Login

  

Como hacer subtítulos de nivel profesional (Parte 1)





Thread creado por PorotaW el 16/01/2017 06:54:56 pm. Lecturas: 2,293. Mensajes: 27. Favoritos: 3







16/01/2017 06:54:56 pm 
       19                           
PorotaW


Miembro desde: 28/12/2005

Threads abiertos: 5
Mensajes: 80  
Subtítulos subidos: 44
Threads Favoritos: 0





´´Un subtítulo no es una descripción de cómo se está hablando. Los textos traducidos deben tener coherencia, no pueden ser una representación de la lengua oral. Pero deben respetar las reglas ortográficas y gramaticales de cualquier texto escrito”. Damián Santilli

Llevo varios años traduciendo subtítulos y acabo de terminar un curso sobre el tema, quién lo hubiera dicho cuando fui prácticamente arrastrada a mi primera clase de inglés. Intenté con el francés y el italiano y por alguna conjunción cósmica, resultó que el inglés y yo somos un partido hecho en el cielo… ¿Un qué? ¿Nunca les pasó estar viendo una serie o una película y que los subtítulos no tengan sentido? ¿O que las líneas se cortan en los lugares más molestos haciéndolos confundir y perder segundos preciosos tratando de entender? Cuando no van tan rápido que es imposible leerlos o tienen errores de ortografía.
Que sea un hobby no significa que no haya que intentar mejorar. Dicen que hay que tomarse los hobbies con la misma seriedad que el trabajo y hay que tomarse al trabajo con la misma pasión que los hobbies. Eso significa aprender de los profesionales y al final de este texto les dejo algunas fuentes que son la base de todo lo que expongo acá.

Ortografía y gramática
Los profesionales aseguran que para una buena traducción, primero y principal hay que conocer el propio idioma. Hay que revisar y volver a revisar las reglas de gramática y ortografía. Por un lado, porque aunque creamos que las sabemos, lo más probable es que no recordemos todas y otras las tengamos confundidas. Por otro lado, hay que tener cuidado con mezclar la gramática inglesa con la castellana.
Hay algunas cuestiones que son usuales, muchas son aceptadas en el habla oralm pero no en la escrita, como ejemplo: el uso de la coma (este es uno de los temas que se confunden con la gramática inglesa o errores que se copian de los subtítulos en inglés).
«Pero» va precedido de coma pero no seguido de ella excepto en contadísimas ocasiones, tampoco va coma entre sujeto y verbo, antes o después de “y” tampoco va coma o después de “así que” (también en contadísimas excepciones como modificadores).

Es importante tener en cuenta que, a menos que se indique, todos los subtitulos en inglés también están hechos por amateurs lo que significa que pueden tener errores (la coma después de “But” casi siempre está mal puesta).

Otro caso de confusión que viene del inglés, correcto en ese idioma, es poner cargos y escalafones con mayúscula: doctor, inspector, padre, ministro, etc. (Esto me recuerda, el Police Commissioner es el comisario, no el comisionado, que es un trabajo diferente). Y esto de las mayúsculas también se aplica a días y meses.
Ante la duda, si no encuentran respuesta en el diccionario o en el Panhispánico de Dudas, la página de la RAE tiene un formulario para hacer consultas y responden rápido. Lo probé.

En castellano no es necesario poner los pronombres personales en cada oración, solamente en caso que pueda prestarse a confusión. Queda repetitivo y se desperdician CPS (ya voy a volver a esto).

Sé que es difícil, pero intenten evitar los regionalismos si quieren un público amplio (ni güero, ni pana, ni pibe). Es mucho mejor cuando todos entendemos. Existe la posibilidad de que no haya una palabra que signifique lo mismo en todos lados entonces hay que ser democráticos: la palabra que se use en la mayor cantidad de países hispanoparlantes gana.

Las millas, pulgadas, etc, no son parte del sistema Métrico Decimal que se usa en todos los países menos en tres, así que corresponde traducirlas.

Los apellidos no llevan plural, a diferencia del inglés. Meet the Fockers se traduce “Conozcan a los Focker”. ¿Alguna vez escucharon hablar de los “Lopeces”?

Esto no debería ser necesario aclararlo, pero nunca está de más: las direcciones en castellano se escriben primero la calle y después el número, al revés que en inglés.

Hay que cuidarse del dequeísmo y el laísmo, en el habla diaria se nos escapan y son parte de nuestra forma de hablar, pero deben evitarse en la forma escrita.


Inglés

Después, obviamente, está el buen conocimiento del idioma de origen. Me refiero al inglés porque es el que conozco, sin duda todo esto se puede aplicar a otros idiomas en mayor o menor medida. ¡Por lo que más quieran no traduzcan literal! Tampoco hay que interpretar a tontas y a locas, no estamos creando, es menester respetar el texto y el espíritu original. Es necesario buscar un equilibrio entre una y otra cosa, sino, obtenemos esto:
Away from the mark: lejos de la marca (muy equivocado)
On the bright side: en el lado brillante (Viéndolo en positivo, Si lo miras por el lado bueno, etc).

Es fundamental no confiarse, a menos que tengas un Advanced o un Proficiency Certificate o similar. No se puede… No se debe traducir sin poner en duda lo que se entendió. Hay que leerlo y revisarlo con el video para que resalten esas partes que parecían tener mucho sentido al escribirlas, pero en realidad quedan incoherentes con la escena y el texto que las rodea (A veces incluso es algo tan común como plurales o géneros).

Es un punto importante tomar como parte de un todo cada línea. El contexto es fundamental en la traducción de cualquier texto.
“I don’t care for her, she can manage herself” vs. “I don’t care for her, she is arrogant”.
El primero es “No me preocupo por ella, puede arreglarse sola”. Mientras el segundo sería “No me agrada ella, es arrogante”

Estos son los matices del idioma y la razón por la que un buen manejo de los idiomas da mejores traducciones. Y si no se es tan duch@ en el inglés, nunca quedarse con la primera definición del diccionario, buscar ejemplos del uso de la palabra en cuestión y uno de los mejores recursos son los foros de WordReference. Con tanta investigación, pronto se darán cuenta cuánto aprenden en poco tiempo.

Es importante estar al tanto del slang del país de origen, ver series o películas ayuda muchísimo, o buscar diccionarios del tema como Urban Dictionary. Un ejemplo que encontré recientemente: “Cuz” en la traducción aparecía como un nombre, pero significaba cousinen ese contexto (una serie inglesa). En slang de EEUU podría ser “amigo” o “porque.

También tengan en cuenta que hay miles de frases hechas, modismos y refranes que varían según los países y las épocas. Ejemplo:
Confío que todo está ordenado, ¿y Bristol?
(I trust everything is shipshape and Bristol?)

No había nada relacionado con Bristol en la historia, por lo que me llamó la atención. Busqué en Google “and Bristol” y la primera entrada fue:
Ship-shape and Bristol’ de la página The Phrase Finder y significa “in first-class order” (en excelente forma).

Las libres interpretaciones cambian los significados:
Un “night cup” es un trago antes de dormir, pero estaba traducido como gorro de noche. Se podría argüir que se tradujo de oído y se confundió “cup” con “cap”, pero en el video, el personaje que ofrece la susodicha “night cup” traía una bandeja con vasos, no un gorro de dormir.
Otro ejemplo de traducción errónea:
“Third cousin goodness knows how many times removed”.
Traducción/interpretación:
“Primo tercero, Dios sabe cuántas veces se ha alejado”.

Cuando la mejor traducción sería simplemente: Un primo, Dios sabe que tan lejano, (“X times removed” indica el nivel de separación en la rama del árbol genealógico).
“And you’d know, ¿would you?”: “ Y Ud. lo sabe, ¿puede?”
¿Puede qué?

¿A veces no les parece que los personajes hablan como robots? No se confíen del traductor de Google o del corrector de Word. El traductor de Google no entiende de matices y ofrece la traducción más básica, a pesar de que es mejor que otros, es lo mismo que sacar del diccionario la primera acepción sin más. El Word, básicamente tiene el mismo problema: es automático, para empezar no reconoce cuando “SI” es afirmativo, y por lo tanto lleva tilde, y cuando es condicional (igual pasa con “esta/está”) y si no se le actualizan las reglas de ortografía que la RAE tiene a bien revisar cada tanto, así terminamos con subtítulos con errores ortográficos básicos. Los traductores automáticos sirven si se tiene el tiempo y el conocimiento de inglés para editar el texto escuchando el video, y a veces se tarda más corrigiendo el producto del traductor que traduciendo un@ mism@.

En caso de traducir dramas de época o de países con monarquías, hace falta investigar lo que va surgiendo. Aparecen profesiones, refranes, dichos, etc. que ya no se usan o nos son ajenos. Por ejemplo, los títulos nobiliarios Lord y Lady con mayúscula, sir con minúscula (si encontraron Ser es un subtítulo de un fanático de Juego de Tronos, no existe en realidad). Además están los tratamientos protocolarios que varían según el título y no son intercambiables (Su Excelencia, Su Majestad, Su Alteza). En castellano Su Gracia se usaría sólo para los reyes y duques (no de la realeza) del Reino Unido.

Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en castellano son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa. De estos hay aplenty.
Por ejemplo, ´´conductor ´´ en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta
Concussion no es concusión sino conmoción o contusión cerebral
Deception no es decepción sino es engaño
Constipated es estreñido, no resfriado (y en muchos países de habla hispana constipado significa solamente estreñido, así que sería mejor no usarlo para otra cosa).
Apologías no significa disculpas, sino justificación
Memorial no es un velatorio, es un monumento.
American es estadounidense (todos los nacidos en América somos por definición americanos, por favor, dejen de llamar “americanos” a los yanquis/gringos).
Torch es linterna no siempre antorcha (acá entra el contexto, obviamente en 1200 no existían las linternas)
1919 19



16/01/2017 07:07:27 pm 
       2                           
Enjambre


Miembro desde: 10/01/2005

Threads abiertos: 22
Mensajes: 716  
Subtítulos subidos: 161
Threads Favoritos: 0





Gracias, hay ciertas reglas impuestas que son para cuando uno quiere hacer algo pensando a nivel profesional, y está bueno conocerlas.

Personalmente, me dedico a retocar subtítulos a gusto personal antes de quedarme mis pelis preferidas.
Y jústamente, son mis pelis preferidas, y quiero verlas con subtítulos hechos a mi gusto y medida.
Claro, alguna de las reglas que mencionás arriba no coinciden con mi gusto ... me parece que el subtítulo tiene que reflejar lo que se está expresando, más allá de lo literal, y más de una vez poner comas en ciertos lugares, ayuda a esa ´´expresión´´, más allá de reglas.

Me interesa leer la o las partes que siguen


16/01/2017 07:25:31 pm 
       2                           
Yo habitualmente edito blu-rays para mi (o mi flia) y cambio ciertas reglas en la ortografía (puntuaciones, comillas, cuando una frase se corta, cuando va mayusculas como por ejemplo despues de los dos puntos, etc) o que esta muy mal traducido (Labyrinth con David Bowie la primera edicion esta muy mal). Me gusta inglés desde chico pero igual para cerciorarme uso varias paginas dependiendo del contexto: www.wordreference.com www.linguee.es es.bab.la www.word-detective.com y www.urbandictionary.com según el uso de palabras, época, etc. Y cuando lo hago tengo un txt con las reglas de ortografía para no olvidarlas. Muy buen articulo


16/01/2017 09:20:43 pm 
       4                           
PorotaW


Miembro desde: 28/12/2005

Threads abiertos: 5
Mensajes: 80  
Subtítulos subidos: 44
Threads Favoritos: 0





Enjambre escribió:
Gracias, hay ciertas reglas impuestas que son para cuando uno quiere hacer algo pensando a nivel profesional, y está bueno conocerlas.Personalmente, me dedico a retocar subtítulos a gusto personal antes de quedarme mis pelis preferidas.Y jústamente, son mis pelis preferidas, y quiero verlas con subtítulos hechos a mi gusto y medida.Claro, alguna de las reglas que mencionás arriba no coinciden con mi gusto ... me parece que el subtítulo tiene que reflejar lo que se está expresando, más allá de lo literal, y más de una vez poner comas en ciertos lugares, ayuda a esa expresión, más allá de reglas.Me interesa leer la o las partes que siguen


Las comas bien puestas ayudan a la expresión, las mal puestas confunden. En una ley aduanera, EEUU perdió millones de dólares en impuestos porque al redactarla pusieron una como donde no correspondía, así que es muy importante saber dónde van porque no es lo mismo:
´´Es economía, idiota´´ que ´´Es economía idiota´´.

ZENITHZ escribió:
Como hurtar subtítulos de nivel Ratabin y Robaldo Parte 1


No entiendo a qué significa lo de ´´hurtar subtítulos´´ o qué son esos niveles.


16/01/2017 11:23:28 pm 
       2                           
Por un momento pense que era el regreso del troll de ROBMERC!!




17/01/2017 06:46:37 am 
       0                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 532  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Los miembros del Subpackteam debieran dedicar un tiempo a leer estos threads.


17/01/2017 08:02:26 am 
       2                           
¡Bizarro!





También se hacen difíciles las traducciones sobre temas de militaria, navegación y habitualmente todos los que usan terminología técnica (como fan de la ciencia ficción encuentro mucho de esto, inclusive en las traducciones ¨oficiales¨ de los estudios, aunque últimamente y con -o debido a- el auge, le ponen más mimo). Inclusive en tiempos había una especialización para inglés técnico.

(y agrego que mas/más también tienen una larga historia de desacierto... :wistle: )


Hay anécdotas (mitos urbanos o no) sobre interpretaciones de cartas de condena que se tomaron por perdón... solo por faltar la esclarecedora coma


muy buen tema, ¡gracias!


17/01/2017 08:15:05 am 
       2                           
modpjk


Miembro desde: 24/04/2006

Threads abiertos: 114
Mensajes: 1330  
Subtítulos subidos: 28
Threads Favoritos: 0





Gracias por el esfuerzo.
No obstante, es obvio y evidente todo lo que estás planteando.
Un tipo que intente subtitular sin prestar atención a estas reglas básicas... sólo está haciendo un intento de subtítulo.


17/01/2017 08:18:48 am 
       2                           
modpjk


Miembro desde: 24/04/2006

Threads abiertos: 114
Mensajes: 1330  
Subtítulos subidos: 28
Threads Favoritos: 0





PorotaW escribió:
«Pero» va precedido de coma pero no seguido de ella excepto en contadísimas ocasiones, tampoco va coma entre sujeto y verbo, antes o después de “y” tampoco va coma o después de “así que” también en contadísimas excepciones como modificadores.


Ojo con este tipo de afirmaciones. Dependen del contexto.
Por supuesto que puede ir coma antes o después de ´´y´´. Por ejemplo:

Llegó a casa y, por suerte, me encontró.


17/01/2017 09:01:51 am 
       2                           
L0cN0hr


Miembro desde: 21/01/2014

Threads abiertos: 27
Mensajes: 1118  
Subtítulos subidos: 177
Threads Favoritos: 0





´´false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en castellano son confundidas.´´



Y sobre ser literal en la traducción, en lo posible lo hago, dependiendo del tiempo de la línea, sino la personalizo al gusto mío sin exagerar... bueno, a veces me tomo algunas libertades.

Ardennes Fury (2014)






17/01/2017 09:53:25 am 
       5                           
modpjk


Miembro desde: 24/04/2006

Threads abiertos: 114
Mensajes: 1330  
Subtítulos subidos: 28
Threads Favoritos: 0





En argentino se dice: Nazi, la concha de tu madre.
O bien: Nazi y la concha de tu madre.

La primera forma, con la pausa que da la coma, es más elegante.


17/01/2017 09:55:53 am 
       3                           
L0cN0hr


Miembro desde: 21/01/2014

Threads abiertos: 27
Mensajes: 1118  
Subtítulos subidos: 177
Threads Favoritos: 0





modpjk escribió:
En argentino se dice: Nazi, la concha de tu madre.O bien: Nazi y la concha de tu madre.La primera forma, con la pausa que da la coma, es más elegante.

Acá en Chile ese es el garabato o insulto de más grueso calibre que usamos, sobre todo cuando pronuncias muy bien cada palabra, es decir sin abreviarla.

Tengo ganas de hacer un subtítulo de alguna película de guerra, pero en chileno. Nada más como una humorada.


17/01/2017 11:58:06 am 
       2                           
L0cN0hr escribió:
modpjk escribió: En argentino se dice: Nazi, la concha de tu madre.O bien: Nazi y la concha de tu madre.La primera forma, con la pausa que da la coma, es más elegante. Acá en Chile ese es el garabato o insulto de más grueso calibre que usamos, sobre todo cuando pronuncias muy bien cada palabra, es decir sin abreviarla.Tengo ganas de hacer un subtítulo de alguna película de guerra, pero en chileno. Nada más como una humorada.



aviso de lenguaje adulto


creo que en Argentina hay diferentes modos para ¨la concha de tu madre¨, está el ¨conchitumadre¨, el ¨la reconcha de tu madre¨ y, ya entrando en el eclecticismo, ¨la recalcada concha de tu madre¨ o ¨la relamida...¨ como variantes casi homologas, ahora, por Buenos Aires es solo un insulto medio, la traducción literal del ¨son of a bitch¨ (¨hijo de puta¨) suena más gruesa, y hay ciertas variantes pintorescas no tan usadas (¨hijo de remil...¨, ¨hijo de un colectivo lleno de...¨, etcétera) que pueden considerarse todavía más fuertes

como sea, en las traducciones el que a veces me complica es el ¨fuck¨ que en España es fácilmente reemplazable por el ¨joder¨ pero acá no funciona igual, lo que más se asemeja en usos (creo) es el ¨mierda¨ (dejando el ¨caca¨ para ¨crap¨) o el ¨carajo¨, que es mucho más suave, pero ya con el ¨fuck you¨ lo más parecido en uso y sentido sería ¨hacete cojer por un burro¨ al menos del vocabulario popular pre-mediático a mi alcance (aunque la extensión lo hace inútil), para el caso una que suelo usar (si condice) es el ¨hijoputa¨ o ¨hijo ´e puta¨ o el ¨puto/a¨ que tiene cierta consonancia sonora y de extensión (aunque la tendencia sexuality friendly hace que tengan cierta connotación discriminatoria) o el ¨turro¨ aunque éste último creo que es un localismo


17/01/2017 02:20:22 pm 
       0                           
leodelacruz


Miembro desde: 15/11/2007

Threads abiertos: 0
Mensajes: 1492  
Subtítulos subidos: 760
Threads Favoritos: 0



Hace un post explicando como hacer subs y pone todo junto, ni una negrita. Genial!


17/01/2017 04:40:12 pm 
       0                           
PorotaW


Miembro desde: 28/12/2005

Threads abiertos: 5
Mensajes: 80  
Subtítulos subidos: 44
Threads Favoritos: 0





modpjk escribió:
Gracias por el esfuerzo. No obstante, es obvio y evidente todo lo que estás planteando.Un tipo que intente subtitular sin prestar atención a estas reglas básicas... sólo está haciendo un intento de subtítulo.


Para ellos es, los que lo saben no lo necesitan.
modpjk escribió:
PorotaW escribió: «Pero» va precedido de coma pero no seguido de ella excepto en contadísimas ocasiones, tampoco va coma entre sujeto y verbo, antes o después de “y” tampoco va coma o después de “así que” también en contadísimas excepciones como modificadores.Ojo con este tipo de afirmaciones. Dependen del contexto.Por supuesto que puede ir coma antes o después de y. Por ejemplo:Llegó a casa y, por suerte, me encontró.


He ahí: ´´en contadísimas excepciones como modificadores´´.

leodelacruz escribió:
Hace un post explicando como hacer subs y pone todo junto, ni una negrita. Genial!


Típico de troll, no hace ni dice nada constructivo y critica a los demás.


17/01/2017 07:55:43 pm 
       0                           
leodelacruz


Miembro desde: 15/11/2007

Threads abiertos: 0
Mensajes: 1492  
Subtítulos subidos: 760
Threads Favoritos: 0



PorotaW escribió:
modpjk escribió: Gracias por el esfuerzo. No obstante, es obvio y evidente todo lo que estás planteando.Un tipo que intente subtitular sin prestar atención a estas reglas básicas... sólo está haciendo un intento de subtítulo.Para ellos es, los que lo saben no lo necesitan. modpjk escribió: PorotaW escribió: «Pero» va precedido de coma pero no seguido de ella excepto en contadísimas ocasiones, tampoco va coma entre sujeto y verbo, antes o después de “y” tampoco va coma o después de “así que” también en contadísimas excepciones como modificadores.Ojo con este tipo de afirmaciones. Dependen del contexto.Por supuesto que puede ir coma antes o después de y. Por ejemplo:Llegó a casa y, por suerte, me encontró.He ahí: en contadísimas excepciones como modificadores.leodelacruz escribió: Hace un post explicando como hacer subs y pone todo junto, ni una negrita. Genial! Típico de troll, no hace ni dice nada constructivo y critica a los demás.


No llegas a los 50 subs subidos, y que yo haya visto ni uno hecho por vos mismo


17/01/2017 09:38:47 pm 
       3                           
Yo leo nazi y la concha de tu madre, en una película que es seria... y me termino recagando de la risa. No podés...


17/01/2017 10:52:47 pm 
       3                           
muy bien explicado, a veces me dan ganas de rendirme cuando no me dan chance par termina de leer, y a veces tengo que parar y dar para atras por la longitud de subtitulo.
Yo leo subtitulos desde pequeño, en Cuba las peliculas estado unidenses, como las francesas e italianas reducian los subtitulos tratando de lograr la esencia de lo que se dice, a veces no es necesario decir las mismas palabras dichas en ingles, a veces es necesario algo mas corto que tenga el mismo sentido o lo mas parecido posible.
me parece que la punuacion es importantisimo para lorar un buen enfasis
gracias PorotaWel y espero las siguientes partes.


18/01/2017 04:04:33 am 
       2                           
L0cN0hr escribió:
false friends falsos amigos o false cognates falsos cognados a las palabras que por escribirse de la misma forma o parecida en castellano son confundidas.wallpaper.ultradownloads.com.br/277286_Papel-de-Parede-Meme-A-Historia-e-Verdadeira_2048x1536.jpgY sobre ser literal en la traducción, en lo posible lo hago, dependiendo del tiempo de la línea, sino la personalizo al gusto mío sin exagerar... bueno, a veces me tomo algunas libertades.Ardennes Fury 2014i68.tinypic.com/v5fwk2.jpgi63.tinypic.com/2s7ayog.jpg


Un detalle (y sólo porque a veces me molesta, no se los demás), pero ´´Looks like we both lose´´ debería traducirse como ´´Parece que ambos perdemos´´. La traducción en la captura de abajo se acomodaría más a ´´Looks like we both lost´´. Acá no se nota tanto, pero podría cambiar completamente la oración si el original dijera ´´Looks like we both lose something´´. Es diferente decir ´´parece que ambos perdemos algo´´ a ´´parece que ambos perdimos algo´´. Esto de los tiempos verbales debería estar en la parte 2 del post original...



18/01/2017 07:22:48 am 
       2                           
L0cN0hr


Miembro desde: 21/01/2014

Threads abiertos: 27
Mensajes: 1118  
Subtítulos subidos: 177
Threads Favoritos: 0





Taconvino escribió:
Un detalle y sólo porque a veces me molesta, no se los demás, pero Looks like we both lose debería traducirse como Parece que ambos perdemos. La traducción en la captura de abajo se acomodaría más a Looks like we both lost. Acá no se nota tanto, pero podría cambiar completamente la oración si el original dijera Looks like we both lose something. Es diferente decir parece que ambos perdemos algo a parece que ambos perdimos algo. Esto de los tiempos verbales debería estar en la parte 2 del post original...


No sabes como hecho de menos a mis profes de castellano, o gramática del Liceo.

Uno de los primeros subs que traduje fue Battlestar Galactica (1978), pero les dejé todos los ´´Eh, Uh,´´ etc. porque era un sub en inglés para personas con problemas de audición. Por un buen tiempo fue el único subtítulo en español de todo el planeta Tierra...








pero

1