Login

  



Vivarium (2019) WEB-DL

[image]http://fr.web.img6.acsta.net/r_1920_1080/pictures/20/02/11/11/52/2903004.jpg[/image]Gemma (Imogen Poots) y Tom (Jesse Eisenberg) son una joven pareja que se ha planteado la compra de su primera casa. Para ello visitan una inmobiliaria donde los recibe un extra√Īo agente de ventas, que les acompa√Īa a Yonder, una nueva, misteriosa y peculiar urbanizaci√≥n donde todas las casas son id√©nticas, para mostrarles una vivienda unifamiliar para ellos. Volviendo de la visita, quedan atrapados en una laber√≠ntica e interminable pesadilla surrealista. (FILMAFFINITY)T√≠tulo original: VivariumA√Īo: ... ver todo el mensaje
Thread creado por stereo100 el 26/03/2020 07:34:36 pm. Lecturas: 351. Mensajes: 31. Favoritos: 0





31/03/2020 02:06:33 pm 
   0                           
sonic2482


Miembro desde: 04/05/2015

Threads abiertos: 10
Mensajes: 634  
Subtítulos subidos: 17
Threads Favoritos: 0





Despues de verla todavia no se si es buena o mala, como que es predecible y contada mil veces en otros ambientes


31/03/2020 03:49:15 pm 
   0                           
La premisa es buena, pero al final no se entiende una goma.
O sea que era: un experimento, un castigo, extraterrestes.
Que era el lugar donde estaban, otra dimension, un mundo paralelo, un lugar alejado tipo un domo.
Que era el vendedor-bebe-adolescente: un alien, un robot, un mutante, un trotskista de derecha amante del capitalismo.




31/03/2020 04:54:30 pm 
   0                           
Sergius798


Miembro desde: 23/05/2007

Threads abiertos: 1
Mensajes: 15  
Subtítulos subidos: 49
Threads Favoritos: 0





sonic2482 escribió:
Despues de verla todavia no se si es buena o mala, como que es predecible y contada mil veces en otros ambientes


Me pasa lo mismo. Realmente parece un capítulo de Black Mirror que te dejan .....


31/03/2020 08:34:51 pm 
   0                           
Sergius798


Miembro desde: 23/05/2007

Threads abiertos: 1
Mensajes: 15  
Subtítulos subidos: 49
Threads Favoritos: 0





carlosep escribió:
Kordaz escribi√≥: Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser? ¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien La vi con esos subt√≠tulos y pese a que ten√≠a fallos no estaban tan mal, se pod√≠a ver. Los di√°logos son bastante simples as√≠ que la traducci√≥n es f√°cil


Te comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como ¬ī¬īentra, pasa, camina, sube¬ī¬ī y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la ¬ī¬ītraducci√≥n¬ī¬ī es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. (es mortal a veces)
Te digo más, cuando miras una película, por la misma dinámica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.
Y después te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula (tu propio estreno)
Por eso te digo que la pienses que fácil no es ni ésta ni ninguna.
F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.


01/04/2020 06:09:32 am 
   0                           
carlosep


Miembro desde: 28/10/2013

Threads abiertos: 15
Mensajes: 96  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Sergius798 escribió:
carlosep escribi√≥: Kordaz escribi√≥: Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser? border="0" src=img/foro/confused.gif>¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien border="0" src=img/foro/wave.gif>La vi con esos subt√≠tulos y pese a que ten√≠a fallos no estaban tan mal, se pod√≠a ver. Los di√°logos son bastante simples as√≠ que la traducci√≥n es f√°cilTe comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.

Me refería simplemente a que no habían muchos diálogos y en este caso no eran palabras muy específicas. Nada más. Entiendo de la dificultad de subtitular y tienes razón en todo lo que dices.


01/04/2020 11:35:22 am 
   0                           
Sergius798


Miembro desde: 23/05/2007

Threads abiertos: 1
Mensajes: 15  
Subtítulos subidos: 49
Threads Favoritos: 0





carlosep escribió:
Sergius798 escribi√≥: carlosep escribi√≥: Kordaz escribi√≥: Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser? ¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien La vi con esos subt√≠tulos y pese a que ten√≠a fallos no estaban tan mal, se pod√≠a ver. Los di√°logos son bastante simples as√≠ que la traducci√≥n es f√°cilTe comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.Me refer√≠a simplemente a que no hab√≠an muchos di√°logos y en este caso no eran palabras muy espec√≠ficas. Nada m√°s. Entiendo de la dificultad de subtitular y tienes raz√≥n en todo lo que dices.


Gracias por tu respuesta.


01/04/2020 03:29:25 pm 
   0                           
Akito


Miembro desde: 22/12/2003

Threads abiertos: 0
Mensajes: 941  
Subtítulos subidos: 14
Threads Favoritos: 0



huguete escribió:
La premisa es buena, pero al final no se entiende una goma.O sea que era: un experimento, un castigo, extraterrestes.Que era el lugar donde estaban, otra dimension, un mundo paralelo, un lugar alejado tipo un domo.Que era el vendedor-bebe-adolescente: un alien, un robot, un mutante, un trotskista de derecha amante del capitalismo.


todos los troskos son amantes del capitalismo, 100% reaccionarios

no me gustan esas pelis que al final no tienen pies ni cabeza, un absurdo total

el actor es una tabla, nada que hacer


01/04/2020 09:06:24 pm 
   0                           
Sergius798 escribió:
carlosep escribi√≥: Kordaz escribi√≥: Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser? ¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien La vi con esos subt√≠tulos y pese a que ten√≠a fallos no estaban tan mal, se pod√≠a ver. Los di√°logos son bastante simples as√≠ que la traducci√≥n es f√°cilTe comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.


Sabes que podes mirar la pelicula en ingles antes de traducir los subtitulos, no? asi no te spoileas nada... a menos que solo puedas entender ingles escrito, en cuyo caso, si, siempre te va a pasar eso. Pero si necesitas hacer la sincro tmb es porq no hay subtitulos en ingles y los tenes que hacer de oido...


01/04/2020 09:29:59 pm 
   1                           
Sergius798


Miembro desde: 23/05/2007

Threads abiertos: 1
Mensajes: 15  
Subtítulos subidos: 49
Threads Favoritos: 0





estecb escribió:
Sergius798 escribi√≥: carlosep escribi√≥: Kordaz escribi√≥: Charlysan escribi√≥: Lo sub√≠ ac√° en subdivx y lo borraron, dos veces los sub√≠, hice la b√ļsqueda y estaba pero ahora veo que de nuevo no est√°. Porque puede ser? ¬ŅPor qu√© puede ser? Porque era una espantosa traducci√≥n autom√°tica amigo y eso no sirve a nadie as√≠ lo resubas 20 veces, si puedo lo intentar√© traducir bien, m√°s dif√≠cil que el que hice The Call of the Wild no creo sea, claro salvo que alguien lo suba antes y bien La vi con esos subt√≠tulos y pese a que ten√≠a fallos no estaban tan mal, se pod√≠a ver. Los di√°logos son bastante simples as√≠ que la traducci√≥n es f√°cilTe comento que no es taann f√°cil la traducci√≥n. Encontrarle el sentido de la expresi√≥n es complicado. A veces una palabra puede traducirse como entra, pasa, camina, sube y ten√©s que investigar cual v√°. Y muchas veces te cag√°s la pel√≠cula porque te terminas conociendo la trama. Adem√°s en muchas se usan palabras de uso urbano que a√ļn es mas dif√≠cil ya que la traducci√≥n es un par de p√°rrafos explicando cual seria el sentido de sus aplicaciones. es mortal a vecesTe digo m√°s, cuando miras una pel√≠cula, por la misma din√°mica alguna que otra palabra se te pasa, no la lees. Al subtitular no puede suceder, tiene que queda perfecto.Y despu√©s te queda el sincronizado, que es muy, pero muy tedioso. y con eso te volves a cagar la pelicula tu propio estrenoPor eso te digo que la pienses que f√°cil no es ni √©sta ni ninguna. F√°cil es encontrarla ac√° y bajarla.Sabes que podes mirar la pelicula en ingles antes de traducir los subtitulos, no? asi no te spoileas nada... a menos que solo puedas entender ingles escrito, en cuyo caso, si, siempre te va a pasar eso. Pero si necesitas hacer la sincro tmb es porq no hay subtitulos en ingles y los tenes que hacer de oido...


Venia el sub en ingles con la película, pero inexplicablemente había muchos fragmentos que no coincidían para nada. Eso en cuanto a la sincronización. Y en cuanto a la traducción no soy traductor, sino es más bien un hobby, sé lo que estan hablando pero de ahí a volcarlo en un texto........me falta. Muchas cosas las hago como puedo lo mejor que puedo, si no estoy satisfecho con lo hecho no lo subo.




vivarium

1