Los plagiadores (ladrones profesionales de subtítulos) se valen de la llamada “adaptaciones para otras versiones” para realizar sus fechorías. En sus “adaptaciones” usted encontrará comentarios de este tipo: “Son los excelentes subtítulos de “Mantequilla39” adaptados para la versión “Mamacita” de 48000 GB a 0.4886 FPS. No toqué la traducción (ni la textualización ni la sincronización, agrego yo). Además faltan líneas que son irrelevantes, pero reparé todo lo que pude”Esto es un robo al esfuerzo y el trabajo del otro ya que el dolo se distingue por:A. Son los excelentes subtítulos de…¿Por qué estos plagiadores profesionales no toman un archivo mediocre e inician su comentario con “son los mediocres subtítulos de…” para hacer verdaderas reparaciones en sus “adaptaciones”? Sencillamente porque, como cazadores profesionales que son, sólo le disparan al búfalo robusto, gordo y de mucha carne. (Adviértase que no “adaptan” el actual Dirty Little Trick o los actuales Battleship). Esos búfalos todavía están muy delgados, hay que esperar que engorden. Claro, si antes de engordar no aparece una comida empaquetada: un subpack para plagiar al subpackeador. ¡El caso es plagiar!B. No toqué la traducción (ni la textualización ni la sincronización, insisto).Claro. ¿Si el plagiador nunca ha subtitulado ni siquiera un muñequito de Condorito, cómo puede tratar de meterse a tocar eso? Además, ¿para qué si el original es excelente y superior al plagio resultante? El colmo sería que el plagiador tocara esas teclas. Sabe que si lo hace se acaba la música pues la supuesta medicina resultaría peor que la enfermedad.C. Faltan líneas que son irrelevantes.¡El caramelito para endulzar el café! ¿Y es al downloader a quien corresponde ese juicio de valor, o al uploader?D. Pero reparé todo lo que pude.Así que el plagiador, para no dañar la música, no toca las teclas del piano (textualización, traducción y sincronización), y mientras admite que faltan lí
Por: robmerc 130845 el 14/05/2012 07:21:02 pm
Hola, paso a contarles que hoy vi en la casa de un amigo el capitulo 5 de Game of Thrones por HBO. Y les cuento lo que me pareció con respecto a los subtitulos: ¡Son una masa! (espectaculares, para los de otro país), la sincronización es perfecta, el tiempo en pantalla de los subtitulos son los exáctos para que cualquier persona lo pueda leer (en todas las lineas) y la traducción es precisa (por lo menos lo que yo alcanzo a entender). Ahora mi duda es... en vez de obtener las versiones en ingles para después verla con subtitulos flotantes, ¿se puede obtener una versión con los subtitulos incrustados sacados de la transmisión de HBO?. ¿Alguien puede grabar la transmisión de HBO con subtitulos y subirla a la red?. Y, si se pudiese hacer...¿Por qué nadie lo hace?. Yo la verdad soy bastante ignorante en ese tema, ya que si pudiera hacerlo lo haría, ya que fué espectacular poder verla con esos subtitulos y por ese motivo me gustaría que los demas también la puedan disfrutar de esa manera.Ojo, abro paragüas antes de que me mal-interpreten. No estoy criticando los Subtitulos que se suben a la red, solo estoy diciendo que los que hacen en HBO son de excelencia y estaría buenisimo que todos podamos disfrutar de ellos.
Por: yovoypad 129959 el 30/04/2012 06:23:49 am
Hola a todos, me puse a hacer un programita q baje los subtitulos automaticamente cuando termina de bajar desde el torrent. Es simple y anda casi siempre, lo unico q hay q hacer es configurar en el cliente de torrent q ejecute el archivo subtitle.bat %N, donde %N es el parametro del nombre del torrent q termino de bajar.Detecta si es serie o pelicula lo q tiene q bajar, si es otra cosa, simplemente la ignora.Modo de instalacion:Extraer, hay 3 archivos, ponerlos en la carpeta donde descarga el torrent y configurar el cliente de torrentEn el caso del utorrent, Options-&Preferences-&Advanced-&Run Program y en el cuadro de mas arriba ponen:D:\Torrent\subtitle.bat %NDonde Torrent es la carpeta por defecto donde se bajan los torrentsCon el tiempo lo voy a mejorar, ya se me ocurrieron unas ideasEspero q les sirvahttps://rapidshare.com/files/3978639432/SubtitleDownloader.rar
Por: ahhwhat 129568 el 19/04/2012 01:04:46 am
Hola, quería saber si alguien más usaba Mac y en ese caso ¿cuál sería el mejor programa para crear/editar subtítulos?La verdad que probé varios pero ninguno es comparable con el [b]Subtitle Workshop[/b] de Windows. :confused: Alguna sugerencia o comentario (que no sea la piolada de usá PC!) por favor. :smile1:
Por: tommygun96 129101 el 16/04/2012 04:50:48 pm
Buenas, les consulto porque según lo leido en algún foro de por aquí al formato (o mejor dicho contenedor) MKV se le pueden incluir subtitulos, yo utilicé un programa mkv merge, y parece que lo incluyó y en la pc con el reproductor VLC no tuve problemas, pero a la hora de reproducirlo a traves de un Pen drive en mi LCD Sony Bravia no los reproduce tampoco de esta manera (digo tampoco porque sabía que no reproducía subtitulos desde archivos externo)esto tiene solución? me gustaría que así fuera, porque mirar Game of throne en 720 es genial, pero no lo puedo hacer a traves de mi reproductor de mesa que solo lee avi. :weep: [image]http://www.deviantart.com/download/74704115/mkvmerge_GUI_by_cahr_g.png[/image]
Por: santic 0 128650 el 03/04/2012 08:13:06 pm
Buenas, aqui en la pagina encontre hasta el capitulo 3, y hay 12 episodios ya trasmitidos, alguien sabe donde puedo conseguir el resto de los subs?Gracias. :wave: :wave: :wave:
Por: gabita1977 128550 el 06/04/2012 09:32:24 am
Hola a los fanas y a los no tan fanas.He subido los subtítulos correspondientes a este concierto, que es casi igual que el que dió en 2012.Puse todo mi empeño para que quedaran lo mejor posible.Estuve toda una semana trabajando en ellos.Tomé unos de Berlín ´90 como base para reajustar los tiempos.Debo aclarar que no contiene diálogos, porque mi inglés hablado deja mucho que desear. Si alguien quiere tomarse el trabajo de hacerlo, bienvenido sea.[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=hnSVTOWWYuU&feature=related/youtube]
Por: lupa 128123 el 29/03/2012 11:18:26 am
Hola, necesito algun programa para pegar subtitulos a MP4 de 720p sin perder calidad, hasta ahora probé pero siempre me baja un poco la calidad, gracias de antemano!
Por: Dennis_ei 128068 el 29/03/2012 10:36:34 pm
Lo hiceeeeeeeeEsta versión no la encontraba en ningún lado solo en holandés. Lo pude subtitular... me siento emocionada xDDD meses de trabajo, pero creo que valió la pena. Así que si alguien tiene la peli llamada Dawn of the Dead Extended Mall Hours (que no es la versión de Directors Cut, sino otra aún más larga) en mi perfil tienen el subtítulo.xD perdón la emoción, es mi peli favorita de todos los tiempos y hacerla toda fue como WOW claro que si todos tardaran como yo se harían viejos pero bueh:B al final puse Subtitulado por Andyfaith para subdivx P:p soy feliz.... besos
Por: AndyFaith 128056 el 29/03/2012 01:50:21 am
Que tal gente, les escribo para lo siguiente...Hice una paginita que permite sincronizar cualquier tipo de subtitulo (cualquier tipo MicroDVD, SubRip, SSA y uno mas que no se como se llama). El proyecto esta en version beta y todavia lo estoy testeando.Por ahora solo sincroniza, pero estoy ampliando el sistema para poder convertir a distintos tipos de subtitulos ya sea de un subtitulo MicroDVD a S
Por: cornalo 126562 el 17/11/2005 03:28:57 pm
Pregunta compleja. Pregunta inquietante.Descomprimo el archivo win rar y lo llevo a la extension srtCopio el filme con los archivos. Avi para el film, srt para el subtitulo. Mismo nombre, mismas letras mayusculas y minusculas.Hasta aqui todo bien.Sucede que el conflicto comienza cuando pongo en marcha el home con el proyector:Puesto el filme a rodar, el home me tira geroglìficos acompañados de letras y textos legibles y coherentes que corresponden al subtitulado en cuestion. Lo curiosoes que si hago un control del texto en el archivo srt, con la compu, todo està de diez. Supongo que es un problema del home ( de paso, Home Theatre Sony DAV-DZ870W) ¿ Alquien me puede ayudar a resolver este conflicto ?Muchas gracias, Daniel
Por: danielnorman 125964 el 27/02/2012 05:04:58 pm
Hola, tengo una duda, descargue unos subtítulos pero no están sincronizados, supongo que es por la región ya que también me pasa aveces con el audio, pero no encontré otros, intente el tutorial con Workshop con éxito, pero yo no tengo un windows para estar haciendolo todo el tiempo como tengo mac, entonces me descargue un programa Jubler donde puedo editar subtítulos, pero no encontré la opción para editarlos como lo hace workshop para que encaje voy a citar el tutorial.[quote]1) Abrís el Subtitle Worshop, abrís el archivo del sub (archivo, luego cargar subtítulo, luego click en el subtítulo que querés resincronizar)2) Ahora, abrís la película (Película, luego abrir).Tenés la peli andando, y el sub desincronizado con esa versión. Ponés el audio BIEN FUERTE, y cuando escuches que comienza a hablar el personaje la primer línea hablada, tomás nota del tiempo que indica a la derecha (supongamos, 00:01:28,621). Tenés que ser prolijo, y tiene que estar exactamente el tiempo de cuando empieza a mover la boca, ok? Si es necesario, rebobinás la peli cuadro a cuadro con el botón rewind (ó Alt+Left) hasta que tengas el instante preciso.3) Ahora, vas a la última línea. Ojo, la última línea HABLADA. Si es necesario, tendrás que sacar los créditos. (Es decir, si alguien puso los créditos al final, esa NO ES la última línea hablada, es la última línea escrita). Luego los volvés a pegar.4) Haces exactamente lo mismo que con la primera. Cuando el personaje EMPIEZA a hablar, anotá en un papel ese tiempo. CUANDO EMPIEZA, NO CUANDO TERMINA. Rebobiná hasta lograr el instante preciso, y tomá nota. Quedará, supongamos, algo como 01:21:28,617.5) Ahora vas al menú de arriba, Edición, luego Tiempos, luego Ajustar, luego Ajustar subtítulos.6) Te aparece una solapa que dice Simple. Elegí esa.7) En Primera línea hablada, ponés el primer número de tiempo (en este caso, 00:01:28,621)8) En Última línea hablada, ponés el último número de tiempo (en
Por: neto333 125854 el 26/02/2012 11:41:40 pm
Hola, tengo varias peliculas que fueron codificadas con el virtualDubMod pero al inicio de ella sale unos pequeños subtitulos haciendo mencion a la web, ahora quiero postear esas movie en otra web pero no puedo porque contiene SPAM !!! LOGICO !!! entonces quiero saber de que manera puedo eliminar ese pequeño spam que sale al inicio de la MOVIE son solo unos 3 a 4 seg lo que duran.nunca he trabajado ese programa pero si uso mucho el XMedia Recode pero no se si ese SPAM seria subtitulo o es solo como una etiqueta que se le pone.Espero respuesta para ver como eliminar esogracias
Por: cubano04 125324 el 19/02/2012 12:50:31 pm
Para la version Underworld.Awakening.2012.R5.READNFO.XviD-BiDA[image]http://www.lafilacero.com/posters/esa_11747_3066.jpg[/image]
Por: pinchi08 125081 el 15/02/2012 04:19:59 am
Hola, una consulta a ver si alguien sabe. Me acabo de comprar un reproductor de DVD que también reproduce DivX. El tema es que los subtitulos me salen re chicos en el tele. ¿hay algún programa para agrandar la fuente de los subs y guardarlos en SRT?Saludos
Por: xgus 124939 el 09/01/2007 12:04:07 pm
¡Subtituladores! Me acerco a sus pensamientos para pedir ayuda en algo que me ha quitado las fuerzas de un buen grabador. Tengo un eMac, y con el Toast Titanium he grabado estos años películas Mov sin problemas, pero desde que he empezado a grabar archivos en .MKV, muchas de estas grabaciones en DVD no aparecen con subtítulos. Algunas veces me han funcionado las grabaciones dejando el archivo .SRT a un lado del .MKV, y otras veces no. Ya intenté además lo de insertar subtítulos con el MKVtoolnix pero finalmente los subtítulos no aparecen enteros en cada frase. Aparte de haber estado perdiendo discos he estado perdiendo las esperanzas ¿Qué puedo hacer? Quiero grabar las películas .MKV con sus subtítulos en DVD, sin tener el miedo de que no se hayan insertado.
Por: guashinango 124796 el 11/02/2012 01:21:42 pm
Hola. Tengo una pelicula en formato AVI que la dividi en dos partes y tengo solo un archivo de subtitulos. Como hago para cortar el subtitulo en dos para cada una de las partes. Se puede hacer????
Por: myriam 124096 el 21/05/2005 07:47:39 am
hola busco los subtitulos para The.Hunter.2010.DVDRip.XviD-LAP gracias
Por: marceloest 123760 el 16/01/2011 09:57:53 pm
Saludos y mis mejores deseos para todos en este nuevo año 2012Os cuento mi problema a ver si podéis ayudarme Hasta hace unos días usaba el SubtitleWorshop para subtitular películas. El método era que en una carpeta ponía la película y los subtítulos en inglés y abría la película con el SW, con esto en pantalla tenía la película y los subtítulos en inglés y podía ir cambiándolos en español en la ventana debajo del video, apenas he tenido problemas con este programa hasta que ocurrió el desastre. el Portátil que usaba para hacer estas cosas se rompió y decidí comprar otro portátil , este venía con Windows 7 de 64 bits, el sistema que usaba en el portátil roto era Xp.Y aquí vienen los problemas, en principio el WS no funcionaba, daba errores, y se cerraba, el Media player clasic me decía que instalara DirectX, en fin un desastre.Instalé el KLite codec de 64 bits y los direct X, el problema con el Media player clasic se solucionó, y en cuanto al SW, ocurre que cuando abro una película a la que quiero cambiar los subtítulos, no parecen como antes ocurría, es decir aparece la película sin subtitulos y eso que los subtítulos están en la misma carpeta, ya no se que hacer, he desinstalado y vuelto a reinstalar codecs y nada la opción de bajarme la última versión del WS también la he probado pero con esa versión ni siquiera se ve el video, bueno se ve algo pero es una imagen compuesta de rayitas y encima está al revés, en resumen que he desechado usarlo.Por favor necesito vuestra ayuda. Muchas gracias
Por: Ardc 122486 el 08/01/2012 10:46:50 am
Amigos!! con que programa le puedo sacar los subs pegados a un AVI... o dónde hay algún tutorial al respecto. Saludetes!
Por: betofio 122464 el 16/04/2008 10:16:46 pm
Alguien sabe si existen algunos programas para generar subtitulos automaticos a partir de videos .flv como lo hace youtube?Tengo un dvd de poker que esta ripeado en muchos videos .flv, y estoy casi seguro que no existen subtitulos en ningun idioma, asi que busco algun software que pudiese generarme el archivo de subtitulos transcribiendo el audio automaticamente, no importa que no este perfectamente transcripto, una vez que tengo ese archivo generado puedo editarlo facilmente.Tambien pense en subirlos a youtube los videos para que me genere los subtitulos, pero son muchos gigas y my conexion tiene muy poca velocidad para upload, ademas no sabria como extraer los subtitulos en un archivo usable despues.Bueno, si alguien conoce un software para transcribir automaticamente el audio de un video a un archivo de subtitulos por favor paseme el nombre asi puedo probarlo.Gracias.
Por: womki 122109 el 31/12/2011 01:45:26 pm
Mission Impossible Ghost Protocol
Por: ramongt3005 121575 el 19/12/2011 08:45:29 am
Hola, por favor agradeceria si alguien pudiera ayudarme.Estoy intentando pegar un subtitulo a un avi, use el programa str a ssa converter y luego use el virtualdub con el filtro subtitler (de Avery Lee), hasta ahi todo bien, incluso cuando veo el video en preview de verdad se ve excelente como quedaria el subtitulo pegado, el problema es que cuando guardo/salvo este avi, en el resultado final me aparece una franja gris en la mitad de abajo de todo mi avi, agrego en esta link una captura para que se den cuenta de que hablo:http://i.imgur.com/Jpkya.jpgEl que pueda ayudarme a solucionar como hacer para que no aparezca esta franja gris y pueda ver los subtitulos, estare eternamente agradecida y le hago un momumento! JejeAh! Uso windows 7 (64)
Por: viggo_sanl 121399 el 16/12/2011 12:53:50 am
Chillerama (por favor suban subtitulos para esta peli onda Planet Terror)la misma se baja de one click moviez si les interasa busquen el trailer oficial en youtubeChillerama
Por: SoyoDario 121115 el 03/12/2011 10:31:34 am
Juro por la Santísima Virgen Altagracia que no lo sé. ¿ Podría alguien instruirme, por favor?
Por: robmerc 120818 el 03/12/2011 01:17:16 am
Programas necesarios:MEDIA INFOMKVMERGE GUIMKV WIZARDAVC2AVI_GUIAUDIO2WAVFREE MP3 WMA CONVERTERVIRTUALDUBMODSi usted usa el VSS como herramienta de apoyo para crear subtítulos y necesita crear los subtítulos de un video en formato MKV, estará obligado a convertir el MKV en un AVI en vista de que el VSS no admite el formato MKV al momento de extraer su audio.Además, si usted acostumbra a crear subtítulos en el VSS con la opción Show Scene Change (del menú Edit & Preferences de la ficha Wav Display) activada (obviamente con el objeto ajustar sus subtítulos a los cambios de planos que se producen en el video), entonces no debe convertir el MKV en un AVI usando, por ejemplo, el Total Video Converter (versión 3.70) en vista de que la conversión de un MKV a AVI con este programa, produce un AVI que no permite la correcta visualización de los cambios de planos en el VSS.Para convertir un MKV en un AVI capaz de permitir la correcta visualización de los cambios de planos en el VSS, siga los siguientes pasos:1. investigue (con el Media Info) el FPS del video (ejemplo 25 frames/s).2. Coloque la película MKV en una carpeta del escritorio que llamaremos “Original”. A continuación cree una segunda carpeta en el escritorio con el nombre MKV.3. Como generalmente estos MKV (contenido en este momento en la carpeta “Original”) no son, propiamente dicho, archivos MKV (por lo cual se dificulta la extracción de sus diferentes pistas) necesitaremos convertirlo en un real archivo MKV. Para ello, abra el MKVMERGE GUI y cargue el MKV.4. Como ruta de salida, en la opción Output Filename, decida la carpeta del escritorio que justamente ha creado de nombre MKV y nombre el archivo de salida con el nombre “ARCHIVO MKV”. Pulse “GUARDAR” y luego pulse Start Muxing. Una vez termine el proceso, cierre el MKVMERGE GUI.5. Ahora, una vez creado el ARCHIVO MKV en la carpeta MKV, el siguiente paso es descomponer sus pistas. Para ello, cargue dicho archivo
Por: robmerc 118922 el 23/10/2011 04:03:12 pm
Descargué el cortometraje \El circo de la mariposa\ y después descargué los subtítulos de aquí de SubDivX (http://www.subdivx.com/X6XMjEyMzg3X-the-butterfly-circus-2009.html), el problema es que no están sincronizados. Los subtítulos están muy adelantados con respecto al video.Sé que puedo sincronizar con Subtitle Workshop, el problema es que no sé cómo :confused:. Me gustaría que si alguno de ustedes sabe cómo hacerlo me explicara para poder hacerlo.Y abusando de su amabilidad (:blush:), en el comentario que tienen los subtítulos que descargué, dice que le faltan muchas líneas y que hay frases mal traducidas, con esto último no hay problema, pero cómo puedo agregar más líneas para subtitular las frases que no aparecen.¡Gracias de antemano por la ayuda! :smile2: PD. El video que descargué está en formato mp4, no sé si Subtitle Workshop lo reconozca directamente o tengo que convertilo a otro formato.
Por: shelomar 118820 el 20/10/2011 10:44:19 pm
Hola a todos les explico mi problema. Resulta que estoy creando subtítulos para películas en dvd con el programa subtitle workshop, (haciendo todo el proceso de sincronización, es decir, creando subtítulos desde cero, para películas que no han sido subtituladas antes). Lo que hago es abrir la película en subtitle workshop la cual está en formato dvd : (una carpeta \video ts\ en mi disco duro que contiene los archivos .VOB .IFO etc). Luego creo un nuevo archivo de subtítulo y comienzo a sincronizar los textos con el video, termino y pareciera que todo está bien sincronizado. Pero al reproducir el archivo de video en otro reproductor como el BSplayer o el VLC y arrojar el archivo subtítulo .srt sobre el video, los subtítulos no están sincronizados. ¿A qué se debe esto? También a veces me ocurre que cuando estoy sincronizando dentro del subtitle workshop, a veces el contador del video cambia, es decir por ejemplo: en un momento hay una imagen en el contador tiempo 00.02.000 pero luego de moverme por la película vuelvo a esa imagen y se encuentra en el tiempo 00.05.000. Es decir, se desfaza todo el tiempo lo cual me confunde mucho al momento de sincronizar. Espero que alguien pueda ayudarme con estos problemas ya que no puedo entender qué es lo que ocurre.Gracias
Por: zekenomore 118352 el 12/10/2011 01:52:58 am
Como es de todos sabido, se ha hecho muy popular entre los usuarios de Subdivx (sin dudas por la rapidez del procesamiento y la no pérdida de calidad visual) crear archivos DVIX de filmes subtitulados para ser vistos, apoyados en un DVD Player, en los aparatos de televisión.Para crear estos DIVX normalmente recurrimos a dos programas: el AVIADDXSUB o el XSUBMUXER obteniendo, en ambos casos, el mismo resultado: un DIVX subtitulado capaz de ser reproducido por los modernos DVD Player actuales. Sin embargo, hay diferencias entre ambos programas que debemos hacer notar:El AVIADDXSUB requiere una configuración particular para la opción Subtitle Position dependiendo del firmware utilizado por la marca del DVD Player reproductor. Aunque dicha información es fácilmente obtenible mediante la documentación del programa, debemos hacer notar que el XSUBMUXER no requiere de esta particularidad.Para obtener la posición óptima (o casi óptima) de los subtítulos con relación a la resolución del video a ser subtitulado, en ambos programas se requiere utilizar el método de “prueba y tanteo” ya que las configuraciones óptimas tienden a variar dependiendo, como hemos dicho ya, del firmware del DVD Player.De manera particular, (no funciona para todos los firmwares) para un DVD Player Phillips modelo DVP5980K cuyo Center At (CP) es igual a 320 y cuya Vertical Position (VP) es igual a 420, un Font Size casi optimo, para ser utilizado en el AVIADDXSUB), puede ser calculado mediante la fórmula Ancho del Video x 0.041 – 3 (hasta 5) y, si es para ser utilizado en el XSUBMUXER, mediante la fórmula Ancho del Video x 0.041 – 7 (hasta 10).El AVIADDXSUB tiene una ventaja: en su ficha Configuration 1 podemos previsualizar los subtítulos. De manera que, haciendo uso de esta previsualización, podemos reconfigurar las opciones Font Size, Width o SubWidth para lograr que los subtítulos sean reproducidos en el televisor con los cortes del archivo original. En el XSUBMUXER no hay opc
Por: robmerc 118030 el 05/10/2011 06:06:31 pm
Al reproducir subtítulos flotante en nuestras PC’s (o crear archivos DIVX subtitulados con el AVIA o el XSUBMUXER, o pegar permanentemente subtítulos al video) los entendidos aconsejan tener presente que la fuente de los mismos ha de ser fácilmente legible. Según ellos, la mejor opción es la fuente San Sheriff (o San Serif, que sé yo) indicando, además, que también son buenas opciones las fuentes Arial, Helvética o Tahoma, considerando malas opciones las fuentes Times o Courier. Alegan esos expertos que el tamaño (Size) de la fuente normalmente es subjetivo y que depende en gran medida de la calidad visual del espectador. Sin embargo, aconsejan utilizar, como guía, el procedimiento de calcular el tamaño a usar por la formula Ancho de la Pantalla (o ancho del Video) multiplicado por el factor 0.041 (para subtítulos no mayores ni menores de 40 caracteres por línea).Con relación al color de los subtítulos estos preclaros aconsejan que, si no se usan bordes, el color óptimo de las letras sea el blanco sin bordes ni sombreados. Pero no un blanco brillante sino un gris claro como el RGB 240, 240, 240.En cambio, dicen, si se usan bordes de color negro (el color recomendado por los entendidos para estos bordes) entonces los colores más legibles de las letras han de ser blancos, amarillos, azules claros y verdes.Según los entendidos, al combinar un color de letra con un color de fondo (shadow) manteniendo el valor del borde negro fijo en 2, entonces las combinaciones preferidas en orden descendentes son:1. Blanco sobre rojo.2. Blanco sobre azul oscuro.3. Azul claro sobre azul oscuro.4. Azul oscuro sobre blanco.5. Rojo sobre blanco.6. Azul oscuro sobre azul claro.Sin embargo, como tengo graves limitaciones visuales (soy casi ciego), contrario a lo aconsejado por los entendidos, para poder leer los subtítulos prefiero usar la fuente Elephant en color escarlata indecente sobre fondo azul brillante, bordes gris metileno de valor 6, al tamañ
Por: robmerc 117969 el 04/10/2011 02:35:03 pm
Tal vez el método más práctico (y probablemente el que ocupa menos tiempo de procesamiento) para pegar subtítulos a los vídeos consista en usar el Virtualdubmod apoyado en su filtro subtitler. Sin embargo, este programa tiene el inconveniente que solo funciona con archivos de subtítulos en formato SSA.Por tanto cuando se tiene un archivo creado en formato SRT con trabajos de diálogos (generalmente conversaciones telefónicas) donde 1 (de las 2 líneas de un subtitulado) están en itálicas o negritas, al cambiar el archivo al formato SSA (generalmente mediante el Subtitle Worshop) estos trabajos de las itálicas son destruidos quedando en negritas ambas líneas del subtitulado. Por ello, para evitarnos este inconveniente, frecuentemente es necesario pegar, al video, los subtítulos directamente en formato SRT.Debo reconocer que han de existir muchos programas para lograr este propósito, sin embargo, creo que una excelente opción es usar el Total Video Converter (TVC) en su versión 3.70 el cual es fácilmente descargable en Internet con su respectivo crack para registrarlo.Una vez colocado tanto el archivo video como su correspondiente archivo de subtítulos SRT igualmente nombrados en una carpeta, abra el TVC. Use el botón “nueva tarea” para cargar el video. A continuación decida el formato al que desea convertir (generalmente AVI) y el códec que se corresponda con sus instalaciones (generalmente XVID).Pulse el botón “Filtro” y marque la casilla “subtitle”. A continuación cargue el archivo de subtítulos y pulse el botón “ajustes”.Decida la fuente de su preferencia (generalmente Tahoma o Sans Serif) en ANSI y establezca el tamaño correspondiente relacionado con la línea más larga del subtitulado (generalmente el resultado de multiplicar el ancho del video por 0.041 para subtítulos de 40 caracteres máximos). Acepte.En la opción alineamientos y márgenes, deje los valores por defecto para Left, Right y Top pero para el Bottom decida el valor resultante de
Por: robmerc 117935 el 03/10/2011 10:14:50 pm
A partir de una necesidad que planteó el/la usuario/a roxy76 en [link]http://www.subdivx.com/X12X24X75766X0X0X1X-texto-en-word-para-subtitulos.html[/link][anchor_text]este thread[/anchor_text], se me ocurrió armar algo usando HTML y javascript. La idea es evitar tener que estar insertando miles de líneas una a una en el Subtitle Workshop cuando uno tiene un texto ya más o menos formateado como par
Por: S1oN0 117470 el 31/08/2009 06:05:54 pm
Si usted usa el VisualSubSync (VSS) como herramienta de apoyo para crear sus archivos de subtítulos (preferiblemente la última versión 1.0.0.11550) estos consejos le ayudarán a mejorar notablemente el ya alto rendimiento de su potente programa.1. Entre en la página Web: http://nathbot.frox.fr/vss/doku.php con el objeto de obtener las ultimas actualizaciones de sus plugins.2. Una vez en la página Web, haga clic en el icono Presets SW (USD) para descargar el paquete de plugins.3. Vaya a la ruta de instalación del VSS (generalmente Mi PC & Disco local C & Archivos de programa & VisualSubSync) y abra la carpeta jsplugin. Elimine todos los archivos contenidos en la misma. A continuación descomprima el archivo Rar que justamente acaba de descargar en el paso 2. Advierta que el proceso consiste simplemente en una sustitución de plugins viejos por plugins actualizados.5. Una vez actualizados los plugins, abra el VSS en su comando Edit & Preferences & ficha Error Checking y desmarque las casillas “All to” con objeto de evitar correcciones innecesarias cuando esta opción está tildada. Desmarque también las casilla “Spelling common errors: French” así como la casilla “Typography” ya que, por defecto, estas opciones sólo funcionan para el idioma Francés (Francia es el país creador del VSS).4.- Ahora bien, como generalmente se dificulta la descarga de un Diccionario Castellano desde la dirección…http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries, …con el objeto de activar el comando Edit & Spell Check del VSS (tratando de que el proceso de corrección ortográfica funcione con nuestra lengua materna), una alternativa apropiada de resolver el problema consiste en instalar (temporalmente si usted usa el Word como editor de textos) el Open Office. Org. 3 con el objeto de obtener, en su ruta de instalación, su correspondiente diccionario castellano en la carpeta Share & Extensions & dict-es.5. Una vez ubicada y abierta la carpeta dict-es (del Open O
Por: robmerc 117367 el 23/09/2011 05:56:56 pm
Comentario de A. Bernabé Sáez:\Subdivx peca de tener una estetica más bien pobre\fuente: http://www.anexom.es/servicios-en-la-red/web-20/las-mejores-paginas-web-para-encontrar-subtitulos/¡Que lástima! ¿Per qué se podía esperar?
Por: robmerc 117132 el 16/09/2011 06:59:39 pm
Considerando: Que tenemos conocimiento de que los “queridos alumnos” no se han sentido lo suficientemente conformes con las lecciones 1 y 2 del “querido profesor”.Considerando: Que según nos informan dicha inconformidad la motiva el hecho de que las lecciones 1 y 2 del “querido profesor” han sido catalogadas de “poco interesantes” por los “queridos alumnos”.Considerando: Que se nos ha informado que particularmente el usuario Bladeash, al comentar la lección 2, suplicó de rodillas al “querido profesor” que se deje de tantas boberías y haga algo “interesante”Considerando: todos los interesantes considerandos antes expuestos,Este tribunal emite su interesante fallo:1. Condena al “querido profesor” a hacer “interesantes” todas y cada una de sus lecciones para el pleno disfrute y solaz esparcimiento de los “queridos alumnos”.2. Condena al “querido profesor” a tratar “interesantemente bien” a los “queridos alumnos”.3. Condena al “querido profesor” a abstenerse de emitir calificaciones de bajo interés como, “pelotudos”, “boludos”, etc., contra los “queridos alumnos” puesto que ese interesante derecho solo le asiste al otro bando.4. La sentencia ha de ser ejecutada en lo inmediato so pena de prisión a pan y agua por un plazo superior al anterior. Esta vez serán 37 días y 23 interesantes segundos.NOTA DEL TRIBUNAL: Si después de estudiar las próximas lecciones la inconformidad de los “queridos alumnos” con relación a la “interesantibilidad” de las mismas continuara, este tribunal suplica a los “queridos alumnos” depositar sus quejas de inmediato en las Oficinas de Quejas y Conflictos Interesantes de esta noble Corte.Si tras la acción previa este Tribunal considera que por el elevado e interesante número de quejas depositadas el “querido profesor” merece una interesante reprimenda, se hará valer las medidas que la Ley nos confiere con el objeto de obligar al “querido profesor”, a hacer las correcciones de lugar tratando de que las p
Por: robmerc 117073 el 17/09/2011 01:14:02 am
Considerando: Que los “queridos alumnos” han tenido tiempo suficiente para seguir los pasos de la lección 1.Considerando: Que los “queridos alumnos” ya tienen instalada su herramienta VisualSubSync (VSS).Considerando: Que por los considerandos antes expuestos los “queridos alumnos” ya están debidamente preparados para recibir la lección 2.Este Tribunal falla:1. Condena al “querido profesor” a impartir la lección 2 tratando “bien” a los “queridos alumnos”.2. La sentencia ha de ser ejecutada en lo inmediato so pena de prisión a pan y agua por 37 días.Firmado:TRIBUNAL SUPERIOR DE LA COMUNIDAD SUBDIVXLección 2.Paso 1: Desinstalar el VisualSubSync (VSS)Paso 2: Cuando lo tengan debidamente desinstalado me avisan y pasaremos a la lección 3.Paso 3: Lol. Lol.
Por: robmerc 117053 el 16/09/2011 11:56:31 am
Paso 1: Descargar el VisualSubSync (VSS)Paso 2: Cuanto lo tengan instalado, me avisan y pasaremos a la lección 2.Paso 3: Lol.
Por: robmerc 117006 el 16/09/2011 02:13:31 am
Si un lector conocedor del tema ve el siguiente subtitulo real, correspondiente a la película CROSS THE LINE:1Y RECUERDEN QUE PAZ TALVEZ HAYA EN EL SILENCIO…Inmediatamente se da cuenta de las siguientes fallas: Error en corte “tal vez”. Error de traducción. Error de overlap (se sobrepone con el subtitulo anterior). Error de asignación de tiempo (debió ser mínimo 3.1 segundos). Y, a seguidas, indica como debió ser:1Y RECUERDEN QUE PAZPODRIA HABER EN EL SILENCIO…Pero si quien lo ve es la comunidad de Subdivx, según la opinión generalizada en esta Web, el subtitulo pasaría inadvertido porque aquí la gente “tolera ciertos errores”. Nada más divorciado con la verdad.La comunidad de Subdivx deja pasar inadvertido esos (y otros errores) de un subtitulado no por “tolerancia” sino por “desconocimiento” que son cosas muy distintas.
Por: robmerc 116984 el 15/09/2011 09:18:17 am
Después de tantos meses tratando de que en Subdivx se entendiera cosas tan simples como: 1. Un subtitulo es un documento ortográfico.2. Todo documento ortográfico se crea para ser leído.3. Todo documento que sea leído necesita un tiempo para leerse.Por fin me doy cuenta que esta es una campaña perdida y que lo único que he estado haciendo es arar en el desierto. ¿Por qué? Pues porque el subtitulador de subdivx desconoce la información mas importante que se necesita al subtitular: ¿Cuántos segundos necesita mi subtitulo para ser leído?¿Cómo puede el subtitulador de subdivx saber si su subtitulo podrá ser leído si precisamente desconoce ese dato? Por ejemplo: cuantos segundos necesita un lector para leer el siguiente subtitulo:42Aunque podrían dejarme sabersi les gustaría hacer algo más.O este:43 Mi trabajo no es solamenteenseñarles matemáticas,O este:44Paremos de decir cosas así.¡Dejemos que la policía haga su trabajo!Y obviamente, al desconocer ese dato (el más importante en la subtitulación) jamás podrá saber si su subtitulo es correcto con relacion al tiempo permitido por la frase hablada (tiempo subordinado), o si el tiempo que el propio subtitulador le asigne (tiempo asignado) es el adecuado . Y ante todo, al desconocer ese dato (repito, el más importante en la subtitulación) jamás podrá saber si el texto del mismo requiere o no ser modificado. Por lo cual me asaltan dos preguntas:1. ¿Y como diablos podía yo pretender que entendieran mis tread?2 .¿Y qué diablos hacía yo perdiendo mi tiempo aquí?
Por: robmerc 116957 el 14/09/2011 09:10:22 am
Traté de corregir el subtitulo ACROSS DE LINE, pero solo en los 6 primeros subtítulos sencillamente encontré:1VAYAN PLACIDOS EN MEDIODEL RUIDO Y PRISAError de corte. Error de asignación de tiempo (debió ser mínimo 2.6). Error de overlaps (se sobrepone con el siguiente subtitulo). Error de semántica. Correcto era:1VAYAN PLACIDOSEN MEDIO DEL RUIDO Y LA PRISA2Y RECUERDEN QUE PAZ TALVEZ HAYA EN EL SILENCIO...Error en corte “tal vez”. Error de traducción. Error de overlap (se sobrepone con el subtitulo anterior). Error de asignación de tiempo (debió ser mínimo 3.1 segundos). Lo correcto era:Y RECUERDEN QUE PAZPODRIA HABER EN EL SILENCIO…3Esta es la historia de un fracasoError de sincronización y pausado: debió crearse dos subtítulos (pues el tiempo lo permitía). Lo correcto era:3. Esta… (Requiere 0.7 segundos mínimo, asignar 1)4.…es la historia de un fracaso (requiere 2 segundos mínimo, no había limite)-6Y como todo lo quees bueno, no lo soy.Error de sincronización y pausado. Debió crearse 2 subtítulos (pues el tiempo lo permitía). Lo correcto era,6Y como todo lo que es bueno,7no lo soy.-Y si esos son los 6 primeros subtítulos, suponga el lector el trabajo que significaba corregir el archivo entero. Así que, preferí no hacerla.
Por: robmerc 116921 el 14/09/2011 05:46:22 pm
Lo siento por Pianfar, pero esto merece un tread. Pianfar, oye esto. Escribí un comentario dirigido a BladeGun sobre su errado criterio sobre la priorización del tiempo sobre la traducción al subtitular. Helo aquí:Sr. BladeGun:¿Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular? Sencillamente porque esta depende del tiempo permitido de lectura. ¿Qué hace un lector con subtítulos perfectamente traducidos si, por falta de tiempo, no los puede leer? ¿Pasarse la película entera haciendo pausas al video para leer los subtítulos y durar 2 Días para ver una película de hora y media?La traducción correcta solo es posible cuando se tiene el tiempo para ella, en caso contrario, si el tiempo no lo permite, hay obligatoriamente que resumir. Por lo cual se deduce, correctamente, que en la subtitulación lo prioritario es el tiempo, no la traducción. ¿Y es que es tan difícil entender esto?Ahora escucha la observación del Sr. sdx34. ¡Agárrate!“Estas del marote. Eso equivale a decir que puedo ver \Silent of The Lambs\ con los subtítulos de \Piratas del Caribe 2\ con tal de que esté debidamente sincronizado y adecuadamente \temporizado\.”Pero Pianfar, ¿será posible que la mediocridad sea tan grande que nuble la mente hasta para leer? ¿O acaso es que tu compatriota no sabe leer? La frase inicial del comentario lo dice todo:¿Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular?, repito, “al subtitular”. El leyó “al reproducir”. ¡Esto es increíble, Pianfar!
Por: robmerc 116869 el 13/09/2011 09:32:33 pm
Subtitulación y MediocridadHace apenas unas horas que acabo de subir un tread titulado: EL TEXTO SOBRE CAMBIOS DE ESCENAS. Escuchen uno de sus comentarios, específicamente el comentario del Sr. Sdx34 (tread abiertos = 1, subtítulos subidos = 0)¿Vos decís esto de a de veras o te burlas de nosotros? ¿Qué le va a importar a un lector de subs que los planos (las escenas decís vos erróneamente) cambien mientras se despliega un subtítulo? De donde sacaste que el final de un plano marca el final de la lectura de un subtítulo o, por lo menos, el final de la audición de una frase. Siempre veo tus posts maníacos. Son una curiosidad, pero de veras necesitaba hacerte una pregunta: ¿Nos estas jodiendo? Realmente no lo culpo porque se ve que el pobre no conoce a robmerc y el profundo respeto que robmerc siente por sus lectores. Estas fueron mis respuestas a su comentario:Que te respondan las siguientes fuentes, no yo:Fuente:www.mondo-lingua.com/info-subtitular.html“La subtitulación acarrea también una parte técnica que es el pautado (spotting en inglés) de los subtítulos. Es decir, calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena”fuente:webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf • Sincronismo. …Además, es necesario intentar sincronizar la aparición y desaparición de los subtítulos con los cambios de plano, que mentalmente también nos marcan finales que perjudican y producen la misma desconfianza anterior. ¿Advierten hasta donde es capaz de llegar la mediocridad?
Por: robmerc 116869 el 12/09/2011 10:28:18 pm
Probablemente vosotros habéis leído nuestro tread SUBTITULACION Y ESTILOS en el cual tratamos de explicar (en tono jocoso para darle “sabor” a esta sección) que a la subtitulación, por no ser una expresión artística (como la Danza, la Pintura, la Escultura, etc.), necesariamente solo le queda la objetividad como camino a seguir.Sin embargo, si hay algo, algún elemento en la subtitulación que pueda ser usado para crear una forma de subtitular (advierta que no uso la palabra “estilo”) son los puntos suspensivos (…).Quien haya tenido la desgracia (que poco modesto soy, debí decir “la dicha”) de haber visto una película subtitulada con uno de nuestros aportes, probablemente habrá notado que hacemos poco uso de los puntos suspensivos. Pero en vista del consabido criterio de que “para violar una regla primero hay que conocerla”, antes de explicar las razones que, en este renglón, nos motiva a subtitular de esa forma, leamos lo siguiente:Javu61 (a nuestro humilde entender uno de los mejores subtituladores de nuestros tiempos) en su manual GUIA DE SUBTITULOS (escrito en el 2004) dijo lo siguiente. Citamos:“Cuando en un subtítulo no se completa la frase, y esta debe continuar en el siguiente, es necesario terminar el subtítulo con tres puntos (sin ningún espacio por delante), y comenzar el siguiente con tres puntos (sin ningún espacio a continuación)”. Fuente http://webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf. Y explicó la norma con los siguientes ejemplos:13Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia…14…tenemos derecho a la mitadde lo que ella tenía.Desde el punto de vista estructural-formal estamos totalmente de acuerdo con Javu61 y reconocemos que lo indicado por él, en este aspecto, es la norma correcta. Sin embargo, el hecho de que la subtitulación sea un documento ortográfico para ser exhibido en un medio audio-visual, es, entre otras razones, lo que nos impulsa a violar constantemente esta norma.Precisamente es la condición
Por: robmerc 116869 el 12/09/2011 04:31:37 pm
“Aquí fue que la puerca torció el rabo” expresión frecuentemente usada en nuestra querida isla pero que, probablemente no sea muy entendida en Argentina y otros lugares de América Latina. Equivale a decir “Aquí la cosa se complicó”.Entre tantas decisiones que debe tomar el subtitulador, ajustar o no el texto a los cambios de escenas es, sin lugar a dudas, la más difícil. ¿Lo ajusto? ¿No lo ajusto? Es más, es tan difícil tomar una decisión en estos casos que (y esto va en broma) los subtituladores debiéramos quejarnos ante los directores de películas con tal de que, en las ediciones de las mismas, ajusten los diálogos a los cambios de escenas y nos faciliten el trabajo. Veamos un ejemplo práctico:En el proyecto que actualmente estamos preparando para el usuario Depereira (me refiero a la película estonia Klass.elu.parat.) se presenta una situación donde hablan dos personajes, una madre y su hijo. He aquí sus expresiones:(La madre): Fue solo un sueño.(El hijo): Soñé con un cerdo cagando nieve y tenía el culo en llamas.(La madre): ¡Raimo!Bueno, si el film hubiera tenido cambios de escenas para cada frase es obvio notar lo fácil que hubiera sido para el subtitulador crear los subtítulos de las mismas. Pero, en este ejemplo especifico, en la versión que nos ocupa, se producen cambios de escenas entre los textos “soñé” y “con” y entre los textos “culo” y “en llamas” de la frase expresada por el hijo.En estos especiales casos, el subtitulador pasa por la disyuntiva de crear un subtitulo para cada frase completa, sin tomar en cuenta los cambios de escenas, es decir:14Fue solo un sueño.15Soñé con un cerdo cagando nievey tenía el culo en llamas.16¡Raimo!O si crear los subtítulos tomando en cuenta los cambios de escenas, es decir:14- Fue solo un sueño.- Soñé…15con un cerdo cagando nieve y tenía el culo…16- en llamas.-¡Raimo!¿Advierte el lector la dificultad de la decisión? En el primer caso e
Por: robmerc 116869 el 12/09/2011 07:17:40 pm
Si usted es de las personas que, al igual que yo, acostumbra a utilizar la formula ANCHO DEL VIDEO X 0.041 (para subtítulos cuya línea más larga sea de 40 caracteres) no sólo para determinar el size optimo de la fuente, sino particularmente para que los subtítulos sean exhibidos en mi monitor con los cortes del archivo original, le sugiero leer este tread sobre como yo investigo cuantos caracteres tiene la línea más larga del archivo de subtítulos que justamente acabo de descargar.Admito que quizás haya otros métodos más económicos pero, confieso, no los conozco. Así que simplemente me limito a explicar el que utilizo:1. Instalo el VisualSubSync (VSS).2. Descargo la película.3. Descargo su correspondiente archivo de subtítulos.4. Coloco ambos archivos (video y subtítulos) igualmente nombrados en una carpeta.5. Abro el VSS.6. Desde el comando File & New Project cargo el archivo de video.7. En la ventana New Project marco la opción Wav file.8. Pulso el botón Create New Project.9. En la ventana Extrac Wav, marco la opción Convert to reduce file size.10. Pulso el botón Extract.11. Espero que el VSS cargue el audio.12. Pulso Edit & Preferences para abrir la ventana Preferences.13. Pulso el botón Error Checking.14. Hago doble clic en TOO LONG LINE.15. Hago doble clic sobre el número que aparezca debajo de VALUE y escribo un número cualquiera, preferiblemente pequeño, (por ejemplo 30). Advierto que el color por defecto para dicho error es el amarillo.16. Pulso OK.17. Pulso Edit & Error Checking & Check Errors para abrir la ventana Error Report.18. Muevo la barra deslizante para visualizar los errores de color amarillo. El programa me informa la cantidad de líneas que sobrepasan el valor de 30 caracteres y el número de caracteres que tiene cada una de ella. El número más alto, por supuesto, será la línea de mayor cantidad de caracteres del archivo de subtítulos.19. Una vez conocido el dato (
Por: robmerc 116869 el 13/09/2011 01:20:00 pm
Hola estimados.Les comento.Para la película The Fly o La Mosca (1986) con extensión m2ts bajé un subtítulo srt que pertenecía a un dvd. Imagino que por ser srt da lo mismo.El asunto es que el reproductor blu-ray no me reconoció el archivo m2ts hasta que le cambié la extensión por .mkv. Hasta ahí todo bien, pero no aparecen los subtítulos que bajé.Que hice mal?Cuál es el procedimiento correcto?gradeceré vuestra ayuda para solucionar este problema.Gracias a todos.Chaparral2 :smile1: :thumbsup:
Por: Chaparral2 116776 el 11/09/2011 06:07:38 pm
Con relación al tema de la duración de subtítulos en pantalla, en el año 2004, Javi61 escribió: “La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150 a 180 palabras por minuto\. Ver: http://webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf Advierta la inconsistencia de esta observación. Lo dicho por Javi61 equivale a un promedio de 165 palabras por minuto. O sea 2.75 palabras por segundo sin tomar en cuenta que esas casi 3 palabras pueden ser una expresión de 11 caracteres (Yo soy Juan) como puede ser una frase de 28 caracteres (Nuestro Hospital Oncológico).Sigue diciendo:\Además, existe una pequeña demora de entre ¼ y ½ segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que un adulto comienza a leer (tiempo de reacción). Esto nos marca que la duración máxima para un subtítulo de dos líneas llenas (entre 14 y 16 palabras) debe ser de 6 segundos.\Como norma se establece 6 segundos como duración máxima de un subtitulo (excepto en canciones, títulos, firmas etc.). Sigue diciendo:\Si el subtítulo es de una sola línea llena (entre 7 y 8 palabras), ocurre que inconscientemente nos creemos con más tiempo para leer, por lo que es necesario alargar el tiempo de 3 segundos a 3 segundos y ½ para compensar este efecto”En otras palabras, que un subtitulo de 7 a 8 palabras debe tener 3.5 segundos de duración en pantalla. Sin embargo, si analizamos este criterio de Javi61 basado en el VSS y sobre el siguiente subtitulo de 8 palabras y 34 caracteres:412Me revolqué en la cama y me dormí.Podemos llegar a la siguiente conclusión:En primer lugar que en subtitulación no se puede partir de targets de lectura basados en palabras por minuto debido a que estos solo son aplicables a medios de lectura pasivos: libros, revistas, periódicos, etc., no a medios audio-visuales (subtítulos) donde además de la lectura comprensiva esta la imagen (que también es un factor comprensivo). ¿Por que?Porque dicha imagen pasa por momentos pasivos
Por: robmerc 116715 el 10/09/2011 11:14:08 pm
Al decidir la creación de un subtitulado en 1 o 2 líneas (cuando el criterio a tomar en cuenta es un dialogo, no un número de caracteres) frecuentemente es el tiempo (de aquí su priorización) el factor a tomar en cuenta para su creación. En la subtitulación el tiempo se mide en milisegundos (milésimas de segundos) a tal punto que, frecuentemente, 200 o 300 milisegundos podría ser el factor que incida en la final decisión sobre este aspecto indicado en el titulo. Veamos un ejemplo práctico:Imaginaos que en un plano de escena continuo (no hay cambios de planos entre las frases pronunciadas) cuya duración es de 3.4 segundos se produce un dialogo entre dos chicas en el cual ambas expresan una frase. La primera chica dice:412¿Y te fuiste a la cama con él?Y en el mismo plano de escena continuo la otra chica inmediatamente responde:413Si, y fue muy divertido.En estos casos el subtitulador generalmente pasa por la disyuntiva de decidir si crear un subtitulo para cada frase o encerrar ambas en un solo subtitulo.Para un target normal de lectura de 18 C/S, la primera frase (412) requiere 2 segundos para ser leída y la segunda (413) requiere 1.7 segundos. Si el subtitulador crea las frases en subtítulos independientes, el subtitulado requerirá un parpadeo (spotting en ingles, o sea, espacio entre subtítulos) al cual le asignaremos una duración normal (y la más frecuentemente usada) de 120 ms.Como el tiempo permitido para el subtitulado de ambas frases es de 3.4 segundos, si el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 2 segundos a la primera frase, la segunda quedará con un target de lectura de 1.3 segundos. En consecuencia, como la segunda frase requiere 1.7 segundos de lectura, su target será del tipo A BIT FAST (lo que en la práctica significa “un poco difícil de leer”).Si, por el contrario, a la segunda frase el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 1.7 segundos, entonces la primera la quedará con un target de lectura de 1.6
Por: robmerc 116704 el 10/09/2011 11:42:27 am
Acabo de observar algo extraordinario (o, por lo menos, sorprendente para mi). Resulta que subí el subtitulo Elling (2001) con la creencia de que lo había creado bajo ciertos criterios básicos recomendados en los manuales sobre la técnica de la subtitulación (y en realidad fue así). Pues asómbrense de la calificación asignada. Nada más y nada menos que: ¡3.25! Así que, como yo soy un loco, también subí el subtitulo Onassis: the richest man in the world en idioma Tanziano (Google-Chino-Translator). ¿Saben que calificación le dieron a este? ¡4.50!Ah, por fin entendí que es lo que hay que hacer en Subdivx.Nota: Si no me creen, pueden visitar ambos subtítulos con los respectivos nombres: Elling y Onassis.
Por: robmerc 116697 el 10/09/2011 02:01:21 pm
Los subtituladores de Subdivx, (no confundir con los traductores, aunque se parezca, eso es otra cosa) quieren ayudar, en lo que se pueda, a los que solicitan subtítulos. Pero, para ello, suplico a los solicitadores exponer la mayor cantidad de información posible sobre las versiones de las películas sobre las cuales solicitan subtítulos. En particular, a los solicitadores, sugiero indicar los siguientes puntos en sus solicitudes.1. Nombre de la película. (si tiene más de uno, indicarlos todos)2. Año (importante, pues podría haber una película de igual nombre y de año diferente)3. Versión (si no la conoce, por lo menos indicar su FPS)4. Una sinopsis resumida (creo que no estaría de más)5. Si el solicitador tiene su correspondiente subtitulo en idioma extranjero (preferiblemente en inglés, francés o portugués) sugiero que lo suban en esos idiomas (indicando los puntos 1, 2 y 3) con el objetivo de que los traductores lo puedan descargar y resubir ya traducidos y nosotros, los subtituladores, si conseguimos el video, hacer su correspondiente y bien sincronizado subtitulado.6. A los que tienen el correspondiente subtitulo en inglés y solicitan solo su traducción debo informarles que este sistema no funciona en la sincronización debido a que, por ser idiomas diferentes, los tiempos de las frases jamás coincidirán y, en consecuencia, el archivo resultante quedará totalmente desincronizado. A estos particulares solicitadores les sugiero subir sus archivos de subtítulos en esos idiomas extranjeros indicando, en el comentario, las rutas más accesibles para obtener el correspondiente video.
Por: robmerc 116672 el 09/09/2011 03:08:22 pm