Login

  

Como hacer subtítulos de nivel profesional (Bibliografía)





Thread creado por PorotaW el 16/01/2017 07:01:17 pm. Lecturas: 1,092. Mensajes: 5. Favoritos: 2





16/01/2017 07:01:17 pm 
       7                           
PorotaW


Miembro desde: 28/12/2005

Threads abiertos: 5
Mensajes: 80  
Subtítulos subidos: 44
Threads Favoritos: 0





Bibliografía básica
Bartrina, F. (2009). “Teaching Subtitling in a Virtual Environment”, en J. Díaz Cintas y G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Hampshire: Palgrave Macmillan, 229-239.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción, Madrid: Cátedra. Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Madrid: Ariel.
Díaz Cintas J. y Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome. Ivarsson, J. y Carroll, M. [en línea] (1998). Code of Good Subtitling Practice:
www.transedit.se/code.htm.
Diaz Cintas, J. y P. Muñoz Sánchez [en línea] (2006). “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
Orrego Carmona, D. [en línea] (2013). “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”. Mutatis Mutandis 6 (2), 297–320: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index/mutatismutandis/article/download/17081/15436.
Ferrer Simó, M. R. [en línea] (2005). “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes, 6, 27-44: wdb.ugr.es/~greti/revistapuentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf.
Martínez García, E. M. [en línea] (2010). “El Caso de Traducciones (no Tan) Amateur.” TONOS Revista de Estudios Filológicos 20, 1–22:
https://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation I: 94–121.
Perrino, Saverio [en línea] (2009). “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 12, www.jostrans.org/issue12/art_perrino.
Secara, Alina [en línea] (2011). “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 10, 153-171: https://lanstts.uantwerpen.be/index/LANS-TTS/article/view/282/180.
77 7



17/01/2017 07:17:55 am 
       1                           
¡Muy interesante!

¡Agradecido!


17/01/2017 07:25:07 am 
       0                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 532  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Porota W: otro que se dedicó a arar en el mar.


17/01/2017 07:32:01 am 
       1                           
Matahari escribió:
Porota W: otro que se dedicó a arar en el mar.


a veces resulta...




translation

1