no le encuentro sentido. A veces recurro a la otra que vive en Buenos Aires y tambi√©n labura en una empresa extranjera de marketing. Yo no s√© idiomas, bastante franc√©s, pero no para ser traductor. Es pel√≠cula cuyo subt√≠tulo voy a subir se llama The Naked City, de Jules Dassin, 1948, un film noir de puta madre. Lo hice solito. L√≠nea a l√≠nea. Era un espanto la traducci√≥n, la interpretaci√≥n, plagado de errores de ortograf√≠a, e incluso palabras inventadas o sea que no existen en el diccionario, en espa√Īol de Espa√Īa, pero con modismos o argot callejero. Por mi antigua profesi√≥n, tuve que modificar todos los t√©rminos judiciales y policiales. Fue un trabajo enorme. Traducir l√≠neas faltantes, frases err√≥neas, palabras y frases inventadas, y lo que se llama comunmente mandar fruta. La √ļnica pena es que ya es como si hubiera visto la pel√≠cula, s√© quien es el asesino y como termina. Hay 8 millones de historias como esta en la ciudad desnuda. No voy a revelar mi edad, pero yo vi la serie que terminaba con esas palabras, las mismas del final de la pel√≠cula.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 14/03/2020 04:10:51 pm - Puntaje: 1 
hellfire4 escribi√≥: Le entiendo perfectamente colega, aunque claro, es todo un tema. La gran mayor√≠a de los subs o son castellano de Espa√Īa, o el castellano neutro, y reconvertirlos a un castellano de modismos locales hace que sean a√ļn m√°s trabajoso como si la resincronizaci√≥n de a tramos no lo fuese XD. Pero bueno, va en cada uno :. Se de lo ardua de la tarea dado que he llegado a crear subs desde 0, saludos y suerte :
Qu√© lindo suena lo de colega, pero en algo est√°s en un error. Me molestan tanto los subt√≠tulos, en espa√Īol de Espa√Īa pero con todos los modismos coloquiales, que la mayor√≠a de las veces ten√©s que recurrir a un diccionario para entenderlos, ya que no solo son ajenos a nuestras costumbres, sino que sencillamente no se entienden. Ser√≠a como una especie de lunfardo porte√Īo, que ni siquiera en el interior de nuestro pa√≠s se habla, como tambi√©n me molestan esos subt√≠tulos que otro latinoamericano no entender√≠a. Por eso es mejor dejarlo en castellano neutro. Yo como otro grupo de subtituladores de Argentina lo llaman latinizar y as√≠ lo hago yo. Eso s√≠, es trabajoso. Muchas veces debes hacerlo l√≠nea a l√≠nea, cuando la pel√≠cula lo vale.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 11/03/2020 03:14:09 pm - Puntaje: 1 
hellfire4 escribi√≥: Se me ocurren un par de cosas, 1¬ļ, esa versi√≥n incluye los subs en ingl√©s, de manera que puedes ordenarle al traductor que los convierta y tendr√°s luego que adaptarlos, claro, es trabajoso, pero mucho menos que hacer un sub de 0. La otra es tomar un sub que tenga los mismos FPS y tratar de sicronizarlo por tramos dado los minutos de m√°s que tiene esa versi√≥n, o sea, sincronizas, ves hasta que l√≠nea deja de coincidir, copias y pegas en otro archivo hasta que l√≠neas coinciden, las eliminas, y sincronizas otro tramo, y as√≠ sigues, hasta que rearmas los subs de a tramos. Ahora, tambi√©n es trabajoso .Lamentablemente no suele haber soluciones r√°pidas en estos casos
Gracias por los consejos amigo, son valiosos. Hay algo en mi salud que me impide quedarme tantas horas en la compu. Antes pod√≠a hacerlo. Ahora no, edad, acv, y otros problemas asociados. He hecho de todo, y justo hice coincidir, (sin traductor, lo odio, es buch√≥n o delator si no sos latino). Encontr√© una versi√≥n que est√° muy buena, hice coincidir tiempo, cambiar fps. y traducir pocas l√≠neas que faltaban, ya que es otra versi√≥n. La encontr√© e hice el principal laburo. Lo que sucede es que quiero ver las dos versiones, primero la antigua de amiable sin restaurar o remasterizar, ya que nunca vi esta pel√≠cula que es excelente. Ya ten√≠a unos subt√≠tulos para m√≠ de esa versi√≥n latinizados, sin OCR, sin errores gramaticales y l√≠neas no mayores de 40 caracteres. Pero lo principal (al menos para m√≠ es la latinizaci√≥n o conversi√≥n de espa√Īol europeo al espa√Īol de latinoamerica, que es fundamental, para m√≠. No soporto ver un thriller o fim noir o de esa √©poca de los 30s a los 60s en espa√Īol ib√©rico con esos modismos que son ininteligibles. Ya, con paciencia los subir√©. Tengo la versi√≥n correcta, falta latinizar. Abrazo
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 08/03/2020 08:03:57 pm - Puntaje: 1 
Luiconb escribió:
chips Ahora bien, si todos los que suben subtítulos tuvieran la puta y buena costumbre de poner los fps. y la duración de la película, no te tendrías que bajar absolutamente todos los subtítulos y pasarte diez días sincronizando una puta peli
Bueno Chips hay que ser agradecido con los traductores y que haya esta web copado de subtítulos gratis.otra cosa es que tu no sepas como sincronizar subtítulos. yo lo hago en 5 minutos.
Creo que no entend√©s la premisa. Dos cuestiones: a vos te da igual un subt√≠tulo con errores ocr y ortograf√≠a y sincronizaci√≥n. A m√≠ no. Una pel√≠cula con m√°s l√≠neas de traducci√≥n que otra que tiene menos. Y la otra es m√°s bien una pregunta: ¬Ņte lleva dos minutos? Bien, explicame ¬Ņc√≥mo hac√©s para hacer coincidir una versi√≥n que tiene distinta duraci√≥n que la otra? Si en el post anterior te digo que tienen una 01:33:50 hs y otras 01 h 29 min. Por m√°s que tengan distintos fps, es f√°cil o a veces es f√°cil coincidir unos subt√≠tulos con otros cuando tienen m√°s o menos la misma duraci√≥n y la misma cantidad de l√≠neas. ¬ŅDe otra forma, c√≥mo lo hac√©s, sos mago, o sos capaz de estirar la manta corta? Por favor, cuantas estupideces tiene que aguantar en aras del cine y ver una pel√≠cula como corresponde. A m√≠ no me da igual un subt√≠tulo que otro, prefiero no ver la pel√≠cula. Sin embargo con esfuerzo, estoy trabajando en unos subt√≠tulos, arregl√°ndome con mi hija que me ayuda a traducir partes de ingl√©s, y estoy latinizando y agregando l√≠neas porque son partes nuevas, es otra versi√≥n. ¬ŅEntend√©s? Estoy laburando en dejar unos subt√≠tulos con mi sello de mayor perfecci√≥n posible en inter√©s de nuestro idioma e idiosincracia.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 28/02/2020 04:36:54 pm - Puntaje: 0 
Luiconb escribió: Tu versión es un rip de Bluray que vienes el vídeo, audio y subtítulos con un frame de 23.976 fpsy seguramente los subtítulos que encontraste aqui estan en un frame de 25fpslo que debes de hacer es pasar esos subtítulos de 25 fps a 23.976 FPS eso se hace facilmente con Subtitle Workshop.
No Luiconb, de ninguna manera, sé cómo se hace eso, de sincronizar cuando coinciden los tiempos, que justamente no es este caso. La versión restaurada y remasterizada tiene tres minutos más que las otras. Por eso no coinciden ni a palos. Ahora bien, si todos los que suben subtítulos tuvieran la puta y buena costumbre de poner los fps. y la duración de la película, no te tendrías que bajar absolutamente todos los subtítulos y pasarte diez días sincronizando una puta peli cuando podría ser más sencillo cuando se poner todos los datos que tiene el formulario. Claro lo que se hace es copiar subtítulos de otro y no se introduce ningun otro dato. Gracias igual versión remast. 01:33:50 hs otras 01 h 29 min Saludos
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por chips el 24/02/2020 04:21:36 pm - Puntaje: 0 
Hola amigos traductores y usuarios, esta gran película de John Huston con Humprey Bogart, tiene muchos y algunos buenos subtítulos pero ninguno para esta versión. Yo tengo los originales extraídos del pack o del mkv original en inglés. Es una versión nueva que tiene tres minutos más que la otra versión AMIABLE posteada. Yo no he logrado hacer que coincidan ni darme cuenta donde empieza la desincronización La versión es esta porque en el título del post no sale Beat.the.Devil.1953.REMASTERED.1080p.BluRay.X264-AMIABLE Saludos chips o masterchipo

Mensaje escrito por chips el 21/02/2020 05:20:39 pm - Puntaje: -1 
agop escribi√≥: ya hay https://www.subdivx.com/X6XNTg0NTI4 Subt√≠tulos en espa√Īol !!!Me los borraronB√°jenlos de https://www.opensubtitles.org/es/subtitles/8067375/bait-es ac√°
Te fijaste si estaban bien como se decía en una época obscura de la Argentina, (los idiotas) ¡por algo será! En esa época era una infamia, aquí no es el caso. Faltan signos de ortografía como abrir interrogación, admiración. El castellano es uno de los idiomas más ricos y no los aprovechamos. Líneas largas, vos pensá amigo que no solo vos ves la película. Hay gente a la que le interesa el idioma y que sea correcto. Hay más detalles pero no es fiable ni la traducción ni los errores del subtítulo, además hay una versión Cadaver, que es bluray

Mensaje escrito por chips el 08/02/2020 01:17:27 pm - Puntaje: 0 
realRAmpage escribió: Consulta! De donde la bajan? La he buscado en 1337, RARBG y piratebay, pero no logro encontrarla. Alguna info? Saludos!
Te copio dos de los magnet:?xt=urn:btih:860b4b2bf42bf8b333618d1757aef73549f13aa9&dn=[ www.Torrent9.uno ] Les.Confins.Du.Monde.2018.FRENCH.1080p.WEB.h264-PREUMS.mkv y 720p magnet:?xt=urn:btih:6ad352f7a7276a6582450ae26477b2964596c1dd&dn=[ OxTorrent.com ] Les.Confins.Du.Monde.2018.FRENCH.720p.WEB.h264-PREUMS.mkv Además vagoneta usá google, está en mil páginas Y si no tenés ganas de buscar @rampage esta página tiene todas las películas francesas actuales https://www3.cpasbiens.to/search_torrent/Les%20confins%20du%20monde.html