Login

  

Nueva ministra de educacion de Santa Cruz saluda a Jovenes y Jovenas





Thread creado por Telius el 12/04/2017 09:42:27 am. Lecturas: 722. Mensajes: 21. Favoritos: 0







12/04/2017 09:42:27 am 
       9                           
Telius


Miembro desde: 20/11/2015

Threads abiertos: 51
Mensajes: 983  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





La gobernadora de Santa Cruz Alicia Kirchner nombró en los últimos días a María Cecilia Velázquez como nueva presidente del Consejo de Educación. Esto, a partir de la renuncia del ahora ex ministro, Roberto Borselli, quien decidió dejar su cargo en medio del grave conflicto docente que atraviesa la provincia.

La flamante funcionaria acompañó a Kirchner durante ocho años como jefa de Gabinete del ministerio nacional de Desarrollo Social durante el gobierno anterior y en su historial, cuenta con una grave denuncia ante la Oficina de Anticorrupción por los delitos de defraudación al Estado y corrupción.

Sin embargo, en esta oportunidad la nueva ministra volvió a ser noticia por un insólito episodio. En medio de una entrevista radial, Velázquez inventó literalmente una palabra. ´´A los jóvenes y a las jóvenas´´, dijo la nueva encargada de la educación provincial para dirigirse a los oyentes.

Inmediatamente quiso salvar la situación con una sonrisa e intentó justificar su particular frase. ´´Este… si así se dice o con una arroba como solemos decir nosotros para ponerle perspectiva de género´´, expresó la funcionaria.

Velázquez fue denunciada el año pasado tras la realización de una auditoría interna sobre el manejo de los fondos rotatorios y las cajas chicas en el Ministerio, en el período entre julio y diciembre de 2015. Se descubrió, entre varias cosas, el uso de facturas apócrifas o adulteradas de los fondos destinados a ´´Eventos y Jornadas Sociales´´.

Fuente


Viva la educación! , no se que otra cosa se puede decir
99 9



12/04/2017 10:12:49 am 
       4                           
PecosPest


Miembro desde: 30/08/2011

Threads abiertos: 4
Mensajes: 3266  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





..... y a las jóvenas





12/04/2017 11:11:59 am 
       1                           
Paulkaraoke


Miembro desde: 24/02/2013

Threads abiertos: 72
Mensajes: 3446  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 1





Entiendo que es un papelón y nada más. Pero peor aún, es una sociedad que cree que la educación debe transmitirse a través de ejemplos. Y esto es un error. Da lo mismo que este provenga de un líder, un héroe, un maestro, un gurú, santo o sacerdote y que este ejemplo, referente, etc, sea digno de ser imitado.

Porque al evaluar los alumnos, solo mediríamos la adaptación de una persona a un ideal, un modelo. Que de ser alcanzado los llevaría a ser una vil copia y de no ser alcanzado a la frustración. No hay libertad en eso, creatividad, ni elección. Más importante que alcanzar lo que ´´deberían ser´´ o lo que ´´se espera de ellos´´, es que comprendan lo que son.


12/04/2017 12:22:52 pm 
       5                           
Telius


Miembro desde: 20/11/2015

Threads abiertos: 51
Mensajes: 983  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Paulkaraoke escribió:
Entiendo que es un papelón y nada más. Pero peor aún, es una sociedad que cree que la educación debe transmitirse a través de ejemplos. Y esto es un error. Da lo mismo que este provenga de un líder, un héroe, un maestro, un gurú, santo o sacerdote y que este ejemplo, referente, etc, sea digno de ser imitado. Porque al evaluar los alumnos, solo mediríamos la adaptación de una persona a un ideal, un modelo. Que de ser alcanzado los llevaría a ser una vil copia y de no ser alcanzado a la frustración. No hay libertad en eso, creatividad, ni elección. Más importante que alcanzar lo que deberían ser o lo que se espera de ellos, es que comprendan lo que son.


Si bien lo que planteas es cierto, esta persona no esta ahí para ser ejemplo. Tiene como trabajo desarrollar contenidos para los alumnos, si no sabe algo tan simple, es facil ver que carece de las aptitudes basicas, porque todos podemos equivocarnos eso no fue un error, ella admite que no sabe!
Y si alguien me dice que es positivo aceptar que no se sabe, en este caso no es valido porque lo que no sabe esta señora es contenido de primaria, por lo que no se justifica que no lo sepa .
Y por otro lado, si a uno le pueden dar un trabajo sin saber voy a pedir se CEO de google, total si no se ni hablar lo acepto y listo


12/04/2017 12:52:10 pm 
       5                           
Saladino


Miembro desde: 07/02/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 515  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



No se quien es peor, el que resalta la frase ´´Jovenes y Jovenas´´, o la asuncion de una delincuente a un cargo publico


12/04/2017 01:07:11 pm 
       2                           
Que le extirpen el sorete que tiene por cerebro

Chorra, condición sine quan non para ser funcionaria k


12/04/2017 01:40:05 pm 
       4                           


Juajajzjjajaaaaaa


12/04/2017 02:01:50 pm 
       4                           
¿Cuando postean los hambres ceros y las hambres ceras? ¿ya se tomaron la fin de semana - el fin de semano?


¿Nadie la corrige a esta burra? son jóvenes y jóvenos, porque son LAS jóvenes y LOS jóvenos

Pongámoles perspectiva de genero a todo ¡basta de injusticias y discriminación

Periodistos

pediatros

oculistos

dentistos y tantos otros

¡BASTA DE SOMETIMIENTO, MUERTE A LA SOCIEDAD HEMBRISTA!!!



12/04/2017 03:49:56 pm 
       1                           
Tarambana


Miembro desde: 22/01/2013

Threads abiertos: 95
Mensajes: 3120  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 40





Paulkaraoke escribió:
Entiendo que es un papelón y nada más. Pero peor aún, es una sociedad que cree que la educación debe transmitirse a través de ejemplos. Y esto es un error. Da lo mismo que este provenga de un líder, un héroe, un maestro, un gurú, santo o sacerdote y que este ejemplo, referente, etc, sea digno de ser imitado. Porque al evaluar los alumnos, solo mediríamos la adaptación de una persona a un ideal, un modelo. Que de ser alcanzado los llevaría a ser una vil copia y de no ser alcanzado a la frustración. No hay libertad en eso, creatividad, ni elección. Más importante que alcanzar lo que deberían ser o lo que se espera de ellos, es que comprendan lo que son.


Bueno, propongo que cada alumno invente sus propias tablas de multiplicar. Acabemos con el lenguaje al fin y al cabo es algo diseñado por un ´´otro´´. Ni hablar de la sintaxis.
Abajo los límites, toda persona es omnipotente y con la posibilidad de acabar con una cultura de miles de años. Exacerbación , bastante idiota, de la mayéutica.


12/04/2017 05:47:44 pm 
      -1                           
Paulkaraoke


Miembro desde: 24/02/2013

Threads abiertos: 72
Mensajes: 3446  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 1





Es importante conocer las tablas, matemática, historia, geografía, etc. Saber usar las palabras para comunicar, hacerse entender. Así como saber las calles para poder volver a casa. Eso es una forma de conocimiento, que no estoy poniendo en duda.

Si esta mujer, que supuestamente no sabe nada, estaría a la altura de nuestras expectativas, porque sabe desarrollar contenidos. Tendría el visto bueno para ser una gran educadora? Y otra vez, tenemos que tener un ídolo, un Mesi para cada aspecto de la vida? Y cuando no cumple con nuestros deseos de realización, lo desechamos por otro, porque es ´´lo menos que se espera´´. Qué es lo que se espera de un educador? Quién está verdaderamente capacitado para enseñar a un niño las complejidades de la vida? A que descubra su verdadera vocación, a lidiar con los deseos, con el dolor, las frustraciones, a conocerese a sí mismo. Ese tipo de conocimiento, no es también tan importante como aprender historia?

Pero cuando más miedo tenemos, más inflexibles nos volvemos. Estamos atrapados en el ideal de padre, de madre, de político, de presidente, de CEO y después queremos que los demás se conviertan en una copia de ello. Entonces les damos una medalla. Pero por qué queremos moldear las personas, y especialmente a los alumnos a nuestro antojo? No será la práctica de un forma de poder que nos fascina? Y así perpetuarnos a nosotros mismos, al igual que usamos la propiedad de la tierra, nuestro apellido, buen nombre, los hijos y el conocimiento mismo? Qué es educar? Hacer que alguien se adapte a un modelo estandarizado? Que alguien adquiera concimientos y un título para conseguir un trabajo mejor pago, donde estará el resto de la vida?

Como dije, hacer polémica porque esta mujer diga jóvenas me parece al menos exagerado. Además, las palabras no son la cosa, la palabra puerta, no es la puerta... por más que esta palabra esté en el diccionario de la Real Academia Española.


13/04/2017 09:07:11 am 
       1                           
dachosen


Miembro desde: 26/03/2009

Threads abiertos: 133
Mensajes: 2346  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





Y los justificadoros dónde están? Son unos cuantos. Pero no los veo por acá...


13/04/2017 02:41:12 pm 
      -2                           
elmoneder1


Miembro desde: 27/04/2008

Threads abiertos: 44
Mensajes: 1789  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





No para justificar, pero quiza esto ayuda a pensar un poco antes de ´´reaccionar´´ ante cada cosa que dice el periodismo.

Sobre jóvenas y miembras. El género en sefardí crea formas para el femenino y masculino

En los últimos años se han hecho muchos chascarrillos al hilo de que dos dirigentes políticas (nótese que pocas veces se usan juntos el sustantivo política -referido a persona del género femenino- y el adjetivo dirigente) aludieran a jóvenas y miembras con sus formas en femenino, no admitidas por la RAE ya que se trata de adjetivos o nombres invariables en cuanto al género. Sin embargo, veremos que no sería tan descabellado su uso y que existen antecedentes lingüísticos en español que avalarían o apoyarían el empleo de estas formas en femenino -a y en masculino -o (jóveno/jóvena, miembro/miembra). Así que los Sres. Académicos, periodistas y demás espontáneos metidos a lingüistas, no tienen razones demasiado sólidas más allá del chiste fácil y la ignorancia -siempre atrevida ella- en cuestiones de gramática histórica o evolución de ciertos términos en los usos del habla.

Así pues, vamos aquí a limpiar, fijar y dar esplendor a las neuronas de algunas mentes cerriles, echando mano de un sistema lingüístico que forma parte del mundo hispánico en general, y de la rica y variada herencia cultural y lingüística de la lengua española, en particular: el español sefardí.

La lengua sefardí o el español sefardí deriva de la forma con la que los judíos españoles se referían a su patria, Sefarad (nombre hebreo con el que se designaban ya a los judíos en España cuando ésta era Al-Andalus).

La denominación de sefardí se refiere a los descendientes de los judíos españoles expulsados de la Península Ibérica en el siglo XV. Estos judíos españoles hablaban español y llamaban a su lengua español o judesmo con el término ladino, aludían a la lengua sefardí con la que se traducen los textos sagrados hebreos y que modernamente se ha hecho voz sinónima de judesmo y, con el término judeoespañol llaman, en sefardí, al cultismo tardío que sirve también para designar su lengua.

Pues bien, en sefardí existe una constante antietimológica y deliberada de indicar el género masculino y el género femenino en muchos adjetivos utilizando los morfemas de género -o y -a.

´´Uno de los fenómenos más característicos de la morfología del género en sefardí es la tendencia de los adjetivos invariables a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino: fiesta anuala, niñas jóvenas, público entusiasto, jóvenos elevos, son solo algunos ejemplos del fenómeno que comentamos. (...) esta tendencia del judeoespañol viene a continuar un proceso que se documenta ya en el latín vulgar y que se impuso en la zona galorrománica: el catalán medieval o el aragonés, por ejemplo, manifiestan su afición a generar desde los adjetivos invariables latinos una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino. Sin embargo, el español —como ocurre en otras lenguas románicas— continuó con las formas latinas originarias.

El sefardí, abundando en esta hipercategorización del género, hace que otras categorías gramaticales se vean arrastradas a un comportamiento similar al de los adjetivos así, por ejemplo, en la anáfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales´´.

Carmen Hernández González. Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol. Centro Virtual Cervantes. Anuario 2001. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_01/hernandez/p05.htm

Interesante evolución del español en otras latitudes donde quizás, el habla en uno de sus usos más familiares, íntimos y emotivos -como es el mantenimiento de una lengua en el exilio a través de los siglos reservada para los ámbitos domésticos y las relaciones intracomunitarias-, hace que la variante etimológica propia de una gramática rígida, se vaya adaptando a las necesidades subjetivas y sociales de sus hablantes.

Ahondando en el sefardí y en su variante, el ladino, es interesante consultar la Entrevista: Almuerzo con... Judith R. Cohen. Con mis amigos de Bosnia hablo en ladino aparecida en el diario El País, el 11 de julio de 2008, donde refiriéndose a Judith R. Cohen se afirma ´´Habla perfectamente el castellano, el inglés, el francés y el portugués, y conoce las lenguas eslavas. Pero aún hay una lengua más que Judith R. Cohen usa frecuentemente y que le es extremadamente útil: el ladino. El idioma de los sefardíes (antiguos judíos españoles) le abre puertas en muchas comunidades semitas y será la herramienta con la que se comunicará a finales de agosto con el grupo de judíos de Bosnia huidos de la guerra que se reúne en Croacia cada dos años y la invitan a cambio de un par de conciertos de música medieval´´.

Vemos que el español es mucho más rico de lo que algunos nos quieren hacer creer y que, antes de limpiar o hacer el chascarrillo facilón, hay que conocer y comprender la riqueza y diversidad de nuestra propia herencia lingüística y cultural.

Por otro lado, si a mí, personalmente que soy madrileña, no me plantea ningún problema la utilización del término miembra -bien al contrario, su uso me es muy útil y afectivamente próximo-, sí me resulta extraño al oído el término jóvena, pero constato que a muchas andaluzas no les plantea problemas. ¿Variedad diatópica (geográfica) y herencia de Al-Andalus añadida a la variante diastrática (social) por su distinto uso por los dos géneros)?

FUENTE

Aca pongo una nota de hace casi 10 años

Valenciano (PSOE) subraya que los ´´jóvenes y jóvenas socialistas´´ seguirán ´´haciendo historia´´ en el partido

FUENTE

Parece que hace mucho que se viene utilizando en España, sobre todo en movimientos feministas.


13/04/2017 03:11:22 pm 
       0                           
elmoneder1 escribió:
No para justificar, pero quiza esto ayuda a pensar un poco antes de reaccionar ante cada cosa que dice el periodismo.Sobre jóvenas y miembras. El género en sefardí crea formas para el femenino y masculinoEn los últimos años se han hecho muchos chascarrillos al hilo de que dos dirigentes políticas nótese que pocas veces se usan juntos el sustantivo política -referido a persona del género femenino- y el adjetivo dirigente aludieran a jóvenas y miembras con sus formas en femenino, no admitidas por la RAE ya que se trata de adjetivos o nombres invariables en cuanto al género. Sin embargo, veremos que no sería tan descabellado su uso y que existen antecedentes lingüísticos en español que avalarían o apoyarían el empleo de estas formas en femenino -a y en masculino -o jóveno/jóvena, miembro/miembra. Así que los Sres. Académicos, periodistas y demás espontáneos metidos a lingüistas, no tienen razones demasiado sólidas más allá del chiste fácil y la ignorancia -siempre atrevida ella- en cuestiones de gramática histórica o evolución de ciertos términos en los usos del habla.Así pues, vamos aquí a limpiar, fijar y dar esplendor a las neuronas de algunas mentes cerriles, echando mano de un sistema lingüístico que forma parte del mundo hispánico en general, y de la rica y variada herencia cultural y lingüística de la lengua española, en particular: el español sefardí.La lengua sefardí o el español sefardí deriva de la forma con la que los judíos españoles se referían a su patria, Sefarad nombre hebreo con el que se designaban ya a los judíos en España cuando ésta era Al-Andalus. La denominación de sefardí se refiere a los descendientes de los judíos españoles expulsados de la Península Ibérica en el siglo XV. Estos judíos españoles hablaban español y llamaban a su lengua español o judesmo con el término ladino, aludían a la lengua sefardí con la que se traducen los textos sagrados hebreos y que modernamente se ha hecho voz sinónima de judesmo y, con el término judeoespañol llaman, en sefardí, al cultismo tardío que sirve también para designar su lengua.Pues bien, en sefardí existe una constante antietimológica y deliberada de indicar el género masculino y el género femenino en muchos adjetivos utilizando los morfemas de género -o y -a.Uno de los fenómenos más característicos de la morfología del género en sefardí es la tendencia de los adjetivos invariables a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino: fiesta anuala, niñas jóvenas, público entusiasto, jóvenos elevos, son solo algunos ejemplos del fenómeno que comentamos. ... esta tendencia del judeoespañol viene a continuar un proceso que se documenta ya en el latín vulgar y que se impuso en la zona galorrománica: el catalán medieval o el aragonés, por ejemplo, manifiestan su afición a generar desde los adjetivos invariables latinos una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino. Sin embargo, el español —como ocurre en otras lenguas románicas— continuó con las formas latinas originarias.El sefardí, abundando en esta hipercategorización del género, hace que otras categorías gramaticales se vean arrastradas a un comportamiento similar al de los adjetivos así, por ejemplo, en la anáfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales.Carmen Hernández González. Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol. Centro Virtual Cervantes. Anuario 2001. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_01/hernandez/p05.htmInteresante evolución del español en otras latitudes donde quizás, el habla en uno de sus usos más familiares, íntimos y emotivos -como es el mantenimiento de una lengua en el exilio a través de los siglos reservada para los ámbitos domésticos y las relaciones intracomunitarias-, hace que la variante etimológica propia de una gramática rígida, se vaya adaptando a las necesidades subjetivas y sociales de sus hablantes.Ahondando en el sefardí y en su variante, el ladino, es interesante consultar la Entrevista: Almuerzo con... Judith R. Cohen. Con mis amigos de Bosnia hablo en ladino aparecida en el diario El País, el 11 de julio de 2008, donde refiriéndose a Judith R. Cohen se afirma Habla perfectamente el castellano, el inglés, el francés y el portugués, y conoce las lenguas eslavas. Pero aún hay una lengua más que Judith R. Cohen usa frecuentemente y que le es extremadamente útil: el ladino. El idioma de los sefardíes antiguos judíos españoles le abre puertas en muchas comunidades semitas y será la herramienta con la que se comunicará a finales de agosto con el grupo de judíos de Bosnia huidos de la guerra que se reúne en Croacia cada dos años y la invitan a cambio de un par de conciertos de música medieval.Vemos que el español es mucho más rico de lo que algunos nos quieren hacer creer y que, antes de limpiar o hacer el chascarrillo facilón, hay que conocer y comprender la riqueza y diversidad de nuestra propia herencia lingüística y cultural.Por otro lado, si a mí, personalmente que soy madrileña, no me plantea ningún problema la utilización del término miembra -bien al contrario, su uso me es muy útil y afectivamente próximo-, sí me resulta extraño al oído el término jóvena, pero constato que a muchas andaluzas no les plantea problemas. ¿Variedad diatópica geográfica y herencia de Al-Andalus añadida a la variante diastrática social por su distinto uso por los dos géneros?miembras.blogspot.com.ar/2008/07/sobre-jvenas-y-miembras-el-gnero-en.html FUENTEAca pongo una nota de hace casi 10 añosValenciano PSOE subraya que los jóvenes y jóvenas socialistas seguirán haciendo historia en el partidowww.europapress.es/nacional/noticia-valenciano-psoe-subraya-jovenes-jovenas-socialistas-seguiran-haciendo-historia-partido-20080418190631.html FUENTEParece que hace mucho que se viene utilizando en España, sobre todo en movimientos feministas.



Porque es culpa de Clarinete ¿no?

¿Donde le ponemos un limite a la estupidez de la ´´corrección politica´´?

¿Libros y libras es aceptable?




13/04/2017 04:20:13 pm 
      -1                           
elmoneder1


Miembro desde: 27/04/2008

Threads abiertos: 44
Mensajes: 1789  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





fm63 escribió:
elmoneder1 escribió: No para justificar, pero quiza esto ayuda a pensar un poco antes de reaccionar ante cada cosa que dice el periodismo.Sobre jóvenas y miembras. El género en sefardí crea formas para el femenino y masculinoEn los últimos años se han hecho muchos chascarrillos al hilo de que dos dirigentes políticas nótese que pocas veces se usan juntos el sustantivo política -referido a persona del género femenino- y el adjetivo dirigente aludieran a jóvenas y miembras con sus formas en femenino, no admitidas por la RAE ya que se trata de adjetivos o nombres invariables en cuanto al género. Sin embargo, veremos que no sería tan descabellado su uso y que existen antecedentes lingüísticos en español que avalarían o apoyarían el empleo de estas formas en femenino -a y en masculino -o jóveno/jóvena, miembro/miembra. Así que los Sres. Académicos, periodistas y demás espontáneos metidos a lingüistas, no tienen razones demasiado sólidas más allá del chiste fácil y la ignorancia -siempre atrevida ella- en cuestiones de gramática histórica o evolución de ciertos términos en los usos del habla.Así pues, vamos aquí a limpiar, fijar y dar esplendor a las neuronas de algunas mentes cerriles, echando mano de un sistema lingüístico que forma parte del mundo hispánico en general, y de la rica y variada herencia cultural y lingüística de la lengua española, en particular: el español sefardí.La lengua sefardí o el español sefardí deriva de la forma con la que los judíos españoles se referían a su patria, Sefarad nombre hebreo con el que se designaban ya a los judíos en España cuando ésta era Al-Andalus. La denominación de sefardí se refiere a los descendientes de los judíos españoles expulsados de la Península Ibérica en el siglo XV. Estos judíos españoles hablaban español y llamaban a su lengua español o judesmo con el término ladino, aludían a la lengua sefardí con la que se traducen los textos sagrados hebreos y que modernamente se ha hecho voz sinónima de judesmo y, con el término judeoespañol llaman, en sefardí, al cultismo tardío que sirve también para designar su lengua.Pues bien, en sefardí existe una constante antietimológica y deliberada de indicar el género masculino y el género femenino en muchos adjetivos utilizando los morfemas de género -o y -a.Uno de los fenómenos más característicos de la morfología del género en sefardí es la tendencia de los adjetivos invariables a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino: fiesta anuala, niñas jóvenas, público entusiasto, jóvenos elevos, son solo algunos ejemplos del fenómeno que comentamos. ... esta tendencia del judeoespañol viene a continuar un proceso que se documenta ya en el latín vulgar y que se impuso en la zona galorrománica: el catalán medieval o el aragonés, por ejemplo, manifiestan su afición a generar desde los adjetivos invariables latinos una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino. Sin embargo, el español —como ocurre en otras lenguas románicas— continuó con las formas latinas originarias.El sefardí, abundando en esta hipercategorización del género, hace que otras categorías gramaticales se vean arrastradas a un comportamiento similar al de los adjetivos así, por ejemplo, en la anáfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales.Carmen Hernández González. Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol. Centro Virtual Cervantes. Anuario 2001. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_01/hernandez/p05.htmInteresante evolución del español en otras latitudes donde quizás, el habla en uno de sus usos más familiares, íntimos y emotivos -como es el mantenimiento de una lengua en el exilio a través de los siglos reservada para los ámbitos domésticos y las relaciones intracomunitarias-, hace que la variante etimológica propia de una gramática rígida, se vaya adaptando a las necesidades subjetivas y sociales de sus hablantes.Ahondando en el sefardí y en su variante, el ladino, es interesante consultar la Entrevista: Almuerzo con... Judith R. Cohen. Con mis amigos de Bosnia hablo en ladino aparecida en el diario El País, el 11 de julio de 2008, donde refiriéndose a Judith R. Cohen se afirma Habla perfectamente el castellano, el inglés, el francés y el portugués, y conoce las lenguas eslavas. Pero aún hay una lengua más que Judith R. Cohen usa frecuentemente y que le es extremadamente útil: el ladino. El idioma de los sefardíes antiguos judíos españoles le abre puertas en muchas comunidades semitas y será la herramienta con la que se comunicará a finales de agosto con el grupo de judíos de Bosnia huidos de la guerra que se reúne en Croacia cada dos años y la invitan a cambio de un par de conciertos de música medieval.Vemos que el español es mucho más rico de lo que algunos nos quieren hacer creer y que, antes de limpiar o hacer el chascarrillo facilón, hay que conocer y comprender la riqueza y diversidad de nuestra propia herencia lingüística y cultural.Por otro lado, si a mí, personalmente que soy madrileña, no me plantea ningún problema la utilización del término miembra -bien al contrario, su uso me es muy útil y afectivamente próximo-, sí me resulta extraño al oído el término jóvena, pero constato que a muchas andaluzas no les plantea problemas. ¿Variedad diatópica geográfica y herencia de Al-Andalus añadida a la variante diastrática social por su distinto uso por los dos géneros?miembras.blogspot.com.ar/2008/07/sobre-jvenas-y-miembras-el-gnero-en.html FUENTEAca pongo una nota de hace casi 10 añosValenciano PSOE subraya que los jóvenes y jóvenas socialistas seguirán haciendo historia en el partidowww.europapress.es/nacional/noticia-valenciano-psoe-subraya-jovenes-jovenas-socialistas-seguiran-haciendo-historia-partido-20080418190631.html FUENTEParece que hace mucho que se viene utilizando en España, sobre todo en movimientos feministas.Porque es culpa de Clarinete ¿no?¿Donde le ponemos un limite a la estupidez de la corrección politica?¿Libros y libras es aceptable?dY_uyExYU9U


No se, vos acepta lo que quieras aceptar. Publique un argumento a favor con base en lalinguistica. Si queres publica otro, con la misma base, que contradiga el mio, y en todo caso seran dos argumentos opuestos. Por ahora esta mi argumento y tu soberbia. Hace mucho que se utiliza esta palabra en España, nuestra madre patria. Pero como vivis en una nube de pedos solo sentis lo que los medios te digan que sientas, en este caso, indigancion por una ministra que adopto un termino feminista que lleva mas de una decada siendo usado en España, y que confundiste con ignorancia.

Taller para Mujeres Jóvenas

FUENTE

‘Jóvenas’ andaluzas piden el fin del machismo lingüístico

FUENTE


13/04/2017 05:17:12 pm 
       0                           
elmoneder1 escribió:
fm63 escribió: elmoneder1 escribió: No para justificar, pero quiza esto ayuda a pensar un poco antes de reaccionar ante cada cosa que dice el periodismo.Sobre jóvenas y miembras. El género en sefardí crea formas para el femenino y masculinoEn los últimos años se han hecho muchos chascarrillos al hilo de que dos dirigentes políticas nótese que pocas veces se usan juntos el sustantivo política -referido a persona del género femenino- y el adjetivo dirigente aludieran a jóvenas y miembras con sus formas en femenino, no admitidas por la RAE ya que se trata de adjetivos o nombres invariables en cuanto al género. Sin embargo, veremos que no sería tan descabellado su uso y que existen antecedentes lingüísticos en español que avalarían o apoyarían el empleo de estas formas en femenino -a y en masculino -o jóveno/jóvena, miembro/miembra. Así que los Sres. Académicos, periodistas y demás espontáneos metidos a lingüistas, no tienen razones demasiado sólidas más allá del chiste fácil y la ignorancia -siempre atrevida ella- en cuestiones de gramática histórica o evolución de ciertos términos en los usos del habla.Así pues, vamos aquí a limpiar, fijar y dar esplendor a las neuronas de algunas mentes cerriles, echando mano de un sistema lingüístico que forma parte del mundo hispánico en general, y de la rica y variada herencia cultural y lingüística de la lengua española, en particular: el español sefardí.La lengua sefardí o el español sefardí deriva de la forma con la que los judíos españoles se referían a su patria, Sefarad nombre hebreo con el que se designaban ya a los judíos en España cuando ésta era Al-Andalus. La denominación de sefardí se refiere a los descendientes de los judíos españoles expulsados de la Península Ibérica en el siglo XV. Estos judíos españoles hablaban español y llamaban a su lengua español o judesmo con el término ladino, aludían a la lengua sefardí con la que se traducen los textos sagrados hebreos y que modernamente se ha hecho voz sinónima de judesmo y, con el término judeoespañol llaman, en sefardí, al cultismo tardío que sirve también para designar su lengua.Pues bien, en sefardí existe una constante antietimológica y deliberada de indicar el género masculino y el género femenino en muchos adjetivos utilizando los morfemas de género -o y -a.Uno de los fenómenos más característicos de la morfología del género en sefardí es la tendencia de los adjetivos invariables a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino: fiesta anuala, niñas jóvenas, público entusiasto, jóvenos elevos, son solo algunos ejemplos del fenómeno que comentamos. ... esta tendencia del judeoespañol viene a continuar un proceso que se documenta ya en el latín vulgar y que se impuso en la zona galorrománica: el catalán medieval o el aragonés, por ejemplo, manifiestan su afición a generar desde los adjetivos invariables latinos una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino. Sin embargo, el español —como ocurre en otras lenguas románicas— continuó con las formas latinas originarias.El sefardí, abundando en esta hipercategorización del género, hace que otras categorías gramaticales se vean arrastradas a un comportamiento similar al de los adjetivos así, por ejemplo, en la anáfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales.Carmen Hernández González. Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol. Centro Virtual Cervantes. Anuario 2001. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_01/hernandez/p05.htmInteresante evolución del español en otras latitudes donde quizás, el habla en uno de sus usos más familiares, íntimos y emotivos -como es el mantenimiento de una lengua en el exilio a través de los siglos reservada para los ámbitos domésticos y las relaciones intracomunitarias-, hace que la variante etimológica propia de una gramática rígida, se vaya adaptando a las necesidades subjetivas y sociales de sus hablantes.Ahondando en el sefardí y en su variante, el ladino, es interesante consultar la Entrevista: Almuerzo con... Judith R. Cohen. Con mis amigos de Bosnia hablo en ladino aparecida en el diario El País, el 11 de julio de 2008, donde refiriéndose a Judith R. Cohen se afirma Habla perfectamente el castellano, el inglés, el francés y el portugués, y conoce las lenguas eslavas. Pero aún hay una lengua más que Judith R. Cohen usa frecuentemente y que le es extremadamente útil: el ladino. El idioma de los sefardíes antiguos judíos españoles le abre puertas en muchas comunidades semitas y será la herramienta con la que se comunicará a finales de agosto con el grupo de judíos de Bosnia huidos de la guerra que se reúne en Croacia cada dos años y la invitan a cambio de un par de conciertos de música medieval.Vemos que el español es mucho más rico de lo que algunos nos quieren hacer creer y que, antes de limpiar o hacer el chascarrillo facilón, hay que conocer y comprender la riqueza y diversidad de nuestra propia herencia lingüística y cultural.Por otro lado, si a mí, personalmente que soy madrileña, no me plantea ningún problema la utilización del término miembra -bien al contrario, su uso me es muy útil y afectivamente próximo-, sí me resulta extraño al oído el término jóvena, pero constato que a muchas andaluzas no les plantea problemas. ¿Variedad diatópica geográfica y herencia de Al-Andalus añadida a la variante diastrática social por su distinto uso por los dos géneros?miembras.blogspot.com.ar/2008/07/sobre-jvenas-y-miembras-el-gnero-en.html FUENTEAca pongo una nota de hace casi 10 añosValenciano PSOE subraya que los jóvenes y jóvenas socialistas seguirán haciendo historia en el partidowww.europapress.es/nacional/noticia-valenciano-psoe-subraya-jovenes-jovenas-socialistas-seguiran-haciendo-historia-partido-20080418190631.html FUENTEParece que hace mucho que se viene utilizando en España, sobre todo en movimientos feministas.Porque es culpa de Clarinete ¿no?¿Donde le ponemos un limite a la estupidez de la corrección politica?¿Libros y libras es aceptable?dY_uyExYU9UNo se, vos acepta lo que quieras aceptar. Publique un argumento a favor con base en lalinguistica. Si queres publica otro, con la misma base, que contradiga el mio, y en todo caso seran dos argumentos opuestos. Por ahora esta mi argumento y tu soberbia. Hace mucho que se utiliza esta palabra en España, nuestra madre patria. Pero como vivis en una nube de pedos solo sentis lo que los medios te digan que sientas, en este caso, indigancion por una ministra que adopto un termino feminista que lleva mas de una decada siendo usado en España, y que confundiste con ignorancia.Taller para Mujeres Jóvenaswww.mujeresparalasalud.org/spip.php?article183 FUENTE‘Jóvenas’ andaluzas piden el fin del machismo lingüísticowww.20minutos.es/noticia/197719/0/Jovenas/andaluzas/machismo/ FUENTE



¿Acaso los españoles son inmunes a la estupidez? Confundis feminismo con hembrismo, hipocresía y corrección politica.
Los hombres no nos quejamos por pelotudeces como estas, como dije antes a nadie le importa que
Periodista

pediatra

oculista

dentista sean ”femeninos”

Que las pelotudas inútiles no destruyan el idioma.

JOVENES ES NEUTRO, NO EXISTEN LOS JOVENOS NI LAS JOVENAS


La única soberbia aquí es tu soberbia de ignorante.


13/04/2017 05:25:38 pm 
      -1                           
elmoneder1


Miembro desde: 27/04/2008

Threads abiertos: 44
Mensajes: 1789  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





fm63 escribió:
elmoneder1 escribió: fm63 escribió: elmoneder1 escribió: No para justificar, pero quiza esto ayuda a pensar un poco antes de reaccionar ante cada cosa que dice el periodismo.Sobre jóvenas y miembras. El género en sefardí crea formas para el femenino y masculinoEn los últimos años se han hecho muchos chascarrillos al hilo de que dos dirigentes políticas nótese que pocas veces se usan juntos el sustantivo política -referido a persona del género femenino- y el adjetivo dirigente aludieran a jóvenas y miembras con sus formas en femenino, no admitidas por la RAE ya que se trata de adjetivos o nombres invariables en cuanto al género. Sin embargo, veremos que no sería tan descabellado su uso y que existen antecedentes lingüísticos en español que avalarían o apoyarían el empleo de estas formas en femenino -a y en masculino -o jóveno/jóvena, miembro/miembra. Así que los Sres. Académicos, periodistas y demás espontáneos metidos a lingüistas, no tienen razones demasiado sólidas más allá del chiste fácil y la ignorancia -siempre atrevida ella- en cuestiones de gramática histórica o evolución de ciertos términos en los usos del habla.Así pues, vamos aquí a limpiar, fijar y dar esplendor a las neuronas de algunas mentes cerriles, echando mano de un sistema lingüístico que forma parte del mundo hispánico en general, y de la rica y variada herencia cultural y lingüística de la lengua española, en particular: el español sefardí.La lengua sefardí o el español sefardí deriva de la forma con la que los judíos españoles se referían a su patria, Sefarad nombre hebreo con el que se designaban ya a los judíos en España cuando ésta era Al-Andalus. La denominación de sefardí se refiere a los descendientes de los judíos españoles expulsados de la Península Ibérica en el siglo XV. Estos judíos españoles hablaban español y llamaban a su lengua español o judesmo con el término ladino, aludían a la lengua sefardí con la que se traducen los textos sagrados hebreos y que modernamente se ha hecho voz sinónima de judesmo y, con el término judeoespañol llaman, en sefardí, al cultismo tardío que sirve también para designar su lengua.Pues bien, en sefardí existe una constante antietimológica y deliberada de indicar el género masculino y el género femenino en muchos adjetivos utilizando los morfemas de género -o y -a.Uno de los fenómenos más característicos de la morfología del género en sefardí es la tendencia de los adjetivos invariables a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino: fiesta anuala, niñas jóvenas, público entusiasto, jóvenos elevos, son solo algunos ejemplos del fenómeno que comentamos. ... esta tendencia del judeoespañol viene a continuar un proceso que se documenta ya en el latín vulgar y que se impuso en la zona galorrománica: el catalán medieval o el aragonés, por ejemplo, manifiestan su afición a generar desde los adjetivos invariables latinos una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino. Sin embargo, el español —como ocurre en otras lenguas románicas— continuó con las formas latinas originarias.El sefardí, abundando en esta hipercategorización del género, hace que otras categorías gramaticales se vean arrastradas a un comportamiento similar al de los adjetivos así, por ejemplo, en la anáfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales.Carmen Hernández González. Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol. Centro Virtual Cervantes. Anuario 2001. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_01/hernandez/p05.htmInteresante evolución del español en otras latitudes donde quizás, el habla en uno de sus usos más familiares, íntimos y emotivos -como es el mantenimiento de una lengua en el exilio a través de los siglos reservada para los ámbitos domésticos y las relaciones intracomunitarias-, hace que la variante etimológica propia de una gramática rígida, se vaya adaptando a las necesidades subjetivas y sociales de sus hablantes.Ahondando en el sefardí y en su variante, el ladino, es interesante consultar la Entrevista: Almuerzo con... Judith R. Cohen. Con mis amigos de Bosnia hablo en ladino aparecida en el diario El País, el 11 de julio de 2008, donde refiriéndose a Judith R. Cohen se afirma Habla perfectamente el castellano, el inglés, el francés y el portugués, y conoce las lenguas eslavas. Pero aún hay una lengua más que Judith R. Cohen usa frecuentemente y que le es extremadamente útil: el ladino. El idioma de los sefardíes antiguos judíos españoles le abre puertas en muchas comunidades semitas y será la herramienta con la que se comunicará a finales de agosto con el grupo de judíos de Bosnia huidos de la guerra que se reúne en Croacia cada dos años y la invitan a cambio de un par de conciertos de música medieval.Vemos que el español es mucho más rico de lo que algunos nos quieren hacer creer y que, antes de limpiar o hacer el chascarrillo facilón, hay que conocer y comprender la riqueza y diversidad de nuestra propia herencia lingüística y cultural.Por otro lado, si a mí, personalmente que soy madrileña, no me plantea ningún problema la utilización del término miembra -bien al contrario, su uso me es muy útil y afectivamente próximo-, sí me resulta extraño al oído el término jóvena, pero constato que a muchas andaluzas no les plantea problemas. ¿Variedad diatópica geográfica y herencia de Al-Andalus añadida a la variante diastrática social por su distinto uso por los dos géneros?miembras.blogspot.com.ar/2008/07/sobre-jvenas-y-miembras-el-gnero-en.html FUENTEAca pongo una nota de hace casi 10 añosValenciano PSOE subraya que los jóvenes y jóvenas socialistas seguirán haciendo historia en el partidowww.europapress.es/nacional/noticia-valenciano-psoe-subraya-jovenes-jovenas-socialistas-seguiran-haciendo-historia-partido-20080418190631.html FUENTEParece que hace mucho que se viene utilizando en España, sobre todo en movimientos feministas.Porque es culpa de Clarinete ¿no?¿Donde le ponemos un limite a la estupidez de la corrección politica?¿Libros y libras es aceptable?dY_uyExYU9UNo se, vos acepta lo que quieras aceptar. Publique un argumento a favor con base en lalinguistica. Si queres publica otro, con la misma base, que contradiga el mio, y en todo caso seran dos argumentos opuestos. Por ahora esta mi argumento y tu soberbia. Hace mucho que se utiliza esta palabra en España, nuestra madre patria. Pero como vivis en una nube de pedos solo sentis lo que los medios te digan que sientas, en este caso, indigancion por una ministra que adopto un termino feminista que lleva mas de una decada siendo usado en España, y que confundiste con ignorancia.Taller para Mujeres Jóvenaswww.mujeresparalasalud.org/spip.php?article183 FUENTE‘Jóvenas’ andaluzas piden el fin del machismo lingüísticowww.20minutos.es/noticia/197719/0/Jovenas/andaluzas/machismo/ FUENTE¿Acaso los españoles son inmunes a la estupidez? Confundis feminismo con hembrismo, hipocresía y corrección politica.Los hombres no nos quejamos por pelotudeces como estas, como dije antes a nadie le importa quePeriodistapediatraoculistadentista sean ”femeninos”Que las pelotudas inútiles no destruyan el idioma. JOVENES ES NEUTRO, NO EXISTEN LOS JOVENOS NI LAS JOVENASLa única soberbia aquí es tu soberbia de ignorante.


No confundo nada, hay un argumento que publique y tambien hay 10 años de uso, que tambien demostre con publicaciones online. Ni siquiera te pase los link sobre estudios de Universidades Españolas en este sentido. Que a vos te sorprenda recién hace 24hs es otra cosa. Creer que las lenguas son estaticas es de soberbio. Quiza sos de aquellos que no aceptan el matrimonio igualitario y lo llaman union civil. Porque el matrimonio es solo entre hombre y mujer. Es el mismo argumento.


13/04/2017 05:52:45 pm 
       0                           
sajen


Miembro desde: 19/10/2015

Threads abiertos: 26
Mensajes: 1474  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





a aprender sefardi todo el mundo y a la mierda


14/04/2017 08:05:59 am 
       1                           
dachosen


Miembro desde: 26/03/2009

Threads abiertos: 133
Mensajes: 2346  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





elmoneder1 escribió:
No para justificar, pero quiza esto ayuda a pensar un poco antes de reaccionar ante cada cosa que dice el periodismo.Sobre jóvenas y miembras. El género en sefardí crea formas para el femenino y masculinoEn los últimos años se han hecho muchos chascarrillos al hilo de que dos dirigentes políticas nótese que pocas veces se usan juntos el sustantivo política -referido a persona del género femenino- y el adjetivo dirigente aludieran a jóvenas y miembras con sus formas en femenino, no admitidas por la RAE ya que se trata de adjetivos o nombres invariables en cuanto al género. Sin embargo, veremos que no sería tan descabellado su uso y que existen antecedentes lingüísticos en español que avalarían o apoyarían el empleo de estas formas en femenino -a y en masculino -o jóveno/jóvena, miembro/miembra. Así que los Sres. Académicos, periodistas y demás espontáneos metidos a lingüistas, no tienen razones demasiado sólidas más allá del chiste fácil y la ignorancia -siempre atrevida ella- en cuestiones de gramática histórica o evolución de ciertos términos en los usos del habla.Así pues, vamos aquí a limpiar, fijar y dar esplendor a las neuronas de algunas mentes cerriles, echando mano de un sistema lingüístico que forma parte del mundo hispánico en general, y de la rica y variada herencia cultural y lingüística de la lengua española, en particular: el español sefardí.La lengua sefardí o el español sefardí deriva de la forma con la que los judíos españoles se referían a su patria, Sefarad nombre hebreo con el que se designaban ya a los judíos en España cuando ésta era Al-Andalus. La denominación de sefardí se refiere a los descendientes de los judíos españoles expulsados de la Península Ibérica en el siglo XV. Estos judíos españoles hablaban español y llamaban a su lengua español o judesmo con el término ladino, aludían a la lengua sefardí con la que se traducen los textos sagrados hebreos y que modernamente se ha hecho voz sinónima de judesmo y, con el término judeoespañol llaman, en sefardí, al cultismo tardío que sirve también para designar su lengua.Pues bien, en sefardí existe una constante antietimológica y deliberada de indicar el género masculino y el género femenino en muchos adjetivos utilizando los morfemas de género -o y -a.Uno de los fenómenos más característicos de la morfología del género en sefardí es la tendencia de los adjetivos invariables a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino: fiesta anuala, niñas jóvenas, público entusiasto, jóvenos elevos, son solo algunos ejemplos del fenómeno que comentamos. ... esta tendencia del judeoespañol viene a continuar un proceso que se documenta ya en el latín vulgar y que se impuso en la zona galorrománica: el catalán medieval o el aragonés, por ejemplo, manifiestan su afición a generar desde los adjetivos invariables latinos una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino. Sin embargo, el español —como ocurre en otras lenguas románicas— continuó con las formas latinas originarias.El sefardí, abundando en esta hipercategorización del género, hace que otras categorías gramaticales se vean arrastradas a un comportamiento similar al de los adjetivos así, por ejemplo, en la anáfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales.Carmen Hernández González. Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol. Centro Virtual Cervantes. Anuario 2001. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_01/hernandez/p05.htmInteresante evolución del español en otras latitudes donde quizás, el habla en uno de sus usos más familiares, íntimos y emotivos -como es el mantenimiento de una lengua en el exilio a través de los siglos reservada para los ámbitos domésticos y las relaciones intracomunitarias-, hace que la variante etimológica propia de una gramática rígida, se vaya adaptando a las necesidades subjetivas y sociales de sus hablantes.Ahondando en el sefardí y en su variante, el ladino, es interesante consultar la Entrevista: Almuerzo con... Judith R. Cohen. Con mis amigos de Bosnia hablo en ladino aparecida en el diario El País, el 11 de julio de 2008, donde refiriéndose a Judith R. Cohen se afirma Habla perfectamente el castellano, el inglés, el francés y el portugués, y conoce las lenguas eslavas. Pero aún hay una lengua más que Judith R. Cohen usa frecuentemente y que le es extremadamente útil: el ladino. El idioma de los sefardíes antiguos judíos españoles le abre puertas en muchas comunidades semitas y será la herramienta con la que se comunicará a finales de agosto con el grupo de judíos de Bosnia huidos de la guerra que se reúne en Croacia cada dos años y la invitan a cambio de un par de conciertos de música medieval.Vemos que el español es mucho más rico de lo que algunos nos quieren hacer creer y que, antes de limpiar o hacer el chascarrillo facilón, hay que conocer y comprender la riqueza y diversidad de nuestra propia herencia lingüística y cultural.Por otro lado, si a mí, personalmente que soy madrileña, no me plantea ningún problema la utilización del término miembra -bien al contrario, su uso me es muy útil y afectivamente próximo-, sí me resulta extraño al oído el término jóvena, pero constato que a muchas andaluzas no les plantea problemas. ¿Variedad diatópica geográfica y herencia de Al-Andalus añadida a la variante diastrática social por su distinto uso por los dos géneros?miembras.blogspot.com.ar/2008/07/sobre-jvenas-y-miembras-el-gnero-en.html FUENTEAca pongo una nota de hace casi 10 añosValenciano PSOE subraya que los jóvenes y jóvenas socialistas seguirán haciendo historia en el partidowww.europapress.es/nacional/noticia-valenciano-psoe-subraya-jovenes-jovenas-socialistas-seguiran-haciendo-historia-partido-20080418190631.html FUENTEParece que hace mucho que se viene utilizando en España, sobre todo en movimientos feministas.


Es una burrada ignorante, aunque lo haya implementado España hace 100 años, hay palabras que no tienen género, le guste a quien le guste.


14/04/2017 08:11:33 am 
       1                           
dachosen


Miembro desde: 26/03/2009

Threads abiertos: 133
Mensajes: 2346  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





elmoneder1 escribió:
fm63 escribió: elmoneder1 escribió: No para justificar, pero quiza esto ayuda a pensar un poco antes de reaccionar ante cada cosa que dice el periodismo.Sobre jóvenas y miembras. El género en sefardí crea formas para el femenino y masculinoEn los últimos años se han hecho muchos chascarrillos al hilo de que dos dirigentes políticas nótese que pocas veces se usan juntos el sustantivo política -referido a persona del género femenino- y el adjetivo dirigente aludieran a jóvenas y miembras con sus formas en femenino, no admitidas por la RAE ya que se trata de adjetivos o nombres invariables en cuanto al género. Sin embargo, veremos que no sería tan descabellado su uso y que existen antecedentes lingüísticos en español que avalarían o apoyarían el empleo de estas formas en femenino -a y en masculino -o jóveno/jóvena, miembro/miembra. Así que los Sres. Académicos, periodistas y demás espontáneos metidos a lingüistas, no tienen razones demasiado sólidas más allá del chiste fácil y la ignorancia -siempre atrevida ella- en cuestiones de gramática histórica o evolución de ciertos términos en los usos del habla.Así pues, vamos aquí a limpiar, fijar y dar esplendor a las neuronas de algunas mentes cerriles, echando mano de un sistema lingüístico que forma parte del mundo hispánico en general, y de la rica y variada herencia cultural y lingüística de la lengua española, en particular: el español sefardí.La lengua sefardí o el español sefardí deriva de la forma con la que los judíos españoles se referían a su patria, Sefarad nombre hebreo con el que se designaban ya a los judíos en España cuando ésta era Al-Andalus. La denominación de sefardí se refiere a los descendientes de los judíos españoles expulsados de la Península Ibérica en el siglo XV. Estos judíos españoles hablaban español y llamaban a su lengua español o judesmo con el término ladino, aludían a la lengua sefardí con la que se traducen los textos sagrados hebreos y que modernamente se ha hecho voz sinónima de judesmo y, con el término judeoespañol llaman, en sefardí, al cultismo tardío que sirve también para designar su lengua.Pues bien, en sefardí existe una constante antietimológica y deliberada de indicar el género masculino y el género femenino en muchos adjetivos utilizando los morfemas de género -o y -a.Uno de los fenómenos más característicos de la morfología del género en sefardí es la tendencia de los adjetivos invariables a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino: fiesta anuala, niñas jóvenas, público entusiasto, jóvenos elevos, son solo algunos ejemplos del fenómeno que comentamos. ... esta tendencia del judeoespañol viene a continuar un proceso que se documenta ya en el latín vulgar y que se impuso en la zona galorrománica: el catalán medieval o el aragonés, por ejemplo, manifiestan su afición a generar desde los adjetivos invariables latinos una forma para el femenino y, a menudo, otra para el masculino. Sin embargo, el español —como ocurre en otras lenguas románicas— continuó con las formas latinas originarias.El sefardí, abundando en esta hipercategorización del género, hace que otras categorías gramaticales se vean arrastradas a un comportamiento similar al de los adjetivos así, por ejemplo, en la anáfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales.Carmen Hernández González. Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol. Centro Virtual Cervantes. Anuario 2001. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_01/hernandez/p05.htmInteresante evolución del español en otras latitudes donde quizás, el habla en uno de sus usos más familiares, íntimos y emotivos -como es el mantenimiento de una lengua en el exilio a través de los siglos reservada para los ámbitos domésticos y las relaciones intracomunitarias-, hace que la variante etimológica propia de una gramática rígida, se vaya adaptando a las necesidades subjetivas y sociales de sus hablantes.Ahondando en el sefardí y en su variante, el ladino, es interesante consultar la Entrevista: Almuerzo con... Judith R. Cohen. Con mis amigos de Bosnia hablo en ladino aparecida en el diario El País, el 11 de julio de 2008, donde refiriéndose a Judith R. Cohen se afirma Habla perfectamente el castellano, el inglés, el francés y el portugués, y conoce las lenguas eslavas. Pero aún hay una lengua más que Judith R. Cohen usa frecuentemente y que le es extremadamente útil: el ladino. El idioma de los sefardíes antiguos judíos españoles le abre puertas en muchas comunidades semitas y será la herramienta con la que se comunicará a finales de agosto con el grupo de judíos de Bosnia huidos de la guerra que se reúne en Croacia cada dos años y la invitan a cambio de un par de conciertos de música medieval.Vemos que el español es mucho más rico de lo que algunos nos quieren hacer creer y que, antes de limpiar o hacer el chascarrillo facilón, hay que conocer y comprender la riqueza y diversidad de nuestra propia herencia lingüística y cultural.Por otro lado, si a mí, personalmente que soy madrileña, no me plantea ningún problema la utilización del término miembra -bien al contrario, su uso me es muy útil y afectivamente próximo-, sí me resulta extraño al oído el término jóvena, pero constato que a muchas andaluzas no les plantea problemas. ¿Variedad diatópica geográfica y herencia de Al-Andalus añadida a la variante diastrática social por su distinto uso por los dos géneros?miembras.blogspot.com.ar/2008/07/sobre-jvenas-y-miembras-el-gnero-en.html FUENTEAca pongo una nota de hace casi 10 añosValenciano PSOE subraya que los jóvenes y jóvenas socialistas seguirán haciendo historia en el partidowww.europapress.es/nacional/noticia-valenciano-psoe-subraya-jovenes-jovenas-socialistas-seguiran-haciendo-historia-partido-20080418190631.html FUENTEParece que hace mucho que se viene utilizando en España, sobre todo en movimientos feministas.Porque es culpa de Clarinete ¿no?¿Donde le ponemos un limite a la estupidez de la corrección politica?¿Libros y libras es aceptable?dY_uyExYU9UNo se, vos acepta lo que quieras aceptar. Publique un argumento a favor con base en lalinguistica. Si queres publica otro, con la misma base, que contradiga el mio, y en todo caso seran dos argumentos opuestos. Por ahora esta mi argumento y tu soberbia. Hace mucho que se utiliza esta palabra en España, nuestra madre patria. Pero como vivis en una nube de pedos solo sentis lo que los medios te digan que sientas, en este caso, indigancion por una ministra que adopto un termino feminista que lleva mas de una decada siendo usado en España, y que confundiste con ignorancia.Taller para Mujeres Jóvenaswww.mujeresparalasalud.org/spip.php?article183 FUENTE‘Jóvenas’ andaluzas piden el fin del machismo lingüísticowww.20minutos.es/noticia/197719/0/Jovenas/andaluzas/machismo/ FUENTE


Tanto el machismo como el feminismo, atrasan, el machismo es obsoleto, atroz, violento, vulgar y bruto. Y el feminismo tiene toda la ignorancia de querer cambiar cosas que no están mal, que no tienen un problema, porque no hay machismo en la palabra JÓVENES, no necesitas decir jóvenas, no inventen, no sean imbeciles, por favor.


14/04/2017 08:14:33 am 
       0                           
dachosen


Miembro desde: 26/03/2009

Threads abiertos: 133
Mensajes: 2346  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





Roberto, a vos que te gusta leer como a mí, que valoras el sustancial peso de la palabra, contame, qué pensás sobre este tema del MACHISMO EN LA LENGUA?






nueva

1