Login

  

soluciones SubWorkshop 6b en W8.1





Thread creado por elmoteroloco el 29/07/2015 12:54:54 pm. Lecturas: 3,022. Mensajes: 25. Favoritos: 4







29/07/2015 12:54:54 pm 
       10                           
Si quieren instalar el Subtitle Workshop para hacer sincro, su última versión, la 6,1 de UruSoft, full compatible con windows 7, 8 y 8.1 ya no trae la función de ajuste de tiempos tan útil para esa tarea... y el SW 2.51 no funciona con W8.1 aunque se apliquen las soluciones recomendadas en el thread de Epaminodas ¿Como resolver los problemas de Subtitle Workshop 2.51? (al menos yo no lo conseguí con el K-Lite 11.30)

Lo que conseguí es hacer funcionar la versión 6b, que se descarga de Sourceforge en inglés (enlace a la descarga) que, por lo que lei en el foro de UruWorks, es mantenido por amigos de ellos (parecería que hubo cambios en UruSoft, y hasta el nombre es otro)

Lo que hice fue (como indicaba Epaminodas) durante el proceso de instalación del K-Lite Mega codec elegir dos opciones que por default no están seleccionadas

i. Enable processing for raw video, y…
ii. Force RGB output.

Con el SW instalado, descargar el K-Lite mega codec



y en la instalación elegir modo experto



en la cuarta ventana (selección de componentes) buscar ´´process raw video´´ y seleccionar ´´ffdshow´´



pasamos a la sexta ventana (tareas adicionales y opciones) y desmarcamos ´´reset all settings to default´´ y marcamos ´´Force RGB32 output´´ opcionalmente podemos desmarcar acá la creación de acceso directo en escritorio y (en el final del scroll) la visita a la página de codecs.



ahora pasamos cinco ventanas sin modificar nada (esta configuración es solo para que el SW acepte los formatos de video) y aparecen dos ventanas de adware que (si no queremos que se instalen las ofertas) tenemos que desmarcar y declinar





solo queda pulsar instalar y, una vez finalizado el proceso, el Subtitle Workshop reconoce todos los formatos de video en Windows 8.1



En otra entrada comento como agregar el script para que el 6b quede en español
1010 10



29/07/2015 01:38:43 pm 
       2                           
sabrewulf


Miembro desde: 11/2/2003

Threads abiertos: 3
Mensajes: 163  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 188





Muchas gracias por el aporte! De mucha utilidad. Derecho a favoritos.


29/07/2015 06:11:33 pm 
       1                           
Un detalle de cierta importancia: el Subtitle Workshop no funciona desde las carpetas Program Files o Program Files x86 del windows 8.1, en mi caso lo que hice fue descargar el portable, descomprimirlo en una carpeta (que llamé Subtitle Workshop) y poner la carpeta en C:, iniciandolo desde un acceso directo en una lanzadera que uso.


Ahora, para ponerlo en español lo que hay que hacer es entrar en esa carpeta y ahí en la carpeta ´´Langs´´ y en ´´semi-translated´´ copiar el archivo ´´Spanish.lng´´ y pegarlo en la carpeta ´´Langs´´ para que aparezca en las opciones de ´´Lenguaje´´ del menu ´´Configuración´´


Un último dato, en MundoDivx hay un manual inicial para el uso del SW 2.51, según creo es de los pocos (sino el único) que existe para éste programita que a la hora de hacer sincro entre distintas versiones de un release ahorra cantidad de tiempo al automatizar buena parte de la tarea, y el caso es que al ser un manual de manejo básico es útil también para la versión 6.0, si quieren, pueden echarle una mirada acá.

En el manual encontramos breves descripciones de como:

-Convertir formatos de subtitulos.
-Borrar, añadir o editar lineas.
-Crear y traducir subtitulos.
-Sincronizar subtitulos.
-Dividir y unir subtitulos.
-Modificar el estilo de un subtitulo.
-El corrector de errores personalizable.
-La vista previa.


El listado de atajos de teclado se encuentra en un archivo .key modificable en la carpeta que creamos, éste archivo no afecta el funcionamiento de SW, con lo cual podemos hacerle un backup y customizar los atajos de teclado a nuestro gusto en el block de notas, o bien simplemente consultar los atajos predefinidos.


29/07/2015 06:29:24 pm 
       2                           
ScIfYgUy


Miembro desde: 03/08/2013

Threads abiertos: 333
Mensajes: 2925  
Subtítulos subidos: 72
Threads Favoritos: 0





Justo la opción de ajuste de tiempos es lo que más importa. Me parece que la versión 4 es la mejor.


29/07/2015 10:57:32 pm 
       0                           
ScIfYgUy escribió:
Justo la opción de ajuste de tiempos es lo que más importa. Me parece que la versión 4 es la mejor.


Tampoco la pude hacer andar en el 8.1, hasta ahora solo la 6.0 de las que tienen ajuste de tiempo.

Aunque le agregaron visualización de onda (en la versión 6.1) hay muchas otras opciones de soft para subtitulado freeware muy completas, creo que lo que hacía pesar al SW era precisamente esa función.

Ultima edición por elmoteroloco el 30/07/2015 02:26:40 , editado 1vez


03/08/2015 03:13:46 pm 
       1                           
AllEyezOnMe


Miembro desde: 28/05/2013

Threads abiertos: 44
Mensajes: 6559  
Subtítulos subidos: 304
Threads Favoritos: 0





Efectivamente acabo de probar la versión SWXE 6.01 r1 BETA pero en la misma página también aclara que ´´actualmente es una versión BETA por lo tanto puede contener errores y no todas las funciones habilitadas´´. La opción Aplicar demora que es una de las funciones que más uso, sobre todo para sincronizar los capítulos de las series en WEB-DL que se desajustan en cada corte comercial.
Actualmente uso el SubtitleWorkshop 6.0b en español, mi sistema operativo actual es el Windows 8 de 64 bit pero también tuve instalado el Windows 8.1 y a ambos les instalé el SubtitleWorkshop y con los dos no tuve ningún problema excepto que no me deja usar la opción Revisar ortografía, ni bien marco esa opción el programa se tilda y la única que me queda es cerrarlo porque ya no responde más. Con el SubtitleWorkshop 2.51 me pasa lo mismo.

Te hago 2 consultas que tal vez me puedas contestar elmoteroloco

1) ¿No sabrías decirme por qué le pasa eso? ¿Sabes si existe alguna solución?

2) Esta pregunta es off topic, pido disculpas por adelantado. ¿Me podrás decir como se corrigen las lineas que tienen una duración de tiempo demasiado corta? O postear algún tutorial que te enseñe a corregirlas automáticamente con el SubtitleWorkshop.

Gracias.


04/08/2015 12:19:19 pm 
       2                           
AllEyezOnMe escribió:
Actualmente uso el SubtitleWorkshop 6.0b en español, mi sistema operativo actual es el Windows 8 de 64 bit pero también tuve instalado el Windows 8.1 y a ambos les instalé el SubtitleWorkshop y con los dos no tuve ningún problema excepto que no me deja usar la opción Revisar ortografía, ni bien marco esa opción el programa se tilda y la única que me queda es cerrarlo porque ya no responde más. Con el SubtitleWorkshop 2.51 me pasa lo mismo.
Te hago 2 consultas que tal vez me puedas contestar elmoteroloco

1 ¿No sabrías decirme por qué le pasa eso? ¿Sabes si existe alguna solución?

2 Esta pregunta es off topic, pido disculpas por adelantado. ¿Me podrás decir como se corrigen las lineas que tienen una duración de tiempo demasiado corta? O postear algún tutorial que te enseñe a corregirlas automáticamente con el SubtitleWorkshop.Gracias.


Hola AllEyezOnMe

Lo de la corrección es asunto de compatibilidad con Office (no con Windows) el 6.0 funciona con el corrector de Word hasta el Word 2010 por lo que si tenés el 2013 cuando das en corrector ortográfico entra en conflicto.


Para automatizar un poco duraciones cortas de linea

Duraciones automáticas
(Edición/Tiempos/Duraciones automáticas)
May+Ctrl+R

Funciona segun dos metodos:
1- agregando milisegundos por caracter, palabra o linea.
2- otorgando una cantidad promedio de caracteres por segundo.

También cuenta con algunas funciones ´´if´´ que podemos seleccionar para recortar o prolongar tiempos, y, otra vez, podemos hacerlo en lineas seleccionadas o todo el sub.
El marcador ´´Incremento al inicio´´ lo que hace es (de ser necesario) iniciar antes la linea.


En ésta imágen se ve un subtítulo con tiempos correctos.


Con el Extensor/Reductor de tiempo del SW le acorto los tiempos a todas las lineas para despues probar el ajuste automatico de ´´tiempos cortos´´.


Se ve que los tiempos se redujeron al minimo permitido por la configuracion por defecto.


Para corregir los tiempos automaticamente aplico Duraciones automáticas con las opciones ´´por defecto´´ que trae SW


y aunque los tiempos no volvieron a ser exactamente los mismos, estan muy ajustados.


tiempos correctos, tiempos ´´acortados´´ para el ejercicio y tiempos conseguidos con el editor:



09/01/2016 07:04:53 am 
       1                           
jonathancr


Miembro desde: 07/01/2016

Threads abiertos: 1
Mensajes: 32  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Muchas gracias, me va a servir para aprender más. ahora necesito algun programa para trabajar en multiples ediciones, un batch con proceso automatico para subtitulos de series largas que tienen desfase en el inicio debido a que traen una presentación diferente en el opening, 15 segundos es la diferencia de su separación, y ponerse a sincronizar uno por uno es un poco tedioso.


09/01/2016 07:45:39 am 
       1                           
jonathancr escribió:
Muchas gracias, me va a servir para aprender más. ahora necesito algun programa para trabajar en multiples ediciones, un batch con proceso automatico para subtitulos de series largas que tienen desfase en el inicio debido a que traen una presentación diferente en el opening, 15 segundos es la diferencia de su separación, y ponerse a sincronizar uno por uno es un poco tedioso.


A ver si entiendo bien: tenés (digamos) sesenta episodios y sesenta subtítulos y querés atrasar (o adelantar) todos los subs 15 seg. ¿sí?

Hasta donde sé, tendrás que hacerlo uno por uno, aburrido, pero no muy complicado utilizando la opción de ´´ajuste de tiempos´´ del programa (el único con esa función)

Solo estableces el momento donde inicia la primer línea en el video, lo ingresas en el slot correspondiente y das a ´´ajustar´´, luego haces lo mismo con el inicio de la última línea, guardas todo y listo, al próximo sub.


09/01/2016 08:21:30 am 
       1                           
jonathancr


Miembro desde: 07/01/2016

Threads abiertos: 1
Mensajes: 32  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





elmoteroloco escribió:
jonathancr escribió: Muchas gracias, me va a servir para aprender más. ahora necesito algun programa para trabajar en multiples ediciones, un batch con proceso automatico para subtitulos de series largas que tienen desfase en el inicio debido a que traen una presentación diferente en el opening, 15 segundos es la diferencia de su separación, y ponerse a sincronizar uno por uno es un poco tedioso.A ver si entiendo bien: tenés digamos sesenta episodios y sesenta subtítulos y querés atrasar o adelantar todos los subs 15 seg. ¿sí?Hasta donde sé, tendrás que hacerlo uno por uno, aburrido, pero no muy complicado utilizando la opción de ´´ajuste de tiempos´´ del programa el único con esa funciónSolo estableces el momento donde inicia la primer línea en el video, lo ingresas en el slot correspondiente y das a ´´ajustar´´, luego haces lo mismo con el inicio de la última línea, guardas todo y listo, al próximo sub.


el Subtitle Edit según estuve leyendo si tiene una opción de recortar y añadir tiempo a varios subtitulos, pero todavia no lo he usado.
lo unico que pude encontrar fue el ´´
Batch Subtitle Converter´´, este sirve para trabajar varios subtitulos a la vez. Trae convertidor de fps y también para pasar de formato no estandar con efectos a simple formato srt. ideal para el que quiere compatibilizar los subtítulos con los equipos multimedias ahí en esa mísma pagina está otro programa para fusionar subtítulos que vienen divididos en varias partes.


09/01/2016 10:46:45 am 
       1                           
jonathancr escribió:
el Subtitle Edit según estuve leyendo si tiene una opción de recortar y añadir tiempo a varios subtitulos, pero todavia no lo he usado.lo unico que pude encontrar fue el https://sites.google.com/site/tsdarkness/batchsubtitlesconverter Batch Subtitle Converter, este sirve para trabajar varios subtitulos a la vez. Trae convertidor de fps y también para pasar de formato no estandar con efectos a simple formato srt. ideal para el que quiere compatibilizar los subtítulos con los equipos multimedias ahí en esa mísma pagina está otro programa para fusionar subtítulos que vienen divididos en varias partes.


El SW permite también cambiar el formato del sub (a srt y otro montón de formatos) convertir fps y fusionar divididos, solo que de a un sub por vez
La herramienta que más se aprecia de éste es la de ajuste ´´completo´´ del sub que describo más arriba

Estaría bueno que comentes si el Batch Subtitle Converter te permite realizar las modificaciones que necesitas, ya que es algo que pasa con frecuencia con las series y sería de mucha ayuda confirmar que se puede solucionar así
Desde ya, gracias






09/01/2016 01:23:20 pm 
       1                           
jonathancr


Miembro desde: 07/01/2016

Threads abiertos: 1
Mensajes: 32  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





elmoteroloco escribió:
jonathancr escribió: el Subtitle Edit según estuve leyendo si tiene una opción de recortar y añadir tiempo a varios subtitulos, pero todavia no lo he usado.lo unico que pude encontrar fue el https://sites.google.com/site/tsdarkness/batchsubtitlesconverter Batch Subtitle Converter, este sirve para trabajar varios subtitulos a la vez. Trae convertidor de fps y también para pasar de formato no estandar con efectos a simple formato srt. ideal para el que quiere compatibilizar los subtítulos con los equipos multimedias ahí en esa mísma pagina está otro programa para fusionar subtítulos que vienen divididos en varias partes.El SW permite también cambiar el formato del sub a srt y otro montón de formatos convertir fps y fusionar divididos, solo que de a un sub por vezLa herramienta que más se aprecia de éste es la de ajuste ´´completo´´ del sub que describo más arribaEstaría bueno que comentes si el Batch Subtitle Converter te permite realizar las modificaciones que necesitas, ya que es algo que pasa con frecuencia con las series y sería de mucha ayuda confirmar que se puede solucionar asíDesde ya, gracias border="0" src=img/foro/grin.gif>


si sirve trabajar toda una serie de un solo tirón para cambiar frames, también de ass a srt para mi reproductor bluray, TV, WIIU, PS4. probé con los nuevos BDrip de los animes SLAM DUNK y SAINSEIYA, los subtitulos en SUBstation alpha con efectos que no los lee mis aparatos, solo el pc y unas de las teles. en un momentito exportó todo perfectamente a SRT ansi.

También el SUBTITLE EDIT tiene para trabajar en grupo varios subtitulos. lo estoy probando sobre mi problema de delay de 10 segundos de mas en el opening bluray.

Sigo buscando mas herramientas, esto es un ahorro de tiempo enorme, y ahora que conseguí los BDrip de DBZ que son 500 y tanto capitulos, uff un enorme alivio. igual al Rename para renombrar todos los archivos de una carpeta, ya que traian jeroglificos en la lista..

aqui con through the wormhole con morgan freeman.
cambio de frames


11/01/2016 12:03:19 am 
       0                           
rapsi8 escribió:
Una sola pregunta ¿en que formato guardo el subtítulo cuando está en modo traductor?Antes sabía hacer esto pero se me olvidó, cuando lo guardo en cualquier otro formato la traducción se borra.


Si, es un punto flojo del programa que suele molestar si no haces alguna pequeña pirueta, yo lo que hago es crear un srt vacío con otro nombre cualquiera (la coincidencia de nombres creo que es la razón por la que los borra) y dejarlo en la carpeta junto con el sub en inglés (o lo que fuera) y después abrir el sub a traducir, dar en ´´edición´´,´´modo traductor´´ y después en ´´cargar´´, ´´traducido´´ y elegir el srt vacío, después guardo desde ´´archivo´´, ´´guardar traducido´´ y listo


11/01/2016 06:55:21 am 
       1                           
rapsi8 escribió:
elmoteroloco escribió: rapsi8 escribió: Una sola pregunta ¿en que formato guardo el subtítulo cuando está en modo traductor?Antes sabía hacer esto pero se me olvidó, cuando lo guardo en cualquier otro formato la traducción se borra.Si, es un punto flojo del programa que suele molestar si no haces alguna pequeña pirueta, yo lo que hago es crear un srt vacío con otro nombre cualquiera la coincidencia de nombres creo que es la razón por la que los borra y dejarlo en la carpeta junto con el sub en inglés o lo que fuera y después abrir el sub a traducir, dar en ´´edición´´,´´modo traductor´´ y después en ´´cargar´´, ´´traducido´´ y elegir el srt vacío, después guardo desde ´´archivo´´, ´´guardar traducido´´ y listo¿Seguro? por que recuerdo que el woorkshop tenía un formato de archivo donde podías guardar subtitulo y traducción al mismo tiempo dicho archivo solo se puede abrir con el workshop ya abiertoPor otro lado me gustaría saber si hay opciones de subtitular en linux, pues tengo un notebook algo obsoleto al que le instalé ubuntu y me gustaría usarlo para crear subtítulos.¿sabes algo?


tiene una forma de guardado que se llama ´´proyecto´´ que crea un archivo stp en el que va todo junto, pero a decir verdad no lo uso


para linux hay varios editores de subs

lintut.com/best-subtitle-editors-for-linux/

home.gna.org/subtitleeditor/

www.jubler.org/

www.aegisub.org/


el único que use es el aegis (aunque en windows) y es muy bueno


11/01/2016 11:19:36 am 
       1                           
AllEyezOnMe


Miembro desde: 28/05/2013

Threads abiertos: 44
Mensajes: 6559  
Subtítulos subidos: 304
Threads Favoritos: 0





elmoteroloco te hago dos preguntas:

1) Descargué unos subtítulos de una película, ripeados del DVD según dice en la descripción, y los pulí muchísimo, pero todavía hay algo que no me cierra. Tiene muchas líneas que duran tan poco tiempo que no se alcanzan a leer y en Herramientas/Información y errores no me las marca como errores. ¿Sabes si existe una forma de detectar esas líneas que duran tan poco? para después alargarles la duración.



2) De casualidad descubrí que si abro un subtítulo con el Subtitle Edit me conserva las itálicas tal cual como la persona/grupo que los hizo pretendían que se vean, pero el Subtitle Workshop me las ´´desarma´´.
¿Sabes si el Subtitle Workshop tiene alguna forma de conservar las itálicas sin modificarlas?


11/01/2016 04:00:24 pm 
       1                           
AllEyezOnMe escribió:
elmoteroloco te hago dos preguntas:

1 Descargué unos subtítulos de una película, ripeados del DVD según dice en la descripción, y los pulí muchísimo, pero todavía hay algo que no me cierra. Tiene muchas líneas que duran tan poco tiempo que no se alcanzan a leer y en Herramientas/Información y errores no me las marca como errores. ¿Sabes si existe una forma de detectar esas líneas que duran tan poco? para después alargarles la duración.

2 Últimamente he estado usando mucho el Subtitle Edit , aunque todavía no sé cómo resincronizar los tiempos, algo que con el Subtitle Workshop me sale fácil. De casualidad descubrí que si abro un subtítulo con el Subtitle Edit me conserva las itálicas tal cual como la persona/grupo que los hizo pretendían que se vean, pero el Subtitle Workshop me las desarma. Te doy un par de ejemplos. Esta es la típica de dos personajes teniendo una conversación telefónica:Subtitle Edit113.imagebam.com/download/k0INVZy6djpoq9537A2sdg/45844/458435900/it%C3%83%C2%A1licas.jpgSubtitle Workshop113.imagebam.com/download/yoeqF7bqDSbXMEU-TFCItQ/45844/458435904/it%C3%83%C2%A1licas2.jpgAcá cuando se pretende remarcar palabras X en una oración:Subtitle Edit113.imagebam.com/download/hf5WmN0auBXuHGaPKATqCw/45844/458435905/it%C3%83%C2%A1licas3.jpg Subtitle Workshop113.imagebam.com/download/Nv-xg83nguOPg7zGFVRIBw/45844/458435907/it%C3%83%C2%A1licas4.jpg¿Sabes si el Subtitle Workshop tiene alguna forma de conservar las itálicas sin modificarlas?


1 Sobre la primer cuestión es cosa de configuración de la herramienta:


acá te dice qué está buscando ´´Información y errores´´

pero si entras en el apartado ´´Configuración´´ dentro del desplegable de ´´Herramientas´´


te debería permitir hacerlo tan sensible como necesites

modificando la entrada ´´Duración demasiado corta´´ a un valor que incluya los valores a corregir, volviendo a la herramienta y dándole a ´´Chequear!´´


2 En el segundo caso... estoy enterado de ése mal funcionamiento, pero no le encontré solución, tanto con las itálicas como con las negritas el SW ´´pinta´´ toda la entrada o malinterpreta el código y no lo reconoce, evidentemente es un bug del programa que también afecta la opción de ´´color´´ del subtítulo

agrego que todo esto lo probe únicamente con formatos srt


11/01/2016 04:59:16 pm 
       1                           
AllEyezOnMe


Miembro desde: 28/05/2013

Threads abiertos: 44
Mensajes: 6559  
Subtítulos subidos: 304
Threads Favoritos: 0





elmoteroloco escribió:


¿Así lo tenes configurado vos al programa?

Muchas gracias, motero.


11/01/2016 06:11:14 pm 
       1                           
AllEyezOnMe escribió:
elmoteroloco escribió: i66.tinypic.com/34xne2o.jpg¿Así lo tenes configurado vos al programa?Muchas gracias, motero.


Es la configuración por defecto, en cuanto a duraciones va a tomar como muy largas las que tengan más de siete segundos y como muy cortas las que tengan menos de un segundo, si en el caso que mencionas las duraciones tienen un segundo o más, la herramienta no las reconoce como muy cortas.

Como ponía en una respuesta anterior, puede ser más conveniente resolver las duraciones cortas mediante la herramienta Duraciones automáticas (Edición/Tiempos/Duraciones automáticas) aplicándola con los valores que vienen por defecto en SW


21/01/2016 04:26:41 pm 
       1                           
AllEyezOnMe


Miembro desde: 28/05/2013

Threads abiertos: 44
Mensajes: 6559  
Subtítulos subidos: 304
Threads Favoritos: 0





Motero te voy a pedir ayuda de nuevo.

1) Tanto usando esta versión (6), como la versión 2.5.1 me tira como Error OCR los dos guiones del medio seguidos ( )




¿Cómo lo tendría que configurar para que no me los tire más como Error OCR? En Caracteres que no se pueden repetir tengo marcados ¡!¿?´´ /_[]=




2) ¿Qué utilidad tienen CPS demasiado grande y Too short pause? ¿Para qué sirven? ¿Qué pestaña o casilla tendría que marcar o desmarcar para que no me los muestre más en Información y errores?







Al programa lo tengo configurado así:






Muchas gracias por anticipado.






text

1