Hay algunos muy bien puntuados, pero les faltan siglos y siglos de correcciones. Y yo prefiero tardar en subirlo, antes de modificar el mismo para otra version, y poner mi nombre esto es lo que hace la mayoria. Por otra parte hay varias peliculas que ya son dvdrip-xvid hace años (por ej. de 1997) y no hay ninguno subtitulo decente.
gavxxx escribió:
si bajas un sub mal hecho, es porque o no sabes buscar, o leer los comentarios, o no bajas el mas descargado , o el ke corresponde para tu versión. o bien no existe a la fecha uno 100% perfecto.
generalmente los MAL hechos, se puntean MALOS y kedan ultimos en la lista, y no los baja nadie, pero usualmente esos son los primeros y de ellos se empieza a trabajar, y nacen los mejores., mezclando, comparando, agregando, etc, etc, etc
keda en cada usuario, ke con el tiempo, BORRE los subtitulos, ke a OJO. ya fueron superados , por el de otro usuario., pero es algo relativo , dado ke, este no es un sitio pago, y cada usuario ke aporta algo, ese ¨ÄLGO¨ vale, y es gusto ke quede una constancia de ke aporto algo al sitio. por tan pobre o pequeño ke sea, y keda en cada uno valorar o no los aportes...
y es imposible, ke todo salga de un solo subtitulo , ¨bien hecho¨, esto no es argenteam sitio de traducciones argentinas
-hay gente de muchos países, ke no le gustan , los argentinismos , o ke esten neutrales o chinelismos o mexicanismos, o españolismos,
y a cada uno nos gusta de una manera, ej
-a mi no me gusta ke tenga, el nombre de pelicula dado ke se lee en pantalla, y las traducciones son horribles,
-ni ke tengan , propaganda, spam, o agradecimientos, o linea alguna, ajena al texto original. ni en mis propias traducciones pongo nada, a lo sumo en el comentario de la web, lo aclaro, y si veo algo lo borro.
etc, etc, etc,
....un consejo, o buscas mejor ...o ese subtitulo ¨malo¨ ke bajaste desincronizado, lineas largas, con errores, etc, lo mejoras y lo subis...
y vos mismo dijiste ...¨Esto me pasó en varios subtitulos, esta semana en dos que estoy arreglando y pronto subiré.......esto con el Subtitle WorkShop se hace en 2 minutos.¨.. ajajaj, si eso te paso esta semana y con varios, y PRONTO los vas a subir.......... si nos guiamos, por tu velocidad, nadie tendria un subtitulo a tiempo. o por donde empezar a trabajar.
PD: y si es verdad se tarda entre 2 y 30 minutos corregir un subtitulo 2 noches traducirlo y hacerlo de cero,... lastima ke a vos te tome diassss...