Login

  



Let´s Scare Jessica to Death (1971)
Calificación: 2.9
Cds: 1
Frame Rate: 23 fps
Downloads: 767


tomé los subtítulos de nyarlotep, les hice unos ajustes, cambios de traducción (¡gracias por tomarte el trabajo de traducirlos!) agregados los signos de exclamación e interrogacion adaptados para el rip de fragment visita asia-team net 100 % original


Subido por: matiasgb - el 03/08/2007 03:04:59 am - Más subs de Let´s Scare Jessica to Death (1971) - guru

Bajar subtítulo ahora





Comentarios sobre este subtítulo:
muchas gracias
Por: andreana
y ustedes quienes son? los conozco? no nos han presentado, mucho gusto, ah, cierto, son esos ilustres desconocidos que disfrutan malgastando su tiempo y su vida hablando de nosotros. Gracias por tomarse el trabajo de dejar cuatro comentarios en el subtitulo. Si pueden mejorar el subtitulo, haganlo, yo lo hago gratis, y para mi. A ustedes cuanto les pagan por hacerlos?
Por: matiasgb
JAAAAAAAAAAAAAAAAuauauauauAUAUAUAUAUAuauaua!!!!... asi k ste es el famoso qtarantino d asia? pues bato k mal lo haces y critican a darkville k vergüenza, respetos para los que traducen las series d television en asia, ello ssi, epro tu? una patada en el trasero debian darte como corrector WUAJAJAJAJAJAJWUUUAHAHAHAHAHAHA
Vi el nombre Asia-Team y corrí a descargarlo y quedé sorprendido que te atrevas a presumir una corrección, sin puntos, mayúsculas donde no deben, falla acentuación. Si eres el corrector de un subtítulo, por lo menos haberle puesto más empeño antes de presumir tu pésimo trabajo, prefiero el original a tu corrección, tú "corregiste" por egoísmo propio, ojalá y algún administrador de Asia-Team te obligara a quitarlo de este sitio, da vergüenza que manches el nombre del foro.
Por: Iturriaga
Sos el mismo boludo de siempre QTarantino, firmes así o matiasgb, no podés disimular tu absurdo ego. Si yo fuese administrador del Asia ahora mismo bajabas ese subtítulo que decís corregido pero que no es más que la vergüenza de un foro como el Asia. Al menos dejá las cosas como están que cuando las corregís se notan más los defectos.
Por: Mataiotes
¿Arreglados, corregidos?, vaya, si esas son tus correcciones, no me quiero imaginar tus traducciones. Le faltan puntos, acentos, un ejemplo, porque eres argentino y te vas a sentir (dado tu comentario sobre 100% original): "No se cual es cual", letras mayúsculas donde NO debe llevarlas. ¿Sabías que se debe poner punto al final de cada frase cuando no hay continuación de esta?, era fan ferviente de Asia-Team, y ahora lo soy más del tv que del net, por tipos presumidos como tú.
Por: Patolivar


Ingresa tu nick y tu clave

Nick: Clave:




Registrarse - ¿Te olvidaste tu clave?