Login

  



Últimos mensajes dejados por Sergius798

Mensaje escrito por Sergius798 el 14/01/2021 12:58:31 am - Puntaje: 0 
Perdón, el concepto original era de @Rochdaph
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 14/01/2021 12:55:22 am - Puntaje: 0 
Adhiero al agradecimiento conceptual de @Robert324. Gracias @TaMaBin por tu desinteresada dedicación.

Mensaje escrito por Sergius798 el 01/04/2020 09:29:59 pm - Puntaje: 1 
estecb escribió:
Sergius798 escribió:
carlosep escribió:
Kordaz escribió:
Charlysan escribió: Lo subí acá en subdivx y lo borraron, dos veces los subí, hice la búsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no está. Porque puede ser?
¿Por qué puede ser? Porque era una espantosa traducción automática amigo y eso no sirve a nadie así lo resubas 20 veces, si puedo lo intentaré traducir bien, más difícil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien
La vi con esos subtítulos y pese a que tenía fallos no estaban tan mal, se podía ver. Los diálogos son bastante simples así que la traducción es fácil
Te comento que no es taann fácil la traducción. Encontrarle el sentido de la expresión es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y tenés que investigar cual vá. Y muchas veces te cagás la película porque te terminas conociendo la trama. Además en muchas se usan palabras de uso urbano que aún es mas difícil ya que la traducción es un par de párrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo más, cuando miras una película, por la misma dinámica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y después te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que fácil no es ni ésta ni ninguna. Fácil es encontrarla acá y bajarla.
Sabes que podes mirar la pelicula en ingles antes de traducir los subtitulos, no? asi no te spoileas nada... a menos que solo puedas entender ingles escrito, en cuyo caso, si, siempre te va a pasar eso. Pero si necesitas hacer la sincro tmb es porq no hay subtitulos en ingles y los tenes que hacer de oido...
Venia el sub en ingles con la película, pero inexplicablemente había muchos fragmentos que no coincidían para nada. Eso en cuanto a la sincronización. Y en cuanto a la traducción no soy traductor, sino es más bien un hobby, sé lo que estan hablando pero de ahí a volcarlo en un texto........me falta. Muchas cosas las hago como puedo lo mejor que puedo, si no estoy satisfecho con lo hecho no lo subo.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 01/04/2020 11:35:22 am - Puntaje: 0 
carlosep escribió:
Sergius798 escribió:
carlosep escribió:
Kordaz escribió:
Charlysan escribió: Lo subí acá en subdivx y lo borraron, dos veces los subí, hice la búsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no está. Porque puede ser?
¿Por qué puede ser? Porque era una espantosa traducción automática amigo y eso no sirve a nadie así lo resubas 20 veces, si puedo lo intentaré traducir bien, más difícil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien
La vi con esos subtítulos y pese a que tenía fallos no estaban tan mal, se podía ver. Los diálogos son bastante simples así que la traducción es fácil
Te comento que no es taann fácil la traducción. Encontrarle el sentido de la expresión es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y tenés que investigar cual vá. Y muchas veces te cagás la película porque te terminas conociendo la trama. Además en muchas se usan palabras de uso urbano que aún es mas difícil ya que la traducción es un par de párrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo más, cuando miras una película, por la misma dinámica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y después te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que fácil no es ni ésta ni ninguna. Fácil es encontrarla acá y bajarla.
Me refería simplemente a que no habían muchos diálogos y en este caso no eran palabras muy específicas. Nada más. Entiendo de la dificultad de subtitular y tienes razón en todo lo que dices.
Gracias por tu respuesta.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 31/03/2020 08:34:51 pm - Puntaje: 0 
carlosep escribió:
Kordaz escribió:
Charlysan escribió: Lo subí acá en subdivx y lo borraron, dos veces los subí, hice la búsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no está. Porque puede ser?
¿Por qué puede ser? Porque era una espantosa traducción automática amigo y eso no sirve a nadie así lo resubas 20 veces, si puedo lo intentaré traducir bien, más difícil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien
La vi con esos subtítulos y pese a que tenía fallos no estaban tan mal, se podía ver. Los diálogos son bastante simples así que la traducción es fácil
Te comento que no es taann fácil la traducción. Encontrarle el sentido de la expresión es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y tenés que investigar cual vá. Y muchas veces te cagás la película porque te terminas conociendo la trama. Además en muchas se usan palabras de uso urbano que aún es mas difícil ya que la traducción es un par de párrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. (es mortal a veces) Te digo más, cuando miras una película, por la misma dinámica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto. Y después te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula (tu propio estreno) Por eso te digo que la pienses que fácil no es ni ésta ni ninguna. Fácil es encontrarla acá y bajarla.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 31/03/2020 04:54:30 pm - Puntaje: 0 
sonic2482 escribió: Despues de verla todavia no se si es buena o mala, como que es predecible y contada mil veces en otros ambientes
Me pasa lo mismo. Realmente parece un capítulo de Black Mirror que te dejan .....
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 31/03/2020 11:50:11 am - Puntaje: 0 
carlosep escribió: Esperando subtítulos :
Ya subí el subtítulo amigo, lo traduje y lo sincronicé. Espero que te sirva. https://www.subdivx.com/bajar.php?id=590958&u=8

Mensaje escrito por Sergius798 el 13/03/2020 10:47:00 pm - Puntaje: 0 
Amigo gelso, ultima respuesta. No lo ayudo a crazybrain porque estoy ayudando a otro user (https://www.subdivx.com/X12X50X241592X0X0X1X-terry-pratchetts-hogfather-para-yifi.html#resultados4)
Y aporté 34 subtítulos, si, es una mierda de cantidad, prácticamente nada, pero los trabajé yo, nada de copypaste. y algunos hasta los traduje desde cero por no haber versión en español. De todos modos es como una cadena no? yo me moleste con una opinión y vos usaste el mismo argumento. Además no interpreté que lo quisiera ayudar. Es como si yo dijera: lo que vos digas me chupa un huevo. Solamente insisto que sigo sin sentirme identificado con su opinión. No comento más nada. Saludos
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 13/03/2020 07:16:45 pm - Puntaje: 0 
EDIT : de todas maneras te voy avisando que nadie te va a dar pelota, por si querias saber , aqui no hay ripeadores , cada uno hace o sube solo porque le gusta.
Miembro del 2019 y UN (1) solo título subido....mmmm.... no se si tenés taaaanta autoridad para expresar esa respuesta, representando a todos me refiero...

Mensaje escrito por Sergius798 el 13/03/2020 11:12:18 am - Puntaje: 0 
Hola edudje. Acá te dejo dos enlaces ...parte uno y parte dos (ponele h) ttps://rarbggo.org/torrent/p7sd5ei ttps://rarbggo.org/torrent/84qs7bp después te paso los subt
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 12/03/2020 04:50:15 pm - Puntaje: 0 
edudje escribió: hola estoy viendo que de esta pelicula , no tiene subtitulos acordes : el unico sub de 1 solo cd , no esta bien sincronizado y desfasa mas adelante no se si por un tema de frames , si alguno tiene la posibilidad de revisarlo y acomodarlo en base a alguno de los ya subidos , se lo agradeceria.link de Yifi : ttps://yts.mx/movie/terry-pratchetts-hogfather-2006el que dice Terry.Pratchetts.HogFather.HDTV.XviD-SFM que dice que es un cd en realidad son dos.gracias.
Y el enlace de la movie parte 2 ?

Mensaje escrito por Sergius798 el 06/04/2019 10:02:25 pm - Puntaje: 2 
Por favor, les pido si pueden eliminar mi subtitulo: https://www.subdivx.com/X6XNTYxNzE0X-king-of-thieves-2018.html que ya fue reemplazado por otro con correcciones menores. Gracias. Veo constantemente casos como el mio, donde los usuarios que han subido un subtitulo y luego lo han: mejorado, modificado, corregido, etc. pero al mismo tiempo ya tienen subido el archivo modificado, generando una redundancia de mismos subt. de mismos users, que también pueden generar confusión en la búsqueda y descargas apropiadas a otros usuarios de subdivx. ¿No hay otra forma más práctica y rápida que no sea solicitarles a uds (moderadores) la eliminación de un subt propio, obsoleto? Porque al toque que la subí ya estaba moderada (según la leyenda) y no me estaba permitido modificar nada.