Login

  



¿Cómo sonaría el rock anglo en español?





Thread creado por nickelchair el 15/10/2019 03:15:02 pm. Lecturas: 26. Mensajes: 17. Favoritos: 0





15/10/2019 03:15:02 pm 
       12                           
Encontré por YouTube a este tipo que traduce canciones en inglés al español y el resultado es mejor de lo que esperaba.


Pearl Jam - Black




Radiohead - Creep




Audioslave - Like a stone




Alice in Chains - Would




Metallica - One




Iron Maiden - The Trooper




System of a Down - Aerials




Megadeth - Tornado of souls

1214 14



15/10/2019 04:02:38 pm 
       3                           
saulito77


Miembro desde: 02/06/2013

Threads abiertos: 63
Mensajes: 1153  
Subtítulos subidos: 3
Threads Favoritos: 0





muy normales las traducciones... no me agradan...


15/10/2019 05:21:57 pm 
       0                           
GABULLS


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos: 48
Mensajes: 445  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 3





A nickelchair lo que le gusta es el flaco.
Todos los metaleros suelen tener un lado gay tan intenso como ``bien´´ escondido.
Hacerse el macho siempre fue cosa de putos.


15/10/2019 07:12:42 pm 
       5                           
GABULLS escribió:
A nickelchair lo que le gusta es el flaco. Todos los metaleros suelen tener un lado gay tan intenso como ``bien´´ escondido.Hacerse el macho siempre fue cosa de putos.


Ay, pero no se me ponga celoso, disfrute el post y deje de ser tan amargado. De lo contrario váyase a la concha de su madre


15/10/2019 08:13:22 pm 
       4                           
hacelamen


Miembro desde: 01/08/2008

Threads abiertos: 151
Mensajes: 2498  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





Muy bueno. Me gustó lo logrado de Radiohead ´´Creep´´ y Black de PJam


15/10/2019 08:18:48 pm 
       2                           
bijou84


Miembro desde: 15/01/2007

Threads abiertos: 49
Mensajes: 34332  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





GABULLS escribió:
A nickelchair lo que le gusta es el flaco. Todos los metaleros suelen tener un lado gay tan intenso como ``bien´´ escondido.Hacerse el macho siempre fue cosa de putos.
Habló la voz de la experiencia.


15/10/2019 08:35:10 pm 
       4                           
bijou84


Miembro desde: 15/01/2007

Threads abiertos: 49
Mensajes: 34332  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Con Iron Maiden no se jode.


16/10/2019 09:01:41 am 
       2                           
Algo mejoró la cosa:


En agosto de 1963, llegó a las disquerías porteñas un simple de Los Grillos editado por la filial local de EMI con los tracks ´´Para ti´´ y ´´Gracias nena´´, que no vendió casi nada. Unos meses después, EMI editó otro single de Los Grillos, con las canciones ´´Amame´´ y ´´Por favor yo´´, pero las cosas ya habían cambiado: la fiebre ya había empezado a levantar temperatura. Los Grillos eran Los Beatles y esos dos tracks, eran ´´Love Me Do´´ y ´´Please Please Me´´. En EMI no sólo habían obviado una traducción cercana para la nueva banda inglesa sino que habían abusado de una imaginación afiebrada y, sobre esa base de malas traducciones y la necesidad de adaptar al castellano sin siquiera considerar el sentido original de un título, surgió una auténtica saga del espanto que llegó hasta la década del 80 e incluye tantos desaciertos como jugadas de autocensura en tiempos de dictadura y traducciones desopilantes que convirtieron a muchos vinilos en piezas valiosísimas dentro del mercado del coleccionismo.

´´A principios de la década del 60 existía la cultura de minimizar las letras y a los grupos nuevos como The Beatles. Mucha gente suponía que todo esto respondía a una moda pasajera´´, explica Daniel Lewi, uno de los autores de A, B, C, D, Paul, John, George y Ringo, un libro que repasa con minuciosidad quirúrgica las primeras ediciones nacionales de todos los discos de los Fab Four. ´´En la investigación no me queda claro si la gente que traducía era porque no sabía inglés o por una extraña razón inventaba nombres.´´ El ejemplo clásico de una traducción infame es ´´Please Please Me´´, que aquí adquirió un nuevo sentido a través de ´´Por favor, yo´´, perdiendo el filo sexual del juego de palabras de Lennon.

Por esos días, Ben Molar era la figura clave en materia de difusión de la música popular argentina y responsable de lanzar al mercado nombres como los de Mercedes Sosa, Palito Ortega o las Trillizas de Oro, entre muchos otros. Molar, que en realidad se llama Moisés Smolarchik Brenner y tiene 99 años, también abusó de las adaptaciones y traducciones ligeras desde su trabajo en diferentes sellos discográficos: Little Richard, por ejemplo, fue rebautizado Ricardito y The Who fueron editados bajo el nombre Los Búhos. ´´En realidad no era que traducía mal, él adaptaba la canción para que luego la interpretara alguno de las voces del Club del Clan´´, explica Lewi. ´´Blackbird´´ fue de las más terribles: en castellano sería ´´Mirlo´´, pero acá se editó con el título ´´Míralo´´.

Alfredo Rosso, pionero del periodismo de rock en Argentina y melómano consumado, a mediados de los 70 trabajó en el sello Music Hall y desde diferentes puestos conoció la cocina de las traducciones surrealistas y más de una vez vivió de cerca los efectos de la censura. ´´Era muy común que los discos en los 60 salieran con un comentario, como sucedía con los primeros álbumes de Los Beatles y Los Rolling Stones. Eso lo hacía un traductor, pero cuando se dejó de realizar ese trabajo nadie iba a molestar a un profesional para que le tradujera diez títulos de canciones, entonces comenzaron a hacerlo los propios encargados del departamento internacional ayudados de un diccionario. Ahí empezaron los problemas´´, explica Rosso. ´´Hay traducciones como Mean Business del grupo The Firm, la banda que formaron Paul Rodgers y Jimmy Page de mediados de los 80. «Mean» quiere decir «malvado» en una de sus acepciones y la canción podía traducirse como «Un negocio sucio» o «Un negocio malvado», pero ellos lo tradujeron «Significa negocio». Terrible.´´

De la simple inexactitud de una traducción a los terribles niveles de censura y autocensura que vivió la industria del disco durante la última dictadura militar, hubo momentos en los que se llegó al disparate. ´´Hot Legs´´, una canción clásica de Rod Stewart desde 1977, aquí pasó a llamarse ´´Piernas sugestivas´´. ´´Al día de hoy, es tan absurdo que no lo podes creer. Ya me gustaría encontrar, deben ser muy viejitos estos tipos, pero habría que decirles «Discúlpeme, pero usted, además de ser cruel ¿cómo podía ser tan pelotudo?»´´, dice Rosso.

A partir de 1976, comenzó a regir una especie de abecedario de palabras prohibidas promovido por una comisión de censura previa del gobierno de facto, entre las que figuraban por ejemplo ´´aguja´´ y ´´cocaína´´. ´´Por eso cuando salió «Needles And Pins», un cover que interpretaban los Ramones aquí no se le pudo poner «Agujas y alfileres», que es el título original, además la letra dice que cuando el flaco ve a la chica siente que se le clavan agujas y alfileres. Hubo que ponerles «Espinas y alfileres». ¡Increíble!´´

La lista es interminable: ´´Cocaine´´, por ejemplo, en la versión de Eric Clapton sufrió una serie de mutaciones hasta que finalmente desapareció de la edición nacional de Slowhand (´´le pusieron como si fuera en fonética ´´Kokein´´ con doble k, a ver si pasaba y no pasó, por supuesto, lo sacaron´´). Y en 1978, mientras el proceso celebraba el Mundial en Argentina con ´´We Are The Champions´´ como banda de sonido de los festejos, prohibía del mismo disco de Queen (News of The World) una la canción ´´Lay Down Make Love´´, censurada por su alto contenido erótico.

Fuente


16/10/2019 09:11:34 am 
       1                           
bijou84


Miembro desde: 15/01/2007

Threads abiertos: 49
Mensajes: 34332  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





listopachatear escribió:
Algo mejoró la cosa:En agosto de 1963, llegó a las disquerías porteñas un simple de Los Grillos editado por la filial local de EMI con los tracks Para ti y Gracias nena, que no vendió casi nada. Unos meses después, EMI editó otro single de Los Grillos, con las canciones Amame y Por favor yo, pero las cosas ya habían cambiado: la fiebre ya había empezado a levantar temperatura. Los Grillos eran Los Beatles y esos dos tracks, eran Love Me Do y Please Please Me. En EMI no sólo habían obviado una traducción cercana para la nueva banda inglesa sino que habían abusado de una imaginación afiebrada y, sobre esa base de malas traducciones y la necesidad de adaptar al castellano sin siquiera considerar el sentido original de un título, surgió una auténtica saga del espanto que llegó hasta la década del 80 e incluye tantos desaciertos como jugadas de autocensura en tiempos de dictadura y traducciones desopilantes que convirtieron a muchos vinilos en piezas valiosísimas dentro del mercado del coleccionismo.A principios de la década del 60 existía la cultura de minimizar las letras y a los grupos nuevos como The Beatles. Mucha gente suponía que todo esto respondía a una moda pasajera, explica Daniel Lewi, uno de los autores de A, B, C, D, Paul, John, George y Ringo, un libro que repasa con minuciosidad quirúrgica las primeras ediciones nacionales de todos los discos de los Fab Four. En la investigación no me queda claro si la gente que traducía era porque no sabía inglés o por una extraña razón inventaba nombres. El ejemplo clásico de una traducción infame es Please Please Me, que aquí adquirió un nuevo sentido a través de Por favor, yo, perdiendo el filo sexual del juego de palabras de Lennon.Por esos días, Ben Molar era la figura clave en materia de difusión de la música popular argentina y responsable de lanzar al mercado nombres como los de Mercedes Sosa, Palito Ortega o las Trillizas de Oro, entre muchos otros. Molar, que en realidad se llama Moisés Smolarchik Brenner y tiene 99 años, también abusó de las adaptaciones y traducciones ligeras desde su trabajo en diferentes sellos discográficos: Little Richard, por ejemplo, fue rebautizado Ricardito y The Who fueron editados bajo el nombre Los Búhos. En realidad no era que traducía mal, él adaptaba la canción para que luego la interpretara alguno de las voces del Club del Clan, explica Lewi. Blackbird fue de las más terribles: en castellano sería Mirlo, pero acá se editó con el título Míralo.Alfredo Rosso, pionero del periodismo de rock en Argentina y melómano consumado, a mediados de los 70 trabajó en el sello Music Hall y desde diferentes puestos conoció la cocina de las traducciones surrealistas y más de una vez vivió de cerca los efectos de la censura. Era muy común que los discos en los 60 salieran con un comentario, como sucedía con los primeros álbumes de Los Beatles y Los Rolling Stones. Eso lo hacía un traductor, pero cuando se dejó de realizar ese trabajo nadie iba a molestar a un profesional para que le tradujera diez títulos de canciones, entonces comenzaron a hacerlo los propios encargados del departamento internacional ayudados de un diccionario. Ahí empezaron los problemas, explica Rosso. Hay traducciones como Mean Business del grupo The Firm, la banda que formaron Paul Rodgers y Jimmy Page de mediados de los 80. «Mean» quiere decir «malvado» en una de sus acepciones y la canción podía traducirse como «Un negocio sucio» o «Un negocio malvado», pero ellos lo tradujeron «Significa negocio». Terrible.De la simple inexactitud de una traducción a los terribles niveles de censura y autocensura que vivió la industria del disco durante la última dictadura militar, hubo momentos en los que se llegó al disparate. Hot Legs, una canción clásica de Rod Stewart desde 1977, aquí pasó a llamarse Piernas sugestivas. Al día de hoy, es tan absurdo que no lo podes creer. Ya me gustaría encontrar, deben ser muy viejitos estos tipos, pero habría que decirles «Discúlpeme, pero usted, además de ser cruel ¿cómo podía ser tan pelotudo?», dice Rosso.A partir de 1976, comenzó a regir una especie de abecedario de palabras prohibidas promovido por una comisión de censura previa del gobierno de facto, entre las que figuraban por ejemplo aguja y cocaína. Por eso cuando salió «Needles And Pins», un cover que interpretaban los Ramones aquí no se le pudo poner «Agujas y alfileres», que es el título original, además la letra dice que cuando el flaco ve a la chica siente que se le clavan agujas y alfileres. Hubo que ponerles «Espinas y alfileres». ¡Increíble!La lista es interminable: Cocaine, por ejemplo, en la versión de Eric Clapton sufrió una serie de mutaciones hasta que finalmente desapareció de la edición nacional de Slowhand le pusieron como si fuera en fonética Kokein con doble k, a ver si pasaba y no pasó, por supuesto, lo sacaron. Y en 1978, mientras el proceso celebraba el Mundial en Argentina con We Are The Champions como banda de sonido de los festejos, prohibía del mismo disco de Queen News of The World una la canción Lay Down Make Love, censurada por su alto contenido erótico.www.lanacion.com.ar/espectaculos/por-favor-yo-pequenas-anecdotas-sobre-la-mala-traduccion-en-la-musica-nid1684160 Fuente
La canción de Queen era Get down, make love. Aunque me parece, si mal no recuerdo había un error en la impresión del disco acá, y quedó así.


16/10/2019 03:54:45 pm 
       4                           
¿y música autoctona en anglo? Nadie le gana a la mona,




16/10/2019 04:22:12 pm 
       1                           
Paulkaraoke


Miembro desde: 24/02/2013

Threads abiertos: 161
Mensajes: 6658  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 1





Está depre el loco.


16/10/2019 04:23:19 pm 
       2                           
Buena voz, buena interpretación, buen look...Me agrada el tipo....


16/10/2019 04:27:25 pm 
       3                           
bijou84 escribió:
Con Iron Maiden no se jode.


Jajajaja! De hecho pensé que en este tema iba a terminar tosiendo o ahogándose jajajaja!


17/10/2019 11:22:42 am 
       1                           
joseche67


Miembro desde: 12/2/2004

Threads abiertos: 28
Mensajes: 8182  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 33





Me encanta la versión de Maiden


17/10/2019 01:58:37 pm 
       0                           
SoloVineAMirarLlorar


Miembro desde: 12/08/2019

Threads abiertos: 1
Mensajes: 93  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Black es la más interesante porque la poesía de Vedder es un tanto interesante. El que lo tradujo no es tan buen poeta lastimosamente, ni siquiera tan buen traductor... la verdad no es malo, pero para traducir poesía y dejarlo en la misma métrica practicamente tiene que ser un buen poeta.

Edit sólido 7/10


21/10/2019 12:31:47 pm 
       1                           
DIOOOOOOOSSSSSSSSSSSSSSSSSSS ingles es ingles!
A ver si podes cantar a.. no se.. Calamaro en ingles... creo que las risas se van a escuchar en todo el puto planeta!!!!!!!




espa

1