Login

  



Pedido Subs en español - A Faster Horse (2015)





Thread creado por andrestecno el 28/05/2020 08:19:38 pm. Lecturas: 26. Mensajes: 6. Favoritos: 0





28/05/2020 08:19:38 pm 
   1                           
andrestecno


Miembro desde: 28/05/2020

Threads abiertos: 1
Mensajes: 3  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Buenas, Estuve buscando hace bastante tiempo subtitulos en español para este documental, pero no encuentro ninguno.

lo único que encontré esta en inglés, no se si se podrá traducir al español.

https://subdl.com/s/subtitle/sd7274/a-faster-horse

la versión que baje es : A.Faster.Horse.2015.1080p.WEBRip.x264-RARBG

Saludos.
11 1



28/05/2020 10:48:02 pm 
   0                           
ludens


Miembro desde: 23/09/2019

Threads abiertos: 14
Mensajes: 143  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





voy a tratar de realizar la traducción.

te cuento la forma que usaré, y me decís si te parece correcta, qué modificar, etc.



abrir el sub en inglés que pasaste en el thread, copiar su contenido, pegarlo en un nuevo documento de texto. una vez que tengo el texto en inglés en ese nuevo documento, tengo que realizar otras cosas antes de comenzar a traducir.

¿cuáles? a continuación se puede ver las primeras líneas del sub en inglés, y luego explicaré a qué otras cosas me refiero con hacer, antes de comenzar a traducir:

1
00:00:47,514 > 00:00:53,652
Man:
This is our design development
department here,

2
00:00:53,654 > 00:00:56,522
where basically the mustangs
been designed since 50 years.



esas son, las dos primeras líneas del sub en inglés. lo que voy a editar en el nuevo documento de texto, es eliminar los números de las líneas, los tiempos de reproducción, y unir las palabras que correspondan a una única oración, sin estar espaciadas por esos números de líneas y tiempos de reproducción aparte de, por supuesto, conservar espacios normales de separación entre unas oraciones y otras.

¿por qué haría eso? para lo siguiente:

si tomo tal cual están las palabras puestas en ese orden y las llévo a un traductor como el de google, google traducirá de la siguiente manera:

1
00: 00: 47,514 -> 00: 00: 53,652
Hombre:
Este es nuestro desarrollo de diseño
departamento aquí,

2
00: 00: 53,654 -> 00: 00: 56,522
donde básicamente los mustangs
Diseñado desde hace 50 años.



evidentemente, google tradúce de forma incorrecta a lo que esperamos leer. ¿cierto? si leémos lo que google tradúce, no tiene sentido:
´´Este es nuestro desarrollo de diseño departamento aquí, donde básicamente los mustangs Diseñado desde hace 50 años.´´



¿cómo solucionamos lo que google no tradúce correctamente lo que necesitamos leer?

de la forma que mencioné antes: eliminar los números de las líneas y los tiempos de reproducción. también, unir las oraciones para, cuando utilíce el traductor de google, google interprete las palabras corresponder a oraciones específicas, y no fragmente sus significaciones.

a continuación, se puede ver lo que google tradúce cuando le digo que lo haga con una oración sin los números de las líneas, sin los tiempos de reproducción, y sin palabras de una oración no estar a continuación, una de otra:

Man:
This is our design development department here, where basically the mustangs been designed since 50 years.

Hombre:
Este es nuestro departamento de desarrollo de diseño aquí, donde básicamente el Mustang ha sido diseñado desde hace 50 años.





esa es - basicamente - la forma que ahora se me ocúrre para traducir el sub de inglés al español. me llevará varias horas completar la traducción. es más, todavía estoy descargando el torrent para cuando revíse línea por línea lo que estoy por traducir, corresponda a lo que escucharé decir personas en el documental durante su reproducción.



¿tenés alguna instrucción para dar, antes de continuar haciendo esto de la forma que conté?

por ejemplo: donde dice ´´Man´´ (que se tradúce ´´Hombre´´ y es para indicar al que míre el documental, cuál persona que no está en pantalla está diciendo algo con su voz), ¿eso querés conservarlo? ¿o no es necesario se anteponga al comiénzo de las oraciones en las que el documental avíse, alguien que no está en pantalla estar hablando?

en mi caso, no suele ser de importancia una película, serie de tv, documental, etc me avíse en pantalla un hombre o mujer estar hablando aunque no esté en cámara. eso ya lo sé. es sentido común si se presta debida atención a lo que se está observando y escuchando. es una, o más voces en off.

pero, por eso pregunto cómo querés sea realizado el subtítulo. tu caso puede no ser similar al mío. tu forma de observar y escuchar algo. por eso pregunto.

ese es un ejemplo. hay otras cuestiones que ahora sin haberle dado un vistazo general al sub en inglés, es probable haya cosas en las que se presenten ´´opciones´´ para traducir las cosas por leer de una forma, u otra.

cualquier cosa, avisá. y en todo caso, te preguntaré qué hacer cuando no sepa en algo, cómo continuar.
lo más complicado será ´´ajustar´´ oraciones en español en los campos de visualización (tiempos) que tiene el sub en inglés original. al traducir de inglés a español es notable el uso de más caracteres. el sub en inglés está ajustado para mostrar determinadas palabras en un tiempo específico. si esas palabras del inglés al español al final tienen más caracteres, habrá palabras que no coincidirán con el tiempo de visualización en pantalla que necesitan tener.



y desde ya, bienvenida sea cualquier otra persona se aníme también a tratar de subtitular de inglés a español, ´´a faster horse´´ para andrestecno que, seguramente, también podría ser de utilidad para otra o más personas. gracias.


06/06/2020 03:18:54 pm 
   1                           
andrestecno


Miembro desde: 28/05/2020

Threads abiertos: 1
Mensajes: 3  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Ludens, La verdad que parece bueno tu planteo para realizar la traducción, mucho no puedo ayudar, porque ademas de no ser mi fuerte el inglés no manejo el tema de subtitulos.


06/06/2020 03:49:02 pm 
   0                           
ludens


Miembro desde: 23/09/2019

Threads abiertos: 14
Mensajes: 143  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





gracias por responder al thread. hace días te dí por desaparecido en acción y temporalmente pausé lo que estaba haciendo. retomaré las tareas entonces.



ya eliminé los números de líneas y los tiempos de reproducción del srt, y ordené las oraciones que quedaron fragmentadas. ahora comenzaré a traducir. se comprobará la traducción ser correcta y luego cómo pasar esa traducción a un nuevo srt.

en este pastebin se puede ver lo que antes mencioné haber realizado ya: acá


07/06/2020 09:20:20 pm 
   1                           
andrestecno


Miembro desde: 28/05/2020

Threads abiertos: 1
Mensajes: 3  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Si, estoy siguiendo este hilo, confió en tu método.

ludens escribió:
gracias por responder al thread. hace días te dí por desaparecido en acción y temporalmente pausé lo que estaba haciendo. retomaré las tareas entonces.ya eliminé los números de líneas y los tiempos de reproducción del srt, y ordené las oraciones que quedaron fragmentadas. ahora comenzaré a traducir. se comprobará la traducción ser correcta y luego cómo pasar esa traducción a un nuevo srt.en este pastebin se puede ver lo que antes mencioné haber realizado ya: pastebin.com/3Y7faVa4 acá
border="0" src=img/foro/thumbsup.gif>


09/06/2020 12:58:27 am 
   0                           
ludens


Miembro desde: 23/09/2019

Threads abiertos: 14
Mensajes: 143  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0






gracias por confiar en el método que presenté como posibilidad para hacer el subtítulo.
pero, no logré resolver de forma correcta la manera exacta para completarlo.

los pasos que quedaban para finalizarlo eran traducir y comprobar la traducción ser acertada, y luego ver de qué manera hacer un nuevo srt con esa traducción al verificada su autenticidad.

los problemas al final son varios pero todo apunta a una cosa cosa: no puedo hacer el subtítulo.
no entiendo el arte que muchas personas realizan para interpretar en español cosas en inglés significar lo mismo. a mí no me sale. hago una traducción de algo en inglés al español y al instánte me doy cuenta que en español ´´suena´´ absurdo, tonto, sin sentido. muchas personas dirán: ´´significa eso, esa es la traducción correcta´´, pero a mí no me parece que lo sea. mi mente al parecer no puede concebir la idea de ´´desnaturalizar´´ un idioma al ´´convertirlo´´ en otro. por supuesto, no hay problema en coincidir cualquier persona con otra saber que ´´car´´ en inglés es ´´auto´´ en español. ¿cierto? eso no es problema. muchas dirán eso ser correcto. pero otras dirán que en realidad, es ´´automóvil´´. y quizás tengan razón. puede ser ´´automóvil´´. puede significar eso, también. ¿y quién usará ´´auto´´ y quién ´´automóvil´´? pues, seguramente el que use ´´auto´´ será aquella persona que ´´automóvil´´ le represente una dificultad poder mostrar en pantalla en cierto tiempo de reproducción por tener más caracteres que la palabra ´´auto´´.

eso es un ejemplo. eso suele pasar. con ese ejemplo me refiero, más o menos, a lo que digo sobre ´´traducir/subtitular ser un arte´´. es la consideración general sobre muchas cosas que adopta cada traductor/subtitulador enfocar como parámetro particular para desarrollar un subtítulo de una manera que, evidentemente, difiere de la forma que otro subtitulador le dé a su propia producción.

no tengo establecidas reglas que sirvan de guía para tener como referencia saber cuál traducción ser para un caso la correcta, cuál para otro caso ser la incorrecta, y tampóco soy quien para atribuirme la libertad de modificar una traducción que sea exacta de manera tal que modifíque la cantidad y la calidad de las palabras que la conformen simplemente para que ´´calcen justo en los tiempos de visualización de las líneas de texto en pantalla según predeterminados tiempos de reproducción´´.

porque mucha gente hace eso. dirán, justificarán que ´´esto en español es una forma de decir de lo mismo que está dicho en inglés´´. pero yo encuentro una diferencia abismal entre algo ´´ser una forma de decir´´ y algo ´´ser exactamente lo que se dice en uno u otro idioma´´.

y es por eso entre otras otras que no puedo hacer el subtítulo. lo más probable es no poder ir en contra de mi programación mental. hace años ya que aprendí lo suficiente del idioma inglés para no tener que usar subtítulos en español.
si escucho algo en inglés y léo subtítulos en español, pierdo tiempo en analizar si la traducción en español es realmente la única, inmejorable traducción del inglés o, simplemente, es lo más acertado que pudo realizar el autor de esa traducción para ese subtítulo. es en esos instántes en los que prefiero, hace años ya, confiar plenamente en lo que sé de inglés de forma automática mi mente recordar precisamente lo que ya sé de inglés e interpretar lo que veo, escucho y sí, léo en subtítulos en inglés lo que pasa en una película, serie de tv, documental, videojuego, etc.

esa es mi experiencia. por ella creí posible tratar de hacer el subtítulo para ´´a faster horse´´. ¿qué tan difícil podría ser? le das un vistazo general al documental y es sobre autos, no sobre física cuántica o alguna otra materia de la cual nadie sabe absolutamente nada.
pero hay demasiadas expresiones en el documental que son parte de la cultura, la idiosincracia, la ´´forma de decir´´ que tienen en este video las personas sobre cosas que les pertenecen a ellas y no tienen cabida en otro idioma. y cuando tratás de ´´convertir´´ esas cosas para que ´´suenen bien´´ en otro idioma como el español, las destruís.

y no puedo destruir un idioma. no quiero hacerlo, esencialmente.

debí avisarte sobre esto, andrestecno. si bien pausé tratar de hacer el subtítulo hace días, desde ayer que retomé las tareas pero alcancé un nivel de limitación que, al parecer, tiene que ver con faltas de conocimientos/herramientas para traducir/subtitular como lo hacen otras personas pero, particularmente, mi mente estar programada ya de una forma por la cual no puedo desbloquear el hacer lo que otros hacen. no soy un artista de la traducción y del subtitulado.
no es la primera que noto tener esta limitación. ya me pasó con tratar de hacer un srt para otro usuario acá en subdivx. era un documental de unos 15 minutos que al final no pude completar. para ese caso opté por recomendarle una alternativa a necesitar sí o sí un subtítulo para su video. pero en tu caso, no se me ocurre nada más que esperar alguna otra persona pueda realizar lo que yo no pude completar. y pensé en buscar tu documental en netflix para tomar los subtítulos que esa plataforma tenga generados para él, pero no está disponible. ´´a faster horse´´ no existe en netflix. al menos, no en netflix de Argentina. solo está en el sitio web llamado vimeo. pero se puede acceder al video solo si se lo compra. y comprarlo, no lo puedo hacer.
si netflix lo tenía, lo que haría es con algun software extraer el subtítulo en español y luego de forma manual hacerle los ajustes necesarios para crear el srt que pedís en el thread. si netflix por ejemplo lo tuviese, eso podría hacer. de esa forma no tendría la traba mental de no poder decidir hasta qué punto la traducción que realíce yo ser correcta, hasta qué punto ser incorrecta, hasta qué punto modificar palabras y oraciones cálcen justo en predeterminados espacios de tiempo de reproducción visualizarlas en pantalla, etc.

por algo netflix es una plataforma global. ¿cierto? al parecer cuentan con estándares hace tiempo sobre cómo traducir y/o subtitular. nadie discute tengan errores que imposibiliten leer lo que traducen y/o subtitulan. ¿cierto? eso es lo que no puedo permitirme yo hacer. no tengo una base definida de criterios por los cuales puedo afirmar de forma absoluta: ´´esta es la traducción y subtitulación que tenés que leer´´. eso, no lo puedo hacer. sería un irresponsable en decirte, con todas mis falencias: ´´acá está, esta es la versión definitiva´´.

¿se entiende lo que digo? ¿y si equivoqué la traducción y/o subtitulación? estaría causando dos sustanciales daños, a dos principales entidades: vos, y los autores del documental.

si te ponés a ver el documental con algo erróneo que yo realíce, no aprenderías realmente lo que el documental fue destinado a comunicar. y los autores del documental se verían también perjudicados, porque mis errores estarían desvirtuando lo que originalmente ellos realizaron y decidieron informar de una manera, evidentemente, específica.

resulta bastante extraño no existan subtítulos en español para este documental. no sé con exactitud la cantidad de personas que usan el idioma español, pero es uno de los más usados en todo el mundo. ¿y nadie, absolutamente nadie más generó subtítulos en español para este documental? ¿no hubo ni siquiera una sola persona que sea parte del equipo de producción del documental que presentara a los demás responsables del documental la real relevancia de producir por su cuenta subtítulos en español aparte de los que hicieron en inglés? ¿acaso el Mustang se vendió, se vende, y se venderá únicamente a personas que hablen solo inglés? ¿es una buena estrategia de comunicación no presentar un producto en más de un idioma y preferentemente en español que, sabido es, lo utilizan miles de millones de personas?



´´voy a tratar de realizar la traducción.´´ fue lo primero que expresé en tu thread. tratar: intentar conseguir o lograr un objetivo o un fin.
no conseguí lograr el objetivo que tenía como finalidad la voluntad que fue - inicialmente - traducir, y luego subtitular. disculpas si causé emocionar tu expectativa de contar con un subtítulo de pronta y correcta forma.

de saber en algun momento un subtítulo en español existir para ´´a faster horse´´ ser recomendable, lo informaré/comunicaré al thread.





espa

1