Login

  



√öltimos mensajes dejados por Sergius798

Mensaje escrito por Sergius798 el 14/01/2021 12:58:31 am - Puntaje: 0 
Perdón, el concepto original era de @Rochdaph
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 14/01/2021 12:55:22 am - Puntaje: 0 
Adhiero al agradecimiento conceptual de @Robert324. Gracias @TaMaBin por tu desinteresada dedicación.

Mensaje escrito por Sergius798 el 01/04/2020 09:29:59 pm - Puntaje: 1 
estecb escribió:
Sergius798 escribió:
carlosep escribió:
Kordaz escribió:
Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser?
¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien
La vi con esos subtítulos y pese a que tenía fallos no estaban tan mal, se podía ver. Los diálogos son bastante simples así que la traducción es fácil
Te comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.
Sabes que podes mirar la pelicula en ingles antes de traducir los subtitulos, no? asi no te spoileas nada... a menos que solo puedas entender ingles escrito, en cuyo caso, si, siempre te va a pasar eso. Pero si necesitas hacer la sincro tmb es porq no hay subtitulos en ingles y los tenes que hacer de oido...
Venia el sub en ingles con la película, pero inexplicablemente había muchos fragmentos que no coincidían para nada. Eso en cuanto a la sincronización. Y en cuanto a la traducción no soy traductor, sino es más bien un hobby, sé lo que estan hablando pero de ahí a volcarlo en un texto........me falta. Muchas cosas las hago como puedo lo mejor que puedo, si no estoy satisfecho con lo hecho no lo subo.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 01/04/2020 11:35:22 am - Puntaje: 0 
carlosep escribió:
Sergius798 escribió:
carlosep escribió:
Kordaz escribió:
Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser?
¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien
La vi con esos subtítulos y pese a que tenía fallos no estaban tan mal, se podía ver. Los diálogos son bastante simples así que la traducción es fácil
Te comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.
Me refería simplemente a que no habían muchos diálogos y en este caso no eran palabras muy específicas. Nada más. Entiendo de la dificultad de subtitular y tienes razón en todo lo que dices.
Gracias por tu respuesta.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 31/03/2020 08:34:51 pm - Puntaje: 0 
carlosep escribió:
Kordaz escribió:
Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser?
¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien
La vi con esos subtítulos y pese a que tenía fallos no estaban tan mal, se podía ver. Los diálogos son bastante simples así que la traducción es fácil
Te comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. (es mortal a veces) Te digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto. Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula (tu propio estreno) Por eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 31/03/2020 04:54:30 pm - Puntaje: 0 
sonic2482 escribió: Despues de verla todavia no se si es buena o mala, como que es predecible y contada mil veces en otros ambientes
Me pasa lo mismo. Realmente parece un capítulo de Black Mirror que te dejan .....
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 31/03/2020 11:50:11 am - Puntaje: 0 
carlosep escribió: Esperando subtítulos :
Ya subí el subtítulo amigo, lo traduje y lo sincronicé. Espero que te sirva. https://www.subdivx.com/bajar.php?id=590958&u=8

Mensaje escrito por Sergius798 el 13/03/2020 10:47:00 pm - Puntaje: 0 
Amigo gelso, ultima respuesta. No lo ayudo a crazybrain porque estoy ayudando a otro user (https://www.subdivx.com/X12X50X241592X0X0X1X-terry-pratchetts-hogfather-para-yifi.html#resultados4)
Y aport√© 34 subt√≠tulos, si, es una mierda de cantidad, pr√°cticamente nada, pero los trabaj√© yo, nada de copypaste. y algunos hasta los traduje desde cero por no haber versi√≥n en espa√Īol. De todos modos es como una cadena no? yo me moleste con una opini√≥n y vos usaste el mismo argumento. Adem√°s no interpret√© que lo quisiera ayudar. Es como si yo dijera: lo que vos digas me chupa un huevo. Solamente insisto que sigo sin sentirme identificado con su opini√≥n. No comento m√°s nada. Saludos
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 13/03/2020 07:16:45 pm - Puntaje: 0 
EDIT : de todas maneras te voy avisando que nadie te va a dar pelota, por si querias saber , aqui no hay ripeadores , cada uno hace o sube solo porque le gusta.
Miembro del 2019 y UN (1) solo título subido....mmmm.... no se si tenés taaaanta autoridad para expresar esa respuesta, representando a todos me refiero...

Mensaje escrito por Sergius798 el 13/03/2020 11:12:18 am - Puntaje: 0 
Hola edudje. Acá te dejo dos enlaces ...parte uno y parte dos (ponele h) ttps://rarbggo.org/torrent/p7sd5ei ttps://rarbggo.org/torrent/84qs7bp después te paso los subt
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por Sergius798 el 12/03/2020 04:50:15 pm - Puntaje: 0 
edudje escribió: hola estoy viendo que de esta pelicula , no tiene subtitulos acordes : el unico sub de 1 solo cd , no esta bien sincronizado y desfasa mas adelante no se si por un tema de frames , si alguno tiene la posibilidad de revisarlo y acomodarlo en base a alguno de los ya subidos , se lo agradeceria.link de Yifi : ttps://yts.mx/movie/terry-pratchetts-hogfather-2006el que dice Terry.Pratchetts.HogFather.HDTV.XviD-SFM que dice que es un cd en realidad son dos.gracias.
Y el enlace de la movie parte 2 ?

Mensaje escrito por Sergius798 el 06/04/2019 10:02:25 pm - Puntaje: 2 
Por favor, les pido si pueden eliminar mi subtitulo: https://www.subdivx.com/X6XNTYxNzE0X-king-of-thieves-2018.html que ya fue reemplazado por otro con correcciones menores. Gracias. Veo constantemente casos como el mio, donde los usuarios que han subido un subtitulo y luego lo han: mejorado, modificado, corregido, etc. pero al mismo tiempo ya tienen subido el archivo modificado, generando una redundancia de mismos subt. de mismos users, que tambi√©n pueden generar confusi√≥n en la b√ļsqueda y descargas apropiadas a otros usuarios de subdivx. ¬ŅNo hay otra forma m√°s pr√°ctica y r√°pida que no sea solicitarles a uds (moderadores) la eliminaci√≥n de un subt propio, obsoleto? Porque al toque que la sub√≠ ya estaba moderada (seg√ļn la leyenda) y no me estaba permitido modificar nada.