Login

  





Últimos mensajes dejados por Garyullo

Mensaje escrito por Garyullo el 20/03/2019 12:14:32 am - Puntaje: 5 
nicus07 escribió: Mirá el quilombo que armaste, Paulkaraoke, hacete cargo
Está ocupado, viendo mierdas en TV, para postear en estos días.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 07:25:08 pm - Puntaje: 8 
Que el libro de una imbécil cueste el doble que cualquier libro valioso no es novedad en este país donde Tinelli es presidenciable, donde el hijo de un imbécil como Marley tiene miles y miles de seguidores, y DAX es docente, jejeje... Mal de muchos, consuelo de tontos y como buenos tontos que somos deberíamos sentir cierto consuelo en saber que eso pasa en tooodo el mundo. Siempre es más la gente que prefiere dejar de pensar y elegir y que elijan y piensen otros.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 04:48:21 pm - Puntaje: 41 
El error es mezclar, en el mismo programa, gente que piensa y culos.

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 04:23:56 pm - Puntaje: 0 
matteraf escribió: ... intentemos ser menos pelotudos todos me incluyo
Y él, ¿lo intentará?

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 03:50:03 pm - Puntaje: 0 
Paso. La primera me gustó, pero no me generó interés para seguir.

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 03:42:35 pm - Puntaje: 0 
¡¡¡SON 45 CARACTERES POR LINEA!!! El que abrió el thread, primero afirmaba que eran 40 palabras por línea. Luego lo editó y puso 40 caracteres cada dos líneas. Otra vez le pifió, Bobop.

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 03:26:55 pm - Puntaje: 1 
Compro.

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 03:23:23 pm - Puntaje: 1 
Compro.

Mensaje escrito por Garyullo el 19/03/2019 03:15:21 pm - Puntaje: 2 
mordan escribió: ... si sirve para que arreglen algo...
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Garyullo el 18/03/2019 02:53:27 pm - Puntaje: 7 
Se te pasó SUBTÍTULOS MÁS BUSCADO.                                            

Mensaje escrito por Garyullo el 18/03/2019 07:50:05 am - Puntaje: 9 
Coincido con metanogenosis en lo que a Love, Death + Robots pero no puedo calificarlo porque no vi The Widow. Lo mismo me pasa con JuanitoKent que opina sobre The Fall, donde coincido, pero también opina sobre The Missing y en parte de The Leftovers. Sería interesante, repito mi pedido, que opináramos acerca de una sola serie por post. O no, hagan lo que quieran.

Mensaje escrito por Garyullo el 18/03/2019 07:40:33 am - Puntaje: 3 
Bogap escribió: Algunos procedimientos a observar en el subtitulado de películas: Además de la observancia de las reglas bàsicas tales como, no exceder de dos renglones , ni de 40 palabras por cada línea subtitulada, así como tratar de evitar las líneas largas, cuestiones estas que están relacionadas con la capacidad de lectura del espectador promedio: del control de espacios innecesarios, mayúsculas por minúsculas, itálicas -c uando corresponda-, de la imprescindible corrección ortográfica y sintáctica, de la sincronización temporal con el archivo que contiene el video, es menester tener en cuenta otros aspectos. En primer lugar para lograr una versión lo más ajustada posible al original a traducir , debe visionarse cada escena o cuadro del subtitulo en cuestión contemporáneamente a su traducción y aunque desde la aparición del cine sonoro hacia la década del 30 del siglo pasado , el cine no es ya solo imagen existiendo un balance equilibrado entre aquella y el sonido, se hace necesario normalmente la referida visión para una cabal comprensión del texto a traducir, pues en ocasiones en un gesto , un semblante o un objeto en primer plano se encuentra la clave de lo que se quiere expresar en el idioma original.Luego de realizadas la revisiones antedichas ,es imprescindible el visionado total de la película una o varias veces,con el subtítulo traducido, tratando de verificar si algún error aún subsiste y que las frases guarden la debida coherencia con el desarrollo de la acción. Suele ocurrir- esto con referencia a los subtitulos escritos en otros idiomas-, que quienes los confeccionaron omitan en la versión literal frases o palabras pronunciadas por los personajes , deslicen errores involuntarios en ella , o que nosotros mismos confundamos o tergiversemos el conten ido al traducirla. Y no olvidar en este mettier de la traducción, que es muy importante el contexto en el que se inscribe la frase así como la practicidad de algunos idiomas,por ejemplo el inglés, en el que una misma palabra puede significar cosas u objetos o conceptos muy disímiles. No hay traducción perfecta, la misma sólo puede ser cercana a lo que quiso expresar el emisor, y además en todos los idiomas hay expresiones o frases intraducibles.Y por cierto, recordad aquello de ”Traduttore, traditore”.-
Dejé de leer cuando llegué a 40 palabras por cada línea...

Mensaje escrito por Garyullo el 15/03/2019 08:46:15 pm - Puntaje: 4 
charlie0g escribió:
carbonero119 escribió: ¿Será que la merca te hace zoofílico?
¿Será que tanta militancia te hace cavernicola?
Eeeeeeeeh... Creo que no entendiste...

Mensaje escrito por Garyullo el 15/03/2019 08:42:47 pm - Puntaje: 4 
No se gasten porque es al pedo. Mejor traten de explicarle la regla de 3 simple a DAX.

Mensaje escrito por Garyullo el 15/03/2019 08:41:23 pm - Puntaje: 2 
Si James Bond es mujer, Otello debería ser blanco y puto y los 4 mosqueteros, travestis. Y, por favor, en el reboot de 2001 a Space Odyssey, HAL9000 debería ser una especie de C3PO más aputazado y Bowman y Poole bailarían desnudos el Danubio Azul en la Discovery, total, están solos y nadie mira.