Login

  

Un peque駉 aporte





Thread creado por PachoFloyd el 03/06/2016 09:45:43 am. Lecturas: 1,328. Mensajes: 17. Favoritos: 0





03/06/2016 09:45:43 am 
       14                           
PachoFloyd


Miembro desde: 12/05/2006

Threads abiertos: 5
Mensajes: 81  
Subtítulos subidos: 28
Threads Favoritos: 0





En muchisimos subtitulos, sobre todo series, se traduce mal la palabra 创precinct创 como 创precinto创.

Precinct en yankilandia son distritos o circunscripciones, pero generalmente se usa para las comisarias o estaciones de polic韆, como esta:



Por eso la pelicula Assault on Precinct 13, significa Asalto a la Comisar韆 13 o a la Estaci髇 de Polic韆 13 o en Argentina directamente dir韆mos 创Asalto a la decimotercera创.
Es espantoso traducir 创Asalto al precinto 13创, salvo que en algun pais de latinoam閞ica se use precinto para designar a los distritos.

Precinto se dice 创plastic seal创 o 创sealer创 y es esto



Muchas gracias y disculpen el atrevimiento.
1414 14



03/06/2016 10:24:45 am 
       0                           
gendo_ikari


Miembro desde: 11/10/2003

Threads abiertos: 30
Mensajes: 2814  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





aqui en Venezuela al 创plastic seal创 o 创sealer创 se le dice 创tri raz创


03/06/2016 01:22:01 pm 
       1                           
Eso es un 创zip tie创 en gringolandia!


03/06/2016 01:26:50 pm 
       3                           
Sonderfall


Miembro desde: 27/10/2007

Threads abiertos: 20
Mensajes: 324  
Subtítulos subidos: 30
Threads Favoritos: 0





Los horrores de traducci髇 son legi髇. Est bien que el trabajo de traductor de subtitulos muchas veces es voluntario y que siempre hay que agradecerlo, pero leyendo ciertas traducciones lo primero que se me ocurre es: brazos robados a la agricultura. Un error muy difundido que yo encuentro particularmente molesto es 创eventualmente创 por 创eventually创, que por cierto he visto tambi閚 en subt韙ulos supuestamente profesionales extra韉os de DVDs. Eventuallly quiere decir finalmente, con el tiempo. Eventualmente es by chance o possibly, seg鷑 el contexto. Pero para el gil de turno es mucho m醩 f醕il poner eventualmente, total suena parecido, no?


03/06/2016 01:33:54 pm 
       2                           
juanlamour


Miembro desde: 25/01/2013

Threads abiertos: 5
Mensajes: 1112  
Subtítulos subidos: 188
Threads Favoritos: 0





Si, un precinto es un espacio encerrado por paredes u otros l韒ites de un lugar particular o edificio, o por una l韓ea arbitraria e imaginaria dibujada alrededor de e. El t閞mino a menudo es usado para referirse a una divisi髇 de un Departamento de Polic韆 en una ciudad grande (a la vecindad patrullada o a la propia comisar韆).

En USA Police Station es lo que usamos coloquialmente para referirnos a una comisar韆, y 创precint创 la forma de determinar en la corte la 创station创 espec韋ica con jurisdicci髇 en determinada 醨ea. Palabra de abogado vs coloquialismo usado por el resto de los habitantes.


03/06/2016 02:01:18 pm 
       5                           
Alg鷑 d韆 deber韆mos hacer un listado de lo que se conoce como falsos amigos del ingl閟, palabras que suenan parecidas pero significan otra cosa, por lo que muchas veces se traducen incorrectamente. Como 创deception创 que no es 创decepci髇创 sino 创enga駉创 o 创terrific创 que no es 创terror韋ico创 sino todo lo contrario 创magn韋ico创.

Tambi閚 hay palabras que dependiendo de la situaci髇 de la pel韈ula pueden traducirse de un modo u otro, un error muy frecuente que he visto en varios subt韙ulos es la palabra 创just创, que puede usarse como 创solo创, o tambi閚, para indicar que algo acaba de hacerse.

Ejemplos:
I just did it - la traducci髇 no es 创tan solo lo hice创, la correcta es 创acabo de hacerlo创
I just went to the store....la traducci髇 no es 创tan solo fui a la tienda创 es 创acabo de ir a la tienda创 o 创reci閚 fui a la tienda创

Just you and me ...ac si est bien el 创solo创: 创solo tu y yo创

Otro ejemplo, la palabra symphathy. En alguna pel韈ula acaba de fallecer alguien y viene otro y le dice a la esposa del difunto 创I give you my sympathy创 y en la traducci髇 lo ponen como 创te doy mi simpat韆创 .... eso en espa駉l queda muy raro porque simpat韆 en espa駉l no lo relacionamos con el p閟ame. En ingl閟 es un saludo de condolencias que quedar韆 mucho mejor traducido como 创mi sentido p閟ame创 o 创mis condolencias创......

Ac hay un listado extenso de los falsos amigos y bueno por la web hay m醩.


03/06/2016 02:29:00 pm 
       2                           
eso es un zuncho.


03/06/2016 02:53:01 pm 
       4                           
Un thread de subt韙ulos...
En un sitio dedicado a los subt韙ulos...
Asombroso.

briste un thread de algo relacionado a subt韙ulos!

Esto prueba que hay vida en otros planetas.
Porque si fueras de este habr韆s abierto uno de pol韙ica (para pelear), f鷗bol (para pelear), la nueva foto que se filtr del calzoncillo de Jared Letto en Suicide Squad, quien ser el villano en Iron Man 36, minas en bolas y pelea pelea pelea pelea pelea pelea, etc.

No es peque駉 tu aporte. Prescindiendo de c髆o se traduzca precinct en cada pa韘.

Saludos a la galaxia.


03/06/2016 03:04:51 pm 
       0                           
WCARLASO


Miembro desde: 11/10/2003

Threads abiertos: 1
Mensajes: 3157  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





Sonderfall escribi:
Los horrores de traducci髇 son legi髇. Est bien que el trabajo de traductor de subtitulos muchas veces es voluntario y que siempre hay que agradecerlo, pero leyendo ciertas traducciones lo primero que se me ocurre es: brazos robados a la agricultura. Un error muy difundido que yo encuentro particularmente molesto es eventualmente por eventually, que por cierto he visto tambi閚 en subt韙ulos supuestamente profesionales extra韉os de DVDs. Eventuallly quiere decir finalmente, con el tiempo. Eventualmente es by chance o possibily, seg鷑 el contexto. Pero para el gil de turno es mucho m醩 f醕il poner eventualmente, total suena parecido, no?


una de las acepciones es eventualmente, como en r醦ido y furioso le preguntan al chino, vas a ir a tokio, eventually dice. y si eventualmente, en alg鷑 momento. si.
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=eventually


03/06/2016 05:01:52 pm 
       0                           
juanlamour


Miembro desde: 25/01/2013

Threads abiertos: 5
Mensajes: 1112  
Subtítulos subidos: 188
Threads Favoritos: 0





Con respecto a 创eventually创 todo depende del contexto. En los online dictionaries se lavan las manos y mandan 创finalmente创 como lo mas v醠ido o cercano teniendo en cuenta las dificultades - muchas veces insuperables - de traducir de una lengua germ醤ica a una romance. A veces lo mas cercano es 创finalmente创, pero tambi閚 es cercano traducirlo como 创casualmente创, y a veces como 创eventualmente创.

He visto horrores mas que errores mucho peores que traducir eventually como eventualmente, dado la cantidad de variaciones y situaciones en que se puede usar 创eventualmente创 en espa駉l. Es como un latiguillo. Como el infaltable 创you know?创 que cuando traducido a 创sabes创 pierde mucho del sabor anglo. Es como cuando un argentino utiliza la palabra 创boludo创 cada 3 palabras en un di醠ogo. Si yo fuera a traducir 创boludo创 al ingl閟 mandar韆 sin dudarlo 创man创.


03/06/2016 08:02:07 pm 
       1                           
Soy de los que prefieren las traducciones lo m醩 literales posibles, con duraci髇 y ╯onido semejante si cabe la posibilidad, pero se pone bastante complicado la mayor韆 de las veces por la misma estructura de los idiomas y la necesidad de manejar un vocabulario muy extenso, de todos modos creo que por la misma raz髇 las traducciones mas correctas priman la ╟ontextualidad al ╨iteralismo

Si bien es cierto que ╬recinct deber韆 traducirse como ╟omisar韆, las lenguas vivas son animales caprichosos que a veces se apegan m醩 a los usos y costumbres que a la norma escrita, y en la actualidad el uso de ╬recintos en los ╬recincts en lugar de las marrocas es cada vez m醩 com鷑, d醤dole al translate cierta ir髇ica raz髇

Lamentablemente para mi compa馿ra, tambi閚 soy de los que rompen las guindillas corrigiendo en vivo y voz alta los subt韙ulos mientras los veo (al igual que los doblajes, en las rar韘imas ocasiones en las que veo alguno) lo que termina en buenas peloteras, de las que me hago responsable (y al traductor de turno)

Todo esto no es exclusivo de la traducci髇 de pel韈ulas, series o documentales (siendo estos 鷏timos los que, en mi experiencia, alcanzan la mejor calidad de promedio) y tampoco nuevo ╰raduttori, traditori alude a un proverbio toscano del que se tiene noticias al menos desde el siglo diecinueve, aunque tenga su origen m醩 probable en la desconfianza generada por el uso del lat韓 como instrumento de los poderosos (como lengua sacra, legal o cient韋ica) para evitar la comprensi髇 por parte del ╤abitualmente ignorante pueblo desde hace mucho m醩 tiempo...
La frase ya desde su misma construcci髇 y tema trata de exponer la dificultad impl韈ita en la tarea, ya que ╰raductores, traidores solo tiene sentido como ╨ema si se conoce las dificultades que implica conformar a todas las partes involucradas en esa tarea dada la ╥ntraducibilidad (untranslatability) de los textos fuera de un contexto o cuando estos textos son ╟onnotativos haciendo referencia a un tema que el traductor desconoce
Ante esto, el ╬opulacho tomo sus revanchas al crear los argots regionales, de casta o t閏nicos, dif韈ilmente comprensibles m醩 que por los ╥niciados que forman parte de esos circuitos

Es 閟te mismo tema el que llev a la ingenier韆 a acu馻r la frase ╰ranslation loss ya que la p閞dida de energ韆 es inevitable en la mec醤ica (ning鷑 mecanismo puede ser 100% eficiente) y lo mejor que puede hacerse es gestionar las p閞didas de la forma m醩 productiva posible y la ╬閞dida por traducci髇 es igualmente inevitable, la traducci髇 perfecta es tan inalcanzable como el movimiento perpetuo, por lo que la tarea del traductor debe apuntar m醩 al ╰rasvase de los conceptos que a la ╰ransliteraci髇, o bien, conseguir que se entienda ╠e la misma forma conceptual aquello que se traduce, aunque las palabras usadas sean otras (para citar un caso, el ╞oludo seg鷑 lo usamos los argentinos, un espa駉l puede traducirlo como ╩an, ya que āhombre!, tiene que ver con el uso que ellos le dan a esa palabra, pero dependiendo de qu regionalismo tenga la traducci髇 al ingl閟, ser韆 m醩 correcto el ╤ey, man, el ╠ude o el consabido ╢ck, man)

Todo esto me lleva a que es importante tratar de traducir solo sobre temas en los que tenemos algo m醩 que un conocimiento muy superficial, que creo que es importante alguna investigaci髇 sobre aquello que traducimos, y que, ampliar el vocabulario que se maneja en los idiomas que se usan es fundamental, aunque pueda parecer bastante boludo al agregar esto al tema...

ta lue!


04/06/2016 02:24:03 am 
       1                           
Sonderfall


Miembro desde: 27/10/2007

Threads abiertos: 20
Mensajes: 324  
Subtítulos subidos: 30
Threads Favoritos: 0





Efectivamente, motero: como dec韆 Umberto Ego, el traductor es esencialmente un mediador de contenidos.

WCARLASO, en wordreference NO sale eventually como 创eventualmente创. Insisto, eventually NO es eventualmente.


04/06/2016 11:01:51 am 
       2                           
juanlamour


Miembro desde: 25/01/2013

Threads abiertos: 5
Mensajes: 1112  
Subtítulos subidos: 188
Threads Favoritos: 0





Sonderfall escribi:
Efectivamente, motero: como dec韆 Umberto Ego, el traductor es esencialmente un mediador de contenidos.WCARLASO, en wordreference NO sale eventually como eventualmente. Insisto, eventually NO es eventualmente.


Est醩 equivocado. Eventually tiene una variada gama de usos y acepciones, y una de ellas es 创eventualmente创.

Significados de 创eventual创 y 创eventualmente创

El adjetivo 创eventual创, del cual proviene el adverbio 创eventualmente创, tiene los siguientes significados principales en espa駉l:

Sujeto a cualquier evento o contingencia (DRAE): 创Las autoridades afirman estar preparadas para reaccionar ante un eventual ataque terrorista创.

Que no es seguro o regular, o que se realiza en funci髇 de las circunstancias (Diccionario Clave): 创Esa empresa solo tiene dos trabajadores de planta, el resto son empleados eventuales创.

El adverbio 创eventualmente创 significa 创de manera eventual o circunstancial创 (DPHD). Tambi閚 puede significar 创opcionalmente o a voluntad创 (DPHD). Cuando lo usas, sugieres que no es seguro que ocurra algo (o que ser韆 una casualidad que ocurriera), o que existe la opci髇 de hacer algo o no hacerlo. Ejemplos:
创Algunas personas, p閟imos estudiantes en el colegio y la universidad, se transforman eventualmente en excelentes profesionales创. [No es seguro que esto ocurra pero puede ocurrir].

创Es mejor comprar el lote m醩 grande porque eventualmente podr韆mos construir una piscina创. [El tama駉 del lote dar韆 esa opci髇, pero no es seguro que se construya la piscina].


Este 鷏timo ejemplo escrito en ingl閟 ser韆
创It is best to buy the largest lot because eventually we might (want to) build a swimming pool.

Como lo escrib en mi anterior post - que aparentemente no viste - una de las acepciones de 创eventually创 es 创finalmente创, otra 创casualmente创, otra 创eventualmente创 y dependiendo del contexto alguna otra variante.

Tambi閚 debe ser aclarado que cuando decimos 创finalmente创 en ingl閟, 99% de las veces usamos finally, que es mas espec韋ico y si se quiere mas correcto tambi閚.

PS - No se si lo escribiste en sorna, pero es Umberto Eco, no Ego.


04/06/2016 02:11:30 pm 
       1                           
Sonderfall


Miembro desde: 27/10/2007

Threads abiertos: 20
Mensajes: 324  
Subtítulos subidos: 30
Threads Favoritos: 0





juanlamour, lo siento, no tengo problema en admitir estar equivocado, pero creo que en este caso no lo estoy. La explicaci髇 del adverbio castellano 创eventualmente创 que das es correcta pero in鷗il, puesto que nadie la pone en duda. El tema no era 閟e si no si es l韈ito traducir 创eventalmente创 con 创eventually创 (o vice versa). Yo creo que no lo es. La acepci髇 de 创eventually创 como eventualmente no sale ni en el Oxford Thesaurus, ni en el Merriam-Webster, ni en el Oxford American Dictionary. No es por nada pero soy traductor de profesi髇, y creo que s de qu hablo.

Ahora bien, todos sabemos que los idiomas son organismos vivos y que por eso mismo van cambiando (no necesariamente evolvi閚dose). Soy consciente de que en spanglish y en M閤ico se usa 创eventualmente创 para traducir 创eventually创, forzando una acepci髇 que este adverbio (a鷑) no tiene. Pero por lo menos a esta altura del partido, todav韆 se trata de falsos amigos y de un error de traducci髇.

A finales de la d閏ada del 80 el conocido y reci閚 fallecido semi髄ogo italiano le pag a una agencia especializada para que le enviara recortes de toda la prensa donde apareciera su nombre. Cuando la cosa se supo, alguien (no recuerdo qui閚) le apod 创Umberto Ego创.

Ultima edici髇 por Sonderfall el 03/10/2016 12:37:01 , editado 1vez


04/06/2016 04:46:38 pm 
       1                           
juanlamour


Miembro desde: 25/01/2013

Threads abiertos: 5
Mensajes: 1112  
Subtítulos subidos: 188
Threads Favoritos: 0





Sonderfall, me alegra poder tratar este tema - o cualquier otro para el caso - con civilitud, algo muchas veces ausente en estos foros. Mir, yo nac en London, de padre ingl閟 y madre californiana. Hasta el fin de mi educaci髇 primaria o grade school, residimos en UK, y al cumplir 12 a駉s - al parecer un arreglo preexistente entre mis viejos - nos trasladamos a San Francisco, California, donde curs high school y luego college. Desde los 4 a駉s en kinder hasta recibirme a los 17 y obtener el inservible high school diploma fu educado en colegios con programas de 创immersion创 estupendos, por lo que todo cuanto me era ense馻do lo era en 2 idiomas, ingles y espa駉l, a mas de tener lat韓 y franc閟 por propia elecci髇.

He vivido en Europa luego de completar college, y uno de los pa韘es donde resid fue Suiza, Geneva para ser exactos, y all mi pareja era int閞prete en la ONU. Te cuento esto a t韙ulo de que me conozcas mejor y me entiendas que cuando digo algo lo hago desde la seguridad que me da la experiencia de ser biling黣 100%, y de tener conocimientos de otros idiomas, sobre todo lat韓 que es genial para 创entender创 cualquier otro idioma, incluso aquellos con una ra韟 germ醤ica.

Volviendo a 创eventually创 te comento que los diccionarios hacen un muy pobre papel cuando intentan definir palabras. Quiz un fil髄ogo podr韆 echar luz sobre estos temas de vasta interpretaci髇. Habiendo dicho esto, y con la plena certeza de que 创eventually创 en ciertos contextos puede ser traducido como 创eventualmente, creo que podemos 创agree to disagree创, ya que entiendo tu posicion, pero estoy convencido que el avance de una lengua en su forma coloquial supercede y antecede siempre la laboriosa tarea de los diccionarios.

Lo de Eco me lo imaginaba, ya que siempre fue demasiado pagado de s mismo, sin desmerecer su obra que estudi en la universidad cursando filosof韆. Eventually people with like minds will come together to foreclose ignorance. Saludos.


04/06/2016 07:01:07 pm 
       1                           
muy bueno lo de Eco/Ego, no lo conoc韆 y espero no parecer eg髄atra tratando de explicarme cuando el asunto me parece de un inter閟 mayor que el habitual nonsense que suele pulular las p醙inas

respecto de ╡ventually...

creo que el principal problema pasa por el uso en espa駉l que se da en la actualidad a la palabra ╡ventualmente, seg鷑 閟te art韈ulo viciada del significado ingl閟 de su ╢also amigo

el caso ser韆 un poco que ╡ventualmente deber韆 entenderse como ╬osiblemente, ╫pcionalmente, ╟asualmente o ╬robablemente

siendo ╡ventually algo que s se da por seguro va a terminar por suceder



confieso que no ten韆 muy clara la diferencia y un poco de investigaci髇 me llev a una conclusi髇 bastante inesperada, soy bastante ╢an de la etimolog韆 y un convencido absoluto de que entendernos nunca es f醕il, pero siempre es beneficioso



↙os libros no est醤 hechos para que uno crea en ellos, sino para ser sometidos a investigaci髇. Cuando consideramos un libro, no debemos preguntarnos qu dice, sino qu significa (El nombre de la rosa, Umberto Eco)


05/06/2016 03:24:29 am 
       0                           
Sonderfall


Miembro desde: 27/10/2007

Threads abiertos: 20
Mensajes: 324  
Subtítulos subidos: 30
Threads Favoritos: 0





juanlamour, motero y dem醩 parroquianos: me parece que, entre el iluminante art韈ulo citado por el motero y lo que dice juanlamour sobre la eterna pugna entre diccionarios y lengua hablada, podr韆mos estar todos de acuerdo sobre lo siguiente:
1) 创Eventualmente创 y 创eventually创 son falsos amigos
2) En el lenguaje hablado de algunas (no todas las) partes del vasto mundo de habla hispana, se est verificando un fen髆eno de contaminaci髇 lingstica entre los dos t閞minos.
3) Es posible que alg鷑 d韆 los diccionarios acepten el cambio (que no necesariamente evoluci髇) marcado por el lenguaje hablado e introduzcan esta nueva acepci髇 de 创eventualmente创, oficializ醤dola.

Siempre me ha fascinado el tema de los cambios lingsticos y de las interferencias entre idiomas. Pero nunca he cre韉o que cualquier cambio deba ser necesariamente a por mejor. Intentando trazar la l韓ea discriminante entre evoluci髇 e involuci髇 de un idioma, he llegado a la conclusi髇 de que todo lo que empobrece un idioma a nivel sem醤tico es una involuci髇.




precinto

1