Login

  







Últimos mensajes dejados por Matahari

Mensaje escrito por Matahari el 02/04/2020 07:35:23 pm - Puntaje: 0 
Cuando una especie animal o humana se expande demasiado, la naturaleza acude a su control. No la fulmina, la controla.

Mensaje escrito por Matahari el 27/03/2020 01:16:49 pm - Puntaje: 0 
Te borraron porque desde el título viene el error. Se dice: Me borran un sub y no sé por qué.

Mensaje escrito por Matahari el 27/03/2020 12:20:13 pm - Puntaje: 1 
Después de esto, demás de la gripecita debes cuidarte de la banecita.

Mensaje escrito por Matahari el 01/03/2020 07:40:33 pm - Puntaje: 0 
Los Spanish Subtitles From Subpack de esta película están disponibles en todo el Internet.

Mensaje escrito por Matahari el 14/05/2019 12:07:32 am - Puntaje: 0 
Para comer papa hay que pelarla, mi hijo.

Mensaje escrito por Matahari el 12/05/2019 06:03:20 pm - Puntaje: 1 
Yo creía que el forista iba a dar pautas de cómo denunciar traducciones automáticas. Si lo que quería era respuestas, ¿por qué no le puso los signos de interrogación al título?

Mensaje escrito por Matahari el 07/05/2019 12:07:28 am - Puntaje: 1 
Subtítulos subidos: 0. Una buena forma de resolver el problema.

Mensaje escrito por Matahari el 02/05/2019 11:32:48 am - Puntaje: 0 
Cada nación se da el gobierno que merece.

Mensaje escrito por Matahari el 02/05/2019 11:30:09 am - Puntaje: 0 
Lo que hace un acento. Aquí no se sabe quien gusta. ¿El episodio o el forista?

Mensaje escrito por Matahari el 25/04/2019 03:44:01 pm - Puntaje: 0 
La muerte está tan segura de vencernos, que nos da toda una vida de ventaja. ¡Ah, no! También es mía.

Mensaje escrito por Matahari el 16/04/2019 01:14:58 pm - Puntaje: 1 
Sí, de mi autoría es este: Quisiera tirarme al mar y hacer como Marcos Diaz nadar durante tres días hasta mi fuerza agotar. Para que, al regresar y cerca del malecón me agarrase un tiburón y me tragase enterito para que griten toditos ¡Te atraparon, campeón!
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Matahari el 15/04/2019 03:12:14 pm - Puntaje: 12 
Viendo como pasan los años sobre Mel Gibson, se me ocurre recordar algo que hace tiempo escribí: CUANDO EL HOMBRE LLEGA A VIEJO Cuando el hombre llega a viejo tiene rasgos de amargura se tuerce, se desfigura y se le arruga el pellejo. Se le crece la barriga se le va cayendo el pelo tiene noches de desvelo y en el amor se fatiga. Y aunque diga lo que diga ya va perdiendo el reflejo y a pesar de su deseo de volver a los placeres se burlan de él las mujeres cuando el hombre llega a viejo. Y aunque tenga sus millones y use vestidos costosos camina muy tembloroso y se le caen los calzones. Se le estiran los cajones se le cae la dentadura si sufre de la cintura se queja cuando se agacha y se busca una muchacha a pesar de su figura. se la da de enamorado pretendiendo ser muchacho y le ponen par de cachos para que muera cansado. recuerda tiempos pasados y todas sus aventuras y llega hasta la locura de buscar la quinceañera que le roba la cartera mientras lo llama dulzura. Pueden tenerlo por cierto aunque opiniones hay varias: Todo hiede a funerarias cuando el hombre llega a viejo.

Mensaje escrito por Matahari el 31/03/2019 10:30:08 pm - Puntaje: 0 
Yo creía que el idioma madre de la Argentina era el español.

Mensaje escrito por Matahari el 11/03/2019 11:21:01 pm - Puntaje: 2 
Free Solo (2018). No puedo darle puntuación porque no pude terminar de verla. Me caí antes.

Mensaje escrito por Matahari el 09/03/2019 06:26:38 pm - Puntaje: 1 
Por último y para tratar de evitar malos entendidos: La subtitulación podríamos definirla como una traducción subordinada principalmente al tiempo. Y digo principalmente porque no es el único elemento subordinador. Otros factores menos importantes tal vez (como cambios de planos, sintaxis, tendencias, pausas, etc.) son también elementos subordinadores restrictores de la traducción que no hacen más que acrecentar la dificultad de esta técnica. Deberíamos quitarnos el sombrero cada vez que vemos pasar uno de estos individuos que se dedican a subtitular un film desde cero.