Login

  



Información de PorotaW

Miembro desde: 28/12/2005
País: Argentina 
Experto: No
Threads abiertos: 6
Mensajes: 80  
Subtítulos subidos: 62
Votos restantes: 5 (se actualizan diariamente)
Threads Favoritos: 0
"Un subtítulo no es una descripción de cómo se está hablando. Los textos traducidos deben tener coherencia, no pueden ser una representación de la lengua oral. Pero deben respetar las reglas ortográficas y gramaticales de cualquier texto escrito”. Damián Santilli, traductor público Publico subtítulos de Wendy, traducidos o corregidos, y cualquiera que trabaje en equipo con ella. "Llevo varios años subtitulando, empecé corrigiendo hasta que me anime a traducir Downton Abbey con ayuda de KingCreole, hasta que quedé a cargo junto con Carnasa y Miss Chile. Después vinieron otros subtítulos para traducir sola y en equipo, corregir y pasar a neutro. Una buena traducción puede llevar 10 horas y una corrección más de 2 horas. Hay que tener en cuenta no sólo la traducción y la ortografía, sino no confundir las gramáticas de cada idioma, considerar los tiempos y separar las unidades de sentido para una lectura fluida. Un buen subtítulo lleva tiempo. Para mí se necesita más que el conocimiento de los idiomas, también requiere algo de cultura general y la iniciativa y curiosidad para obtenerla a medida que se necesita para no quedarnos con una traducción literal y darle coherencia al texto. Me gusta trabajar en equipo con gente responsable que esté dispuesta a mejorar y hacer su parte lo mejor posible, no me va la gente que no se esfuerza y hace las cosas a medias para que alguien más haga lo que ellos no quieren. Soy detallista y me gusta hacer las cosas bien, los errores que tengo son involuntarios y siempre trato de subsanarlos.

Para dejarle un mensaje a PorotaW debes estar logueado

Ingresa tu nick y tu clave

Nick: Clave:





Registrarse - ¿Te olvidaste tu clave?