Login

  

Porque no se traducen subtítulos con mas de 10 puntos de votos ???





Thread creado por jujolu el 09/03/2019 09:10:14 am. Lecturas: 26. Mensajes: 15. Favoritos: 0





09/03/2019 09:10:14 am 
       1                           
jujolu


Miembro desde: 03/06/2013

Threads abiertos: 1
Mensajes: 6  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Hace un tiempo estoy buscando subtítulos en castellano para el film Second Act, con más de 18 votos, aparecen como que varios los tradujeron, pero cuando quieres habría el link, dice que está vacío, como que los borran, a qué se debe ???
11 1



09/03/2019 09:14:38 am 
       2                           
relloxx


Miembro desde: 05/05/2013

Threads abiertos: 0
Mensajes: 34  
Subtítulos subidos: 1
Threads Favoritos: 3



Porque era subtítulo a lo YO TARZAN, TU JANE, posiblemente salido de Open Subtitles y resubido hasta el aburrimiento y la moderación simplemente da de baja la misma basura una y otra vez


09/03/2019 09:37:54 am 
       2                           
lorogumer


Miembro desde: 20/02/2019

Threads abiertos: 1
Mensajes: 91  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





es muy complicado hacer una traducción.
sí, se puede descargar uno en inglés...en formato srt de la página de yify, por ejémplo:
www.yifysubtitles.com/movie-imdb/tt2126357

se ábre con un prográma como notepad y cambiás en cada línea lo que encuéntres en inglés, por su traducción al castellano.
usás algo como google translate como ´´asistente´´. a véces no tiene sentido lo que tradúce y en esos casos corregís por tu cuenta.



pero...por ejemplo, partes de una película en la que se escúche a alguien cantar o sonar música con voces de fondo, se tradúcen?
según el subtítulo en inglés sobre ´´second act´´, hay una canción al empezar la película.

el subtítulo díce en una parte lo siguiente:
´´Somethings got a hold on me´´

si en google translate ponés varias líneas a ser traducidas (así evitás estar copiando y pegando cada una a la vez), dá como resultado para la frase ´´Somethings got a hold on me´´:
´´Algo me tiene atrapado´´

pero, si en lugar de poner en el traductor varias líneas y solo escribir:
´´Somethings got a hold on me´´, el traductor de google dá como resultado:
´´Algo tiene poder sobre mi´´.



cuál es la traducción correcta?
´´Algo me tiene atrapado´´ o ´´Algo tiene poder sobre mi´´?



se puede reconocer cuál resultado que diéra google translate - independientemente de si uno agréga varias o solo una línea de texto - es el indicado para lo que se vé ocúrre en pantalla y dícen los que háblan en ella (también carteles en la vía pública, textos escritos, etc).

para una canción no es lo mismo.
qué traducción sería la indicada según lo que quíso decir con su letra el que la cánta?.



o no hay que omitir nada y una alternativa es escribir sin traducir, lo que se escúcha a alguien o algo cantar?.
se puede traducir al castellano voces de las personas, textos en pantalla, etc...y conservar en inglés también en forma de subtítulos, lo dícho en canciones al oirlas?.



y si esa frase se la escúcha decir a un actor o actriz, sin ser parte de una canción...cuál sería la traducción correcta?
en la frase ´´Somethings got a hold on me´´ no hay ningúna palabra que signifíque ´´estar atrapado´´. tampóco una que signifíque ´´algo tener poder sobre mí´´.



hace años que si véo una película, serie de tv o jugar un videojuego en otro idioma...lo hágo en su idioma original.
actívo subtítulos, pero esos subtítulos estarán en inglés.
se piérde menos tiempo en descifrar si el subtítulo en inglés coincíde total o parcialmente con lo que se escúcha a alguien decir, a perder más tiempo en otro proceso más complicado como un subtítulo estar en castellano y haber sido traducido del inglés con ´´la forma de hablar de quien hízo la traducción´´.

ayúda hacer eso para aprender otro idioma como el inglés. cientos de horas de ver películas, series de tv, videojuegos...nada mejor que oir a alguien hablar en inglés y leer en pantálla (textualmente) qué es lo que díce. asociar visual y auditivamente de esa manera el ver y escuchar algo resúlta más instructivo. en algún momento, no solo reconocés casi al instánte lo que leés o escuchás en otro idioma. también el sentido/significado que tiene el que alguien o algo díga lo que díce.
a eso, claro, hay que sumarlo a otras tareas como usar un traductor para saber qué signifíca una palabra determinada, tiempos verbales, etc.
no es la única ni la mejor forma de aprender otro idioma...pero sírve bastante.


09/03/2019 11:38:44 am 
       1                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 532  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



´´es muy complicado hacer una traducción´´. No tanto, más complicado es hacer un subtítulo. Son dos cosas totalmente diferentes y, particularmente, cuando tienes que multiplicarlo por miles para completar la obra.


09/03/2019 11:42:15 am 
       0                           
lorogumer


Miembro desde: 20/02/2019

Threads abiertos: 1
Mensajes: 91  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





más complicado hacer un subtítulo por la programación que eso requiére?.
ubicar correctamente textos según el tiempo de reproducción del sonido de las vóces me resultaría más fácil que ´´saber cómo traducir algo´´.
existen prográmas que asisten en la creación de subtítulos ya.
si se usan, la única complicación que encontraría sería traducir.


09/03/2019 11:50:22 am 
       1                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 532  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



La diferencia entre traducir y subtitular es el tiempo y el movimiento que lo segundo conlleva. La subtitulación es, fundamentalmente, una traducción activa, no pasiva. Por esa actividad es que, en la subtitulación, el tiempo sea prioritario sobre la traducción. De ahí que sea mucho más complicado subtitular que traducir.


09/03/2019 11:58:20 am 
       0                           
lorogumer


Miembro desde: 20/02/2019

Threads abiertos: 1
Mensajes: 91  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





y no complíca ubicar en castellano texto subtitulado del inglés si, por ejémplo, no es lo mismo leer ´´firestone´´ a tener que leer ´´piedra de fuego´´?

firestone, 9 caracteres, una sola palabra.
piedra de fuego, 13 caracteres y dos espacios entre tres palabras.


en mi experiencia aprendí hace tiempo que ´´firestone´´ signifíca ´´piedra de fuego´´ en castellano.
piérdo menos tiempo en leer un subtítulo en inglés que díga ´´firestone´´ a tener que leer ´´piedra de fuego´´.
si no sé qué significa ´´firestone´´ en primer lugar seguramente ´´piedra de fuego´´ será lo mejor por leer.
y ese es solo un ejemplo...imagináte traducir ya no una palabra, sino una frase. pocos caracteres en pocas palabras de una frase en inglés generalmente al ser traducidas al castellano significan varias oraciones por entender al leer, algo ser una cosa.

trasladar eso a un idioma como el castellano necesitaría muchos más caracteres ser visualizados en pantálla. más caracteres, más tiempo de visualización de texto en pantálla...para cuando termínes de leer la ´´traducción´´, la persona a la que oíste decir lo que leíste en el subtítulo probablemente ya esté diciendo otras cosas.


09/03/2019 12:11:21 pm 
       1                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 532  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Es que, para usar el mismo ejemplo, en la subtitulación en realidad no importa que ´´firestone´´ tenga 9 caracteres y que su traducción correcta ´´piedra de fuego´´ tenga 13. Lo importante es el tiempo que se usó para decir ´´firestone´´. El tiempo empleado en la frase es la que determina el tipo de traducción que se debe usar. Tal vez ese tiempo haya sido tan corto que hay que dejar la frase sin traducir, a sabiendas que su omisión no va a provocar que no se entienda el film. Esa es una de las grandes diferencias, y en consecuencia lo que provoca la mayor dificultad, entre subtitular y traducir.


09/03/2019 12:24:41 pm 
       0                           
lorogumer


Miembro desde: 20/02/2019

Threads abiertos: 1
Mensajes: 91  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





gracias por tus aclaraciones.
entendí tus comentarios pero no los compréndo completamente.
núnca híce una traducción ni subtitulé antes...no lógro codificar en mi mente puntualmente la utilidad en ´´dejar una frase sin traducir´´ y ´´omitir algo´´.

quizás no entiendo eso, al encontrar más satisfactorio leer en inglés...lo que escúcho en inglés.



te ha pasado algúna vez, por ejemplo, resultar menos atractivo leer ´´todo el mundo!´´ en un subtítulo cuando Gary Oldman díce ´´everyone!´´, en la película ´´Leon the Professional´´?.

esa ´´interpretación´´ al actuar algo muchas veces caréce de sentido, fuerza, propósito...cuando se tradúce de su idioma original a otro.



google translate díce que para ´´everyone´´ la traducción mas acertada es ´´todo el mundo´´. pero yo no creí al ver la película, que Gary Oldman quisiera que lleváran a todos los habitantes del planeta.
entendí que él solicitó ´´cada uno de los integrantes de su fuerza policial fueran al lugar´´, por el mismo desarrollo de la película y esa escéna en particular.
leer ´´todo el mundo´´ me paréce ridículo, absurdo...inconsecuente.


09/03/2019 12:38:12 pm 
       2                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 532  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Un ejemplo práctico: imagina que en un film el actor dice ´´He did it in 3 hours and 56 minutes´´. Pero lo dice en un tiempo tan extremadamente corto que el subtitulador se ve en la obligación de subtitular: ´´Lo hizo en 3:56´´. ¿Es correcta la traducción de la frase? No. ¿Es correcta la subtitulación de la frase? Sí. ¿Me doy a entender? ¿Se entiende por qué en esto el tiempo es prioritario sobre la traducción?

Tu observación de arriba es apropiada cuando se traduce un libro, una novela, o algo que sea
pasivo. No funciona cuando se trata de subtitulos, por la propia actividad que la subtitulación conlleva.


09/03/2019 12:40:35 pm 
       0                           
lorogumer


Miembro desde: 20/02/2019

Threads abiertos: 1
Mensajes: 91  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





excelente. con ese ejemplo práctico ahora mi mente captó lo que no comprendió antes.
gracias, Matahari. : )

y lo tendré en cuenta en caso de tratar traducir/subtitular la película ´´second act´´ que búsca jujolu en castellano. aunque, probablemente otra persona sea la más indicada para realizar tal cosa y lo tenga listo antes de siquiera yo comenzar.


09/03/2019 01:02:46 pm 
       1                           
lorogumer escribió:
... y lo tendré en cuenta en caso de tratar traducir/subtitular la película second act que búsca jujolu en castellano...



Aprender debes, las reglas de acentuación.


09/03/2019 01:08:38 pm 
       2                           
lorogumer


Miembro desde: 20/02/2019

Threads abiertos: 1
Mensajes: 91  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Garyullo escribió:
lorogumer escribió: ... y lo tendré en cuenta en caso de tratar traducir/subtitular la película second act que búsca jujolu en castellano...Aprender debes, las reglas de acentuación.


sí, es prioridad saber y usar correctamente reglas de acentuación para escribir en castellano.
casi siempre cométo errores al acentuar. trataré de mejorar mi escritura.
gracias, Garyullo. : )


09/03/2019 03:17:18 pm 
       0                           
alfaktulu


Miembro desde: 02/03/2008

Threads abiertos: 60
Mensajes: 7531  
Subtítulos subidos: 1
Threads Favoritos: 0





Firestone es un neumatico puta! digo espía!


09/03/2019 06:26:38 pm 
       1                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 532  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Por último y para tratar de evitar malos entendidos: La subtitulación podríamos definirla como una traducción subordinada principalmente al tiempo. Y digo ´´principalmente´´ porque no es el único elemento subordinador. Otros factores menos importantes tal vez (como cambios de planos, sintaxis, tendencias, pausas, etc.) son también elementos subordinadores restrictores de la traducción que no hacen más que acrecentar la dificultad de esta técnica.

Deberíamos quitarnos el sombrero cada vez que vemos pasar uno de estos individuos que se dedican a subtitular un film desde cero.




porque

1