Login

  

Heroes S03E02
Calificación: 3.3
Cds: 1
Frame Rate: 21 fps
Downloads: 2,897


subtitulos para la version xor
-comentario editado por el mod- removidos terminos que pueden ocasionar inconvenientes



Subido por: dani2006 - el 23/09/2008 10:49:42 am - Más subs de Heroes S03E02

Bajar subtítulo ahora





Comentarios sobre este subtítulo:
varios errores imperdonables, recomiendo no bajar... además los de argenteam ya están disponibles
Por: admmak
Los mejores doblajes sin duda son los mexicanos, los mejores subtítulos obvio los argentinos. El acento de los colombianos me encanta. Y los españoles son buena gente. No hay que pelear, que para eso están los gobiernos. Saludos.
gracias
Por: alejo49
lemento decirte que por mas que alardees el espanol neutro lo hacen mejor los argentinos,ejemplo los de argenteam,asi es que ya basta de tarugadas no....el que mas alardea es el que menos talento tiene....
Por: zetobb
21 fps?? es buena esa. Me hacen cagar de risa discutiendo semejantes boludeses. En otro orden de cosas, ¿será cierto que en España quieren doblar sus propias películas también porque a los actores españoles no se les entiende un choto?, va con onda. :-)
Por: dott
jajaja. Cuanto triste envidioso hay por aquí...el primero que se piensa que vosotros no es suficientemente bueno para su intelecto, y el otro que se cree que su país (que no para de exportar para España chachas y albañiles) es el colmo de la sofisticación y que aquí no hay cines con subtítulos.jajaja. estoy seguro de que solo en Madrid y Barcelona ya hay mas que en todo tu pobre país.
Por: peterdub
si claro sobre todo el acento caliche!! ese si es neutro jaja uiiishhh vea!! lo peor del castellano es el colombiano.. aprendete eso y deja que los argentinos hagan los subtitulos que no molesta leer un ! vos!. y los gallegos que lean sus gilipolles de idioma! total esos no pueden ni pronunciar HEAD & SHOULDERS, POR ESO EL FRASCO DESDE SIEMPRE EN ESPAÑA DICE H&S. JEJE TANTO ASI QUE NO TIENEN NI UN CINE CON SUBTITULOS EN TODA ESPAÑA. SALUDOS. pd: imaginate ver matrix en gallego.
Por: mustok
buena sync... pero igual hay traducciones regionales y fallos en el género
Por: dasz
estuvieron buenos, gracias
Por: erceppi
Tiene bastantes fallos de traducción. \"It\´s your call\" no significa \"Es tu llamada\" ni \"twelfth grade\" significa \"grada doce\" (esta sí que es buena XD). Y también hay fallos en el género de algunas palabras. Se agradece el esfuerzo realizado por el equipo de wikitle.com, pero hay que arreglarlo para que quede bien.
Por: javigh
muy buenos, muchas gracias desde Manizales.
Por: saito11
Gracias
Excelente, probado en la version eztv de 350mb descargado de torrent.
Por: GoudyX


Ingresa tu nick y tu clave

Nick: Clave:




Registrarse - ¿Te olvidaste tu clave?