Login

  

¿Subtítulos en crisis o Crisis de subtituladores?





Thread creado por vegafox el 27/01/2013 02:26:49 pm. Lecturas: 4,109. Mensajes: 65. Favoritos: 0







27/01/2013 02:26:49 pm 
       3                           
Amigos, he notado que últimamente ha bajado mucho la “producción” de subtítulos originales del foro, no se que ha pasado, pero he visto que muchas películas que han salido recientemente se han tardado mucho en salir sus subtítulos o de plano no salen…¿Qué pasa? ¿Acaso le estamos dejando el paquete a los equipos que todos conocemos (Asia-team, aRGENTeaM etc)?
En lo personal yo subtitulo para aportar aunque sea un granito de arena de lo MUCHO que me he servido de este foro…Quiero confesar que entiendo el Ingles escrito casi un 100% (Por causa de mil trabajos en la Universidad) pero desgraciadamente hablado lo entiendo entre un 50% y un 60%. (así que necesito de los subtítulos para no perderme de ningún detalle)…
Amigos, la verdad pienso que si todos los que “nos servimos” de esta pagina al menos hiciéramos un subtitulo original de vez en cuando, no faltarían películas subtituladas…NO me refiero a tomar subtítulos de otra persona y modificarlos un poco, o sincronizar alguna versión para adaptarla otra, sino tomar una película “nueva” y subtitularla ya sea basados en subtítulos en otro idioma o de plano de “a oído”…

No nos “atengamos” a PORO, SPIKKE o a algún otro subtitulador, y tampoco usemos la excusa de “No se ingles” (Auxíliate de un programa de traducción y te darás cuenta que poco a poco lo vas a necesitar menos) el caso es que hagamos algo por la comunidad…Yo en mi caso no me gusta que me digan PARASITO…

¿Qué piensan?

35 5



27/01/2013 02:29:50 pm 
       2                           
joseche67


Miembro desde: 12/2/2004

Threads abiertos: 28
Mensajes: 8165  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 33





Hacia tim? Harjentim?

Hace mucho lo ´´retamos´´ a jugar un partido de fútbol y arrugaron

Nah, pasa que acá están muy chapuceros, se copian de deifA.


27/01/2013 02:48:12 pm 
       4                           
heavydivx


Miembro desde: 25/04/2007

Threads abiertos: 4
Mensajes: 539  
Subtítulos subidos: 1
Threads Favoritos: 0





vegafox escribió:
Amigos, he notado que últimamente ha bajado mucho la “producción” de subtítulos originales del foro, no se que ha pasado, pero he visto que muchas películas que han salido recientemente se han tardado mucho en salir sus subtítulos o de plano no salen…¿Qué pasa? ¿Acaso le estamos dejando el paquete a los equipos que todos conocemos (Asia-team, aRGENTeaM etc)?
En lo personal yo subtitulo para aportar aunque sea un granito de arena de lo MUCHO que me he servido de este foro…Quiero confesar que entiendo el Ingles escrito casi un 100% (Por causa de mil trabajos en la Universidad) pero desgraciadamente hablado lo entiendo entre un 50% y un 60%. (así que necesito de los subtítulos para no perderme de ningún detalle)…
Amigos, la verdad pienso que si todos los que “nos servimos” de esta pagina al menos hiciéramos un subtitulo original de vez en cuando, no faltarían películas subtituladas…NO me refiero a tomar subtítulos de otra persona y modificarlos un poco, o sincronizar alguna versión para adaptarla otra, sino tomar una película “nueva” y subtitularla ya sea basados en subtítulos en otro idioma o de plano de “a oído”…

No nos “atengamos” a PORO, SPIKKE o a algún otro subtitulador, y tampoco usemos la excusa de “No se ingles” (Auxíliate de un programa de traducción y te darás cuenta que poco a poco lo vas a necesitar menos) el caso es que hagamos algo por la comunidad…Yo en mi caso no me gusta que me digan PARASITO…

¿Qué piensan?



Buena iniciativa, pero hay que destacar que los traductores lo hacen todo gratis, (no digo que se les pague a los traductores ok?), a veces la gente tiene cosas mas importantes que hacer primero y no traducen o le pierden el interes.
Uno lo hace porque le gusta y para ayudar, porque este foro siempre ayudo mucho con subtitulos y muchas cosas mas.

Yo particularmente se leer y entender en ingles hablado a un 90%, siempre estudie ingles, no solo en el colegio y estando la universidad, sino por fuera con profesores tambien, ultimamente me volque a la traduccion escrita solo para mejorar mi habla del idioma ingles, porque al no hablarlo practicamente nunca, no tengo una buena diccion, traducir de peliculas originales a oido me ayuda a pronunciar mejor y a perder un poco el acento.

Como en estos momentos no tengo trabajo y estoy pasando algunos problemas de salud, tengo mas tiempo libre digamos, asi que ire aportando algunos subs siempre que pueda, usualmente me demoro unos 4 o 5 dias asi que a no desesperarse.

Pd: solo traduzco peliculas que ya he visto, no me gusta traducir algo y verlo despues porque obviamente se pierde el interes de la pelicula.

Saludos!


27/01/2013 02:55:15 pm 
       7                           
La verdad yo empeze a meterme a foros, he estado hechando la chorcha muy agusto y no me he puesto a subtitular mucho. Y yo las series que he subtitulado y traducido en su gran mayoria son de a puro oido y es mucho más tardado que traducir de sub en ingles. Digamos que de mis 700 sub, mios, mios, 90 por ciento son de puro oido, y la verdad como digo entre a foros me gusto el relajo y he dejado de lado un poco la subtitulada. Pero I PROMESE que me pongo a trabajar ya más y ando menos aquí haciendo payasadas como muchos dicen, aunque bueno yo me dedico a subtitular series y peliculas que casi no son conocidas porque, para ´´populares´´ o ´´comerciales´´ siento que tarde que temprano salen.

En cuando a la sincro, no es por querer robar el trabajo de otros o de otros foros, creme tambien es es porque muchos lo piden y para beneficio propio. Bueno fuera que saliera un solo ripeo y no se necesitara estar sincronizando porque hay veces que es bien rapido solo moverle dos tres milesimas de segundo para delante o para atras pero otras es linea por linea y te llevo su ratote.Y si de mis 3242 subtitulos subidos hasta ahora la mayoria (un 80 por ciento más o menos)son solo sincroz, pero vieras que en la gran mayoria he tenido que mejorar al traduccion sobre todo si es de subtitulos.es, otros quitarle españolismo y areglar tiempos de cada dialogo e igual eso es tardado.

Y bueno, yo no soy skipe, ni poro, aunque dos o otres me dlgan que soy su clon, pero tratare tambien de subtitular cosas demandadas... Ya hice citadel, con ayuda de la tabata... y a ver luego cual puedo hacer más, yo por lo menos trato de hacer un subtitulo de a puro oido por semana

Aunque por otro lado si no anduviera en foros no me hubiera enterado de muchas cosas sobre subtitular, aprendido de otros, y conocido otras series o peliculas de las que no tenia ni idea.






27/01/2013 02:56:58 pm 
       5                           
Para empezar PORO ya no esta.....Saludos y no se ingles ni hablado o escrito pero no ando pidiendo que se pongan hacer subs, todos tienen sus respectivos trabajos y tienen que hacer lo suyo si necesitas uno, solo espera algun dia saldra o muy amablemente puedes hacerlo tu mismo....yo tengo 21 subs subidos mas ninguno es mio. Es en buena onda.

PD: Si los traductores de la web lo hicieran por dinero, otra cosa seria pero lo hacen gratis y no hay que abusar de su tiempo.

PD2: Por el momento solo tenemos a nuestros traductores y trabajan en varias peliculas a la vez que ni siquiera tienen subs....pasate por su blog y luego comentas: LatinoSubsTrad

PD3: Y como dices que entiendes el ingles escrito al 100, hay muchos subs en ingles de peliculas facil deberias aventarte a hacer uno que otro o la otra unete a LST, un traductor mas seria bueno.


27/01/2013 03:17:56 pm 
       4                           
UNDERDOWN


Miembro desde: 22/01/2013

Threads abiertos: 4
Mensajes: 145  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





¿Subtítulos en crisis o Crisis de subtituladores?
ni lo uno ni lo otro
simplemente los que hacen subs a puro corazon,
aca en el foro no han tenido tiempo o millones de otras cosas que se yo,
los sub salen cuando tienen que salir


27/01/2013 03:32:55 pm 
       1                           
oraldo escribió:
Para empezar PORO ya no esta.....Saludos y no se ingles ni hablado o escrito pero no ando pidiendo que se pongan hacer subs, todos tienen sus respectivos trabajos y tienen que hacer lo suyo si necesitas uno, solo espera algun dia saldra o muy amablemente puedes hacerlo tu mismo....yo tengo 21 subs subidos mas ninguno es mio. Es en buena onda.

PD: Si los traductores de la web lo hicieran por dinero, otra cosa seria pero lo hacen gratis y no hay que abusar de su tiempo.

PD2: Por el momento solo tenemos a nuestros traductores y trabajan en varias peliculas a la vez que ni siquiera tienen subs....pasate por su blog y luego comentas: LatinoSubsTrad

PD3: Y como dices que entiendes el ingles escrito al 100, hay muchos subs en ingles de peliculas facil deberias aventarte a hacer uno que otro o la otra unete a LST, un traductor mas seria bueno.

Bueno, se todo el “relajo” que se hizo por lo de PORO (o POROs) , si bien no soy muy afecto a escribir y participar en el foro, sí lo leo y lo he hecho desde antes de entrar como miembro, pero PORO es punto y aparte ya que tengo mi propia opinión sobre su trabajo (Nunca me gustó que tomara otros subtítulos y aunque dejaba los créditos en cierta forma desgarraba y so bajaba el trabajo de uno)…Pero, mi llamado es mas bien a los que participan en el foro (que son muchos) y no tienen ni siquiera un subtitulo ya no digas original, ni siquiera uno modificado…
Se que todos tenemos cosas que hacer, de hecho yo trabajo, estudio, me dedico a mi familia, juego playstation (jejeje) y además me pongo a subtitular, de hecho es por eso que no tengo muchos subtítulos, pero de los 12, 11 son originales…No me malentiendan, a mi no me gusta criticar a nadie o agredirlo, y se que no todos tenemos la forma o tiempo de hacer un subtitulo solo pienso que si no todos pero al menos la mayoría hiciéramos un subtitulo original no faltarían subtítulos…

Sabes, en lo referente a LST si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película…



27/01/2013 03:36:24 pm 
      -1                           
UNDERDOWN escribió:
¿Subtítulos en crisis o Crisis de subtituladores?
ni lo uno ni lo otro
simplemente los que hacen subs a puro corazon,
aca en el foro no han tenido tiempo o millones de otras cosas que se yo,
los sub salen cuando tienen que salir

Amigo, no te ofendas, pero esa es una forma muy comoda de pensar...Si todos pensaramos así no existiría ni un solo subtitulo...
Me viene a la mente una alegoría...Es como si se va la luz en tu barrio y nadie habla a la compañia de Luz pensando en que otro va a reportar...


27/01/2013 03:37:06 pm 
       2                           
Sabes, en lo referente a LST si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película…


Mandales un MP y seguro te responderan en la brevedad posible: LST


27/01/2013 03:44:27 pm 
       5                           
oraldo escribió:
Sabes, en lo referente a LST si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película…


Mandales un MP y seguro te responderan en la brevedad posible: LST


¿Secretario oraldo?.... buena secretario de latin sub.... Broma oraldo...

Yo como vegafox, prefiero me acomodo de hacer toda le pelicula completa... cuando deberas puedo en dos días la tendo, le entiendo mejor la tradusco mejor, aunque si siento que encesito un revisor como tamabin que me reviso la de citadel porque el ingles no lo domino al 100 pero si le ayude aunque sea en uno a latin sub, y planeo hacer varios de ahi de su lista que no tienen tiempos... osea ahcerlos que le falta de aoidas que veo es lo que más se les difiuclta. Nomas me desocupo y le s digo cuales al madrake para que ellos lo revisen. tambien hay que apoyarnos los unos a los otros, ¿no?


27/01/2013 03:48:14 pm 
       4                           
jinetedeltiempo escribió:
oraldo escribió:
Sabes, en lo referente a LST si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película…


Mandales un MP y seguro te responderan en la brevedad posible: LST


¿Secretario oraldo?.... buena secretario de latin sub.... Broma oraldo...

Yo como vegafox, prefiero me acomodo de hacer toda le pelicula completa... cuando deberas puedo en dos días la tendo, le entiendo mejor la tradusco mejor, aunque si siento que encesito un revisor como tamabin que me reviso la de citadel porque el ingles no lo domino al 100 pero si le ayude aunque sea en uno a latin sub, y planeo hacer varios de ahi de su lista que no tienen tiempos... osea ahcerlos que le falta de aoidas que veo es lo que más se les difiuclta. Nomas me desocupo y le s digo cuales al madrake para que ellos lo revisen. tambien hay que apoyarnos los unos a los otros, ¿no?


Asi es, jajaja y no soy secretario.... Saludos amigo....


27/01/2013 03:49:23 pm 
       1                           
UNDERDOWN


Miembro desde: 22/01/2013

Threads abiertos: 4
Mensajes: 145  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





no me ofendo
pero si quieres subir la producción de sub
has los tuyos los subes y listo

si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película...

consejo si vas a ayudar trata de no imponer tus reglas no se ve muy vien


27/01/2013 04:00:55 pm 
       2                           
jinetedeltiempo escribió:
oraldo escribió:
Sabes, en lo referente a LST si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película…


Mandales un MP y seguro te responderan en la brevedad posible: LST


¿Secretario oraldo?.... buena secretario de latin sub.... Broma oraldo...

Yo como vegafox, prefiero me acomodo de hacer toda le pelicula completa... cuando deberas puedo en dos días la tendo, le entiendo mejor la tradusco mejor, aunque si siento que encesito un revisor como tamabin que me reviso la de citadel porque el ingles no lo domino al 100 pero si le ayude aunque sea en uno a latin sub, y planeo hacer varios de ahi de su lista que no tienen tiempos... osea ahcerlos que le falta de aoidas que veo es lo que más se les difiuclta. Nomas me desocupo y le s digo cuales al madrake para que ellos lo revisen. tambien hay que apoyarnos los unos a los otros, ¿no?


Es verdad lo que dices, subtitular una película completa, le entiendes mejor y por ende trasmites mejor el sentido de lo que el personaje quiere trasmitir (No es simplemente traducir literalmente)…Y ¿No les ha pasado?...En lo personal (como dije antes) es una forma diferente de ver una película…¿Cómo decirlo?...Mas intensa, te compenetras mas con los personajes y sientes mas la película…ja! de hecho me ha pasado incluso con las que las películas que no son muy buenas (Termino llorando al final jajajaja)


27/01/2013 04:03:35 pm 
       4                           
vegafox escribió:
jinetedeltiempo escribió:
oraldo escribió:
Sabes, en lo referente a LST si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película…


Mandales un MP y seguro te responderan en la brevedad posible: LST


¿Secretario oraldo?.... buena secretario de latin sub.... Broma oraldo...

Yo como vegafox, prefiero me acomodo de hacer toda le pelicula completa... cuando deberas puedo en dos días la tendo, le entiendo mejor la tradusco mejor, aunque si siento que encesito un revisor como tamabin que me reviso la de citadel porque el ingles no lo domino al 100 pero si le ayude aunque sea en uno a latin sub, y planeo hacer varios de ahi de su lista que no tienen tiempos... osea ahcerlos que le falta de aoidas que veo es lo que más se les difiuclta. Nomas me desocupo y le s digo cuales al madrake para que ellos lo revisen. tambien hay que apoyarnos los unos a los otros, ¿no?


Es verdad lo que dices, subtitular una película completa, le entiendes mejor y por ende trasmites mejor el sentido de lo que el personaje quiere trasmitir (No es simplemente traducir literalmente)…Y ¿No les ha pasado?...En lo personal (como dije antes) es una forma diferente de ver una película…¿Cómo decirlo?...Mas intensa, te compenetras mas con los personajes y sientes mas la película…ja! de hecho me ha pasado incluso con las que las películas que no son muy buenas (Termino llorando al final jajajaja)


Totalmente cierto


27/01/2013 04:05:37 pm 
       2                           
UNDERDOWN escribió:
no me ofendo
pero si quieres subir la producción de sub
has los tuyos los subes y listo

si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película...

consejo si vas a ayudar trata de no imponer tus reglas no se ve muy vien


Yo no intento imponer mis reglas a nadie (Como si fueran a hacerme caso ) pero yo como ellos tengo mis reglas para subtitular, y si a ellos no les importa que subtitule una película completa...Pues les ayudo!!!...Por lo contrario, y no nos acoplamos...Pues no pasa nada y simplemente seguimos como amigos y colegas (Por miniedades no vamos a dejar de ser amigos)


27/01/2013 04:24:44 pm 
       6                           
oraldo escribió:
jinetedeltiempo escribió:
oraldo escribió:
Sabes, en lo referente a LST si me pasan una lista de los que les faltan ¡Claro que les ayudo! pero a mi me gusta hacer subtítulos completos, para mi es una forma de ver la película…


Mandales un MP y seguro te responderan en la brevedad posible: LST


¿Secretario oraldo?.... buena secretario de latin sub.... Broma oraldo...

Yo como vegafox, prefiero me acomodo de hacer toda le pelicula completa... cuando deberas puedo en dos días la tendo, le entiendo mejor la tradusco mejor, aunque si siento que encesito un revisor como tamabin que me reviso la de citadel porque el ingles no lo domino al 100 pero si le ayude aunque sea en uno a latin sub, y planeo hacer varios de ahi de su lista que no tienen tiempos... osea ahcerlos que le falta de aoidas que veo es lo que más se les difiuclta. Nomas me desocupo y le s digo cuales al madrake para que ellos lo revisen. tambien hay que apoyarnos los unos a los otros, ¿no?


Asi es, jajaja y no soy secretario.... Saludos amigo....


No eres el secretario de LST? Y nosotros que ya teníamos preparado tu primer cheque...


27/01/2013 04:27:26 pm 
       5                           
worstnightmare88 escribió:
No eres el secretario de LST? Y nosotros que ya teníamos preparado tu primer cheque...


El worst es la chacha

ves vegafox?... estos me distraen y no trabajo




27/01/2013 04:29:38 pm 
       5                           
jinetedeltiempo escribió:
El worst es la chacha


Sí pero la más sexy de todas


27/01/2013 04:32:17 pm 
       3                           
jinetedeltiempo escribió:
worstnightmare88 escribió:
No eres el secretario de LST? Y nosotros que ya teníamos preparado tu primer cheque...


El worst es la chacha

ves vegafox?... estos me distraen y no trabajo



Jajajajajaja!!! Te entiendo...Yo me quede babaenado con otro Thread se llama ´´Morocha Argentina´´


27/01/2013 04:32:38 pm 
       4                           
wors: entonces donde te dejo mi numero de cuenta jajaja






crisis

1