Login

  



Joker 2019 HC 1080p HDRip

[b]Release Name: Joker.2019.HC.HDRip.XviD.AC3-EVOSize: 1.37GBVideo: AVI 720×384 1 500 kb/sAudio: English AC3 192 kb/sRuntime: 1 h 55 minSubtitles: Korean (Hardcoded)Release Name: Joker.2019.HC.1080p.HDRip.x264.AC3-EVOSize: 3.95GBVideo: MKV 1920×1040 4 500 kb/sAudio: English AC3 384 kb/sRuntime: 1 h 55 minSubtitles: Korean (Hardcoded)[/b][image]http://i.postimg.cc/V66Z5MrK/MV5-BNGVj-NWI4-ZGUt-Nz-E0-MS00-YTJm-LWE0-ZDct-N2-Zi-YTk2-Ym-I3-NTYy-Xk-Ey-Xk-Fqc-Gde.jpg[/image][image]http://i.postimg.cc/d0nSqn17/1U89Owx.png[/image][image]http://i.postimg.cc/xd94DB0D/3r7Q9Sa.png[/image][image]http... ver todo el mensaje
Thread creado por mazafumy el 09/11/2019 05:54:32 pm. Lecturas: 351. Mensajes: 105. Favoritos: 1







10/11/2019 04:52:25 pm 
       0                           
arielk


Miembro desde: 12/07/2013

Threads abiertos: 0
Mensajes: 2  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Prefiero esperar a que salga en buena calidad a verla en tan baja calidad y con subtitulos en que se yo que idioma.


10/11/2019 06:01:05 pm 
       4                           
ya la excelente Tamabin ya posteo los subs

Subs


10/11/2019 06:39:21 pm 
       2                           
betacolombia


Miembro desde: 17/02/2013

Threads abiertos: 24
Mensajes: 540  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Odio las salas de cine, por eso apenas hoy la pude ver. Un poder de película, ojalá gane varios premios.


10/11/2019 07:40:52 pm 
       0                           
lalala2011


Miembro desde: 09/02/2011

Threads abiertos: 2
Mensajes: 10  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





alguien sabe como pegar subs ass con fondo negro, los edite y todo, pero nose como pegarlos asi lo veo en el tele!! el programa handbrake demora mas de 8hs.. ni a palos, y el mkvgui, los pega, pero sin el fondo ni nada


10/11/2019 09:22:17 pm 
       3                           
paperrotta


Miembro desde: 20/06/2006

Threads abiertos: 257
Mensajes: 3987  
Subtítulos subidos: 1
Threads Favoritos: 0





Yo prefiero esperar que verla con las letritas coreanas x todos lados


11/11/2019 12:10:02 am 
       1                           
lalala2011 escribió:
alguien sabe como pegar subs ass con fondo negro, los edite y todo, pero nose como pegarlos asi lo veo en el tele!! el programa handbrake demora mas de 8hs.. ni a palos, y el mkvgui, los pega, pero sin el fondo ni nada

Yo uso el WinAvi Video Converter. Podes seleccionar el subtitulo tradicionales en SRT y te permite poner bordes negros alrededor de el subtitulo para tapar los coreanos y cambiarle de color, tamaño y tipografía a las letras.
Pones la calidad de vídeo en 720 o 1080, seleccionasel video y los pega automáticamente. Pero si o si deben tener el mismo nombre los subtitulos y el video o no servirá. No seleccionas aparte los subtitulos .
Ahora, yo pongo a procesar una película en calidad 720 y en 30 minutos o una hora termina de procesar todo. Es bastante rápido y es muy bueno.


11/11/2019 02:32:00 am 
       2                           
tibinator escribió:
Me parece que quedan 2 a 3 semanas para una version WEB-DL y unas 4 semanas para la BRrip
Justo venía a preguntar eso. Cha gracias!


11/11/2019 02:37:36 am 
       1                           
ponetevivo escribió:
El Bromas según los gallegos
Los gallegos suelen traducir las películas como se les canta el orto, como por ejemplo ´´¡Jo, qué noche!´´ , a la muy buena peli de Scorsese ´´After hours´´.

En este caso, la traducción es más bien literal. ´´Joker´´ quiere decir ´´bromista´´, por lo que por más que nos parezca estúpido el nombre, es bastante acertado. Pero supongo que habría quedado mejor ´´El bromista´´, en todo caso.


11/11/2019 03:02:41 am 
       2                           
Albicius


Miembro desde: 22/06/2019

Threads abiertos: 0
Mensajes: 4294  
Subtítulos subidos: 23
Threads Favoritos: 0



nicus07 escribió:
ponetevivo escribió: El Bromas según los gallegosLos gallegos suelen traducir las películas como se les canta el orto, como por ejemplo https://www.filmaffinity.com/es/film345042.html ¡Jo, qué noche! , a la muy buena peli de Scorsese After hours. En este caso, la traducción es más bien literal. Joker quiere decir bromista, por lo que por más que nos parezca estúpido el nombre, es bastante acertado. Pero supongo que habría quedado mejor El bromista, en todo caso.



no existe la posibilidad de ´´el bromas´´, es una burrada más de los gaitas.
Como bien decís, sería, en el peor de los casos, el bromista.

Me acuerdo un diálogo de una película.
El tipo le dice a la mujer, sos hermosa (o eres hermosa). Traducción gaita: eres la leche.
Cerrá la 8 sin postre!!


11/11/2019 03:12:23 am 
       4                           
Albicius escribió:
Me acuerdo un diálogo de una película. El tipo le dice a la mujer, sos hermosa o eres hermosa. Traducción gaita: eres la leche.Cerrá la 8 sin postre!!
Por algo me dediqué fervorosamente y durante años a retocar subtítulos en ´´español de España´´ y convertirlos en ´´neutros´´, precisamente por toda esa asquerosa jerga que sin ningún empacho te refriegan en la cara.

Lo que entiendo menos todavía es cómo hace esta gente para ir al cine a ver películas dobladas con ese mismo caló inmundo. Está perfecto cuando se trata de una película de ellos, pero imaginate ver ´´Scarface´´ y escuchar a Al Pacino diciendo ´´Pues, joder, me cago en la leche´´/ ´´vete a tomar por culo, joder´´/´´Es un coñazo´´, y demás términos muy de ellos y que si bien me parecen graciosos en sus bocas, no entiendo como pueden traducir o doblar de esa manera.

A mí no me gusta cuando veo una peli y leo ´´¿Che, sos boludo?´´ (Hey, are you stupid?) cuando se debió traducir ´´¿Oye, eres estúpido?´´.

En fin, misterios de este mundo.


11/11/2019 07:51:04 am 
       2                           
bijou84


Miembro desde: 15/01/2007

Threads abiertos: 54
Mensajes: 42123  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 6





nicus07 escribió:
Albicius escribió: Me acuerdo un diálogo de una película. El tipo le dice a la mujer, sos hermosa o eres hermosa. Traducción gaita: eres la leche.Cerrá la 8 sin postre!!Por algo me dediqué fervorosamente y durante años a retocar subtítulos en español de España y convertirlos en neutros, precisamente por toda esa asquerosa jerga que sin ningún empacho te refriegan en la cara. Lo que entiendo menos todavía es cómo hace esta gente para ir al cine a ver películas dobladas con ese mismo caló inmundo. Está perfecto cuando se trata de una película de ellos, pero imaginate ver Scarface y escuchar a Al Pacino diciendo Pues, joder, me cago en la leche/ vete a tomar por culo, joder/Es un coñazo, y demás términos muy de ellos y que si bien me parecen graciosos en sus bocas, no entiendo como pueden traducir o doblar de esa manera.A mí no me gusta cuando veo una peli y leo ¿Che, sos boludo? Hey, are you stupid? cuando se debió traducir ¿Oye, eres estúpido?. En fin, misterios de este mundo.
Hoy en día hacen mucho eso con los doblajes mexicanos que antes eran neutros, ver The Hangover doblada es un parto wey.


11/11/2019 10:02:43 am 
       0                           
habrá algun sub?


11/11/2019 11:13:11 am 
       1                           
bijou84 escribió:
nicus07 escribió: Albicius escribió: Me acuerdo un diálogo de una película. El tipo le dice a la mujer, sos hermosa o eres hermosa. Traducción gaita: eres la leche.Cerrá la 8 sin postre!!Por algo me dediqué fervorosamente y durante años a retocar subtítulos en español de España y convertirlos en neutros, precisamente por toda esa asquerosa jerga que sin ningún empacho te refriegan en la cara. Lo que entiendo menos todavía es cómo hace esta gente para ir al cine a ver películas dobladas con ese mismo caló inmundo. Está perfecto cuando se trata de una película de ellos, pero imaginate ver Scarface y escuchar a Al Pacino diciendo Pues, joder, me cago en la leche/ vete a tomar por culo, joder/Es un coñazo, y demás términos muy de ellos y que si bien me parecen graciosos en sus bocas, no entiendo como pueden traducir o doblar de esa manera.A mí no me gusta cuando veo una peli y leo ¿Che, sos boludo? Hey, are you stupid? cuando se debió traducir ¿Oye, eres estúpido?. En fin, misterios de este mundo. Hoy en día hacen mucho eso con los doblajes mexicanos que antes eran neutros, ver The Hangover doblada es un parto wey.
Claro, también me he encontrado con más de un subtítulo mexicano, donde los ´´pinche, wey, cabrón´´ están presentes. También me jode. Pero insisto, me encantan los mexicanos con su forma de expresarse, lo mismo con los españoles (Torrente y las pelis de Alex de la Iglesia me encantan), sólo que pienso que cada cosa debe ir en su lugar.


11/11/2019 12:37:49 pm 
       2                           
Albicius


Miembro desde: 22/06/2019

Threads abiertos: 0
Mensajes: 4294  
Subtítulos subidos: 23
Threads Favoritos: 0



nicus07 escribió:
Albicius escribió: Me acuerdo un diálogo de una película. El tipo le dice a la mujer, sos hermosa o eres hermosa. Traducción gaita: eres la leche.Cerrá la 8 sin postre!!Por algo me dediqué fervorosamente y durante años a retocar subtítulos en español de España y convertirlos en neutros, precisamente por toda esa asquerosa jerga que sin ningún empacho te refriegan en la cara. Lo que entiendo menos todavía es cómo hace esta gente para ir al cine a ver películas dobladas con ese mismo caló inmundo. Está perfecto cuando se trata de una película de ellos, pero imaginate ver Scarface y escuchar a Al Pacino diciendo Pues, joder, me cago en la leche/ vete a tomar por culo, joder/Es un coñazo, y demás términos muy de ellos y que si bien me parecen graciosos en sus bocas, no entiendo como pueden traducir o doblar de esa manera.A mí no me gusta cuando veo una peli y leo ¿Che, sos boludo? Hey, are you stupid? cuando se debió traducir ¿Oye, eres estúpido?. En fin, misterios de este mundo.



Lo del doblaje, es más atroz.
Mirate esto.

Es decir, un actor estudia 30 años para modular, dar entonación, etc, y lo dobla el mismo tipo, con el mismo tono, que una porno.



Escuchá al retardado hijo de puta que hace el doblaje.
Me deprimí, chau


11/11/2019 12:48:05 pm 
       1                           
bijou84


Miembro desde: 15/01/2007

Threads abiertos: 54
Mensajes: 42123  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 6





El único doblaje español realmente excelente que recuerdo es el del juego Metal Gear Solid 1, en peliculas los únicos que vi, en su momento porque no se conseguían de otra forma eran los de las peliculas de Dragon Ball Z, y eran malisimos.


11/11/2019 04:26:03 pm 
       3                           
marianitun


Miembro desde: 21/09/2004

Threads abiertos: 145
Mensajes: 1968  
Subtítulos subidos: 166
Threads Favoritos: 0





paperrotta escribió:
Yo prefiero esperar que verla con las letritas coreanas x todos lados


Fijate que con estos casi ni se ven los subtitulos coreanos, saludos...

Son los SSA de TaMaBin, re-colocadas algunas lineas en la parte superior para tapar al máximo posible los subtitulos koreanos, reducida la fuente a un tamaño mas normal.


11/11/2019 04:27:45 pm 
       2                           
marianitun


Miembro desde: 21/09/2004

Threads abiertos: 145
Mensajes: 1968  
Subtítulos subidos: 166
Threads Favoritos: 0





Albicius escribió:
nicus07 escribió: Albicius escribió: Me acuerdo un diálogo de una película. El tipo le dice a la mujer, sos hermosa o eres hermosa. Traducción gaita: eres la leche.Cerrá la 8 sin postre!!Por algo me dediqué fervorosamente y durante años a retocar subtítulos en español de España y convertirlos en neutros, precisamente por toda esa asquerosa jerga que sin ningún empacho te refriegan en la cara. Lo que entiendo menos todavía es cómo hace esta gente para ir al cine a ver películas dobladas con ese mismo caló inmundo. Está perfecto cuando se trata de una película de ellos, pero imaginate ver Scarface y escuchar a Al Pacino diciendo Pues, joder, me cago en la leche/ vete a tomar por culo, joder/Es un coñazo, y demás términos muy de ellos y que si bien me parecen graciosos en sus bocas, no entiendo como pueden traducir o doblar de esa manera.A mí no me gusta cuando veo una peli y leo ¿Che, sos boludo? Hey, are you stupid? cuando se debió traducir ¿Oye, eres estúpido?. En fin, misterios de este mundo.Lo del doblaje, es más atroz.Mirate esto.Es decir, un actor estudia 30 años para modular, dar entonación, etc, y lo dobla el mismo tipo, con el mismo tono, que una porno. Escuchá al retardado hijo de puta que hace el doblaje. Me deprimí, chau


Es la voz de Wally del Monkey Island 3, 22 años después.




11/11/2019 05:50:27 pm 
       0                           
carlosep


Miembro desde: 28/10/2013

Threads abiertos: 15
Mensajes: 94  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Veo mucha discusión sobre el tema doblaje, yo prefiero verlo en V.O. pero el trabajo en España es bueno. Entiendo que se vea de otra forma desde paises latinoamericanos, pero al igual que a nosotros nos parecen todas las películas dobladas en español latino como ´´graciosas´´ o que le quitan todo el dramatismo a cualquier película. Son distintas formas de ver las cosas naciendo de un lugar u otro. Además, quien sacó el tema de ´´El bromas´´ no sé de dónde lo sacó, porque aquí la película se llama Joker y en ningún momento se nombra al Joker como El bromas. Respecto a los títulos se cambian para hacerlos más atractivos o entendibles para ese público, al igual que se cambian los españoles en EEUU. Fariña en Netflix se llama Cocaine Coast. Y para acabar, faltáis el respeto llamándonos continuamente gallegos o gaitas, creo que convendría un poco de respeto, pero ese ya es otro tema...


11/11/2019 06:29:35 pm 
       3                           
carlosep escribió:
Veo mucha discusión sobre el tema doblaje, yo prefiero verlo en V.O. pero el trabajo en España es bueno. Entiendo que se vea de otra forma desde paises latinoamericanos, pero al igual que a nosotros nos parecen todas las películas dobladas en español latino como graciosas o que le quitan todo el dramatismo a cualquier película. Son distintas formas de ver las cosas naciendo de un lugar u otro. Además, quien sacó el tema de El bromas no sé de dónde lo sacó, porque aquí la película se llama Joker y en ningún momento se nombra al Joker como El bromas. Respecto a los títulos se cambian para hacerlos más atractivos o entendibles para ese público, al igual que se cambian los españoles en EEUU. Fariña en Netflix se llama Cocaine Coast. Y para acabar, faltáis el respeto llamándonos continuamente gallegos o gaitas, creo que convendría un poco de respeto, pero ese ya es otro tema...
Imposible comparar, primero porque los doblajes acá, en Argentina, son neutros, jamás vas a escuchar palabras como ´´boludo, pelotudo, forro, gil, etc.´´, ni tampoco insultos compuestos bien típicos de acá, como por ejemplo: ´´la concha de tu madre, pedazo de mierda´´, o algo similar.

Un ´´fuck off´´ acá es traducido: ´´Vete al diablo´´ . En España le mandan : ´´Pues vete a tomar por culo, joder´´... Es lo mismo?

Así que no, no es comparable. Respecto a lo de ´´hacer más atractivo´´ el título, inventando cualquier cosa, tampoco es igual que acá. Nosotros les ponemos los títulos originales o traducidos correctamente, de manera literal.

Y nadie falta el respeto, sólo decimos que son un asco los doblajes, las voces y los términos - utilizados normalmente en el lunfardo español y que sin ningún drama meten en películas cuyos personajes no tienen nada que ver - que eligen para subtitular o doblar.

Coño, coñazo, me cago en la leche, hostias, echando leches, capullo, tío, tía, venga, vale, gilipuertas, gilipollas, cabrón, y palabras semejantes, me cansé de editarlas y en su reemplazo poner otras más... universales. Se entiende la diferencia o no?


11/11/2019 10:58:44 pm 
       0                           
martin42


Miembro desde: 26/03/2005

Threads abiertos: 36
Mensajes: 657  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





Menos mal que no fui al cine....no me gustó....de lo peor que hay....






joker

1