Foros en los que participó elmoteroloco :: subdivx
  Login

  





Últimos mensajes dejados por elmoteroloco

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 07:13:44 pm - Puntaje: 4 
se puede decir que tiene spoillers, pero... a la leyenda de Arturo y la espada... mucho misterio no creo que le quede ahora, que le pongan esto: [youtube]mdrAdcxFB9c[/youtube] eso si la rompe...

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 04:24:39 pm - Puntaje: 4 
ahí vi el de la rusita... pedazo de criatura... lo que menos se me podría ocurrir con semejante ¨confianza¨ es colgarla de un edificio
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 04:09:35 pm - Puntaje: 4 
nicus07 escribió:
elmoteroloco escribió: a mi no me parece fake, aunque no me da vértigo después de ver Hardcore Henry me banco lo que venga con las GoPro, lo que sí me parece es que están del tomate ZrWpTLuy-IQ
El tema motero es que ese enfermito lo hace con tanta confianza que no aterra tanto como la rusa, que lo hacía con miedo...Por otro lado que onda con los foristas de sdx?... son todos valientes que a nadie le da vértigo o yo soy muy cagón?
el de la rusa no lo vi (vi la foto, después lo miro) pero me parece que lo del vértigo no es para todo el mundo igual, hay quién es más sensible y hay quién menos, que se yo, a mi no me molestan las cucarachas, los ratones o las sierpes (huevo izq.) pero las babosas me dan asquito... piel de gallina...
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 03:58:43 pm - Puntaje: 6 
a mi no me parece fake, aunque no me da vértigo (después de ver Hardcore Henry me banco lo que venga con las GoPro), lo que sí me parece es que están del tomate [youtube]ZrWpTLuy-IQ[/youtube]

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 01:40:00 pm - Puntaje: 0 
13dk13 escribió:
sroger escribió:
elmoteroloco escribió: otra posibilidad es que si en todos tus dispositivos estabas ¨logueado¨ a tu cuenta de chrome, eso haya tenido algo que verahora que reseteaste a ¨por defecto¨ las chrome flags, queda esperar y ver como sigue todoigual actualiza el chrome en todos los dispositivos... y andá chekeando, si cuando abris uno, te quedas sin red, bueno, ahí está el lío, vas al ¨flags¨ en ése equipo y reseteas... y así
Si en todos estaba logueado con la misma cuenta. Ahora estoy testeando con el Microsoft edge y esta andando bien. Voy a hacer lo de los flags en los demas dispositivos e ir probando como vos me decis. Muchas gracias
preguntas tontas probaste otra pc ? laptop por ejemplo, si anda bien otros navegadores el problema es chrome y punto. hay una opcion en chrome para resetear todo se puede acceder desde opciones.
ehm... no, resetear la configuración de la cuenta no modifica las flags del browser, de hecho, resetear la configuración de ¨una¨ cuenta no modifica ¨las demás¨ cuentas logueadas...

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 01:20:20 pm - Puntaje: 1 
MaNuR77 escribió:
elmoteroloco escribió:
MaNuR77 escribió:
juanlamour escribió: Subtitle Edit te permite ajustar los subs con extrema granularidad. Yo he sincronizado subs a 23.875 para que corrieran en perfecta sincronía con el video. IMO es por lejos la mejor aplicación para trabajar con subtítulos.
Perdon pero IMO no es una aplicacion de mensajeria yvideo llamadas??? Podrias pasar el link del programa de subtitulos por favor
el site del autor esta en:www.nikse.dk/SubtitleEditlas descargas en GitHub:github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releasesyo use el ¨instalable¨ solo windows para aprovechar los codecs fdshow que ya tenía y porque no tengo instalado el VLC, es el que aparece como: SubtitleEdit-3.5-Setup.zipquienes usan VLC pueden aprovechar la versión ¨portable¨ windows / linux y descargar desde el link: SE35.zip
Ya lo conocia, a mi no me gusta demasiado me siento mas comodo con el SW. Incluso mejoraron su interface
sí, bueno, creo que pueden convivir tranquilamente, de hecho además del ¨Subtitle Workshop 6b¨ ya tenía el ¨Aegisub¨ instalado porque trae ciertas funciones que me interesan... y así y todo termino haciendo los translates en el ¨sublime¨
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 01:03:49 pm - Puntaje: 0 
MaNuR77 escribió:
juanlamour escribió: Subtitle Edit te permite ajustar los subs con extrema granularidad. Yo he sincronizado subs a 23.875 para que corrieran en perfecta sincronía con el video. IMO es por lejos la mejor aplicación para trabajar con subtítulos.
Perdon pero IMO no es una aplicacion de mensajeria yvideo llamadas??? Podrias pasar el link del programa de subtitulos por favor
el site del autor esta en: www.nikse.dk/SubtitleEdit las descargas en GitHub: github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases yo use el ¨instalable¨ (solo windows) para aprovechar los codecs fdshow que ya tenía y porque no tengo instalado el VLC, es el que aparece como: SubtitleEdit-3.5-Setup.zip quienes usan VLC pueden aprovechar la versión ¨portable¨ (windows / linux) y descargar desde el link: SE35.zip

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 12:40:24 pm - Puntaje: 0 
otra posibilidad es que si en todos tus dispositivos estabas ¨logueado¨ a tu cuenta de chrome, eso haya tenido algo que ver ahora que reseteaste a ¨por defecto¨ las chrome flags, queda esperar y ver como sigue todo igual actualiza el chrome en todos los dispositivos... y andá chekeando, si cuando abris uno, te quedas sin red, bueno, ahí está el lío, vas al ¨flags¨ en ése equipo y reseteas... y así
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 12:02:48 pm - Puntaje: 0 
¿el WiFi esta con wep2?
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 11:46:20 am - Puntaje: 0 
si tenés el problema en más de un dispositivo y te cambiaron el modem me parece que lo más probable es que sea un tema del server... a menos que uses un ¨proxy¨ en alguno de tus equipos (a veces generan problemas con la configuración entre el winsock y la dirección del propio proxy)

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 10:41:50 am - Puntaje: 2 
me extiendo un poco porque recibí nueva info... (además pke veo que les interesó y más bien esperaba flor de forobardo... ) otra forma es (como me cuenta AllEyezOnMe -thx!-) modificar los FPS (frames per second) del subtítulo en cuestión para después ajustar los tiempos por bloques (los que se marcan por las pautas publicitarias) que es un procedimiento mucho más rápido esto se consigue con el Subtitle edit yendo ¨a Sincronización/Cambiar Tasa de Cuadros/¨ (en la versión disponible en es/ar gracias a Marcelo1ar y para el ejemplo usado anteriormente) ¨en el primer casillero le pones 25 (HDTV, Europa PAL, etc), y en el de salida 23,976. Después se puede hacer perfectamente por bloques como cualquier serie americana.¨ [image]s26.postimg.org/ywqriubwp/37443430_sin_titulo.png[/image] encontré que hay varias aplicaciones interesantes para éste editor en la detallada [link]http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help[/link][anchor_text]Help/FAQ[/anchor_text] del site del autor, donde describe diversos recursos: Subtitle Edit main window Subtitle Edit main window - resize/un-dock Subtitle Edit main window - edit original Video/wave form modes Wave form Export Synchronization Visual sync Translation (auto) Fix common errors Remove text for hearing impaired Spell check Import/OCR image based subtitles - like DVD Sub/idx or Blu-ray sup Settings Shortcuts Translating Subtitle Edit to another language Networking - online collaboration Video player and codecs Command line conversion Portable version and VLC Make your own plugin Compiling Subtitle Edit Known issues y entre otras características, vi algunas superiores al SW como: ¨Can open subtitles embedded inside matroska, (text, closed captions, vobsub) mp4/mv4, OCR XSub divx/avi, OCR DVB .ts (Transport Stream), OCR Blu-ray .m2ts (Transport Stream) files¨ ( habrase visto...) ¨Can read and write both UTF-8 and other unicode files and ANSI¨ ¨Spell checking via Open Office dictionaries/NHunspell (many dictionaries available)¨ ( ) ¨Remove text for hear impaired (HI)¨ ¨Effects: Typewriter and karaoke¨ ( ) ¨Merge short lines/split long lines¨ así que (después de tanto machaque) lo probaré un rato y veré que tal resulta... ¡nos leemos!
------------------------------------------------------------------------

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 03:13:25 am - Puntaje: 15 
[...] entonces con los tiempos en el srt del WebDL en inglés y los textos en el HDTV abro los dos archivos en el editor (yo les cambio la designación de ¨srt¨ a ¨txt¨ y los abro con el ¨sublime¨ porque me parece lo más cómodo, pero se puede hacer con el ¨SW¨ en modo ¨traductor¨ o con dos ventanas del ¨notepad¨) abro el primer archivo, creo otra columna y abro el segundo archivo: [image]s26.postimg.org/q1lbukxqh/taboo_01.png[/image] y voy haciendo copypaste de cada línea en español sobre los tiempos en la columna en inglés, si una sentencia en español incluye más de una línea en inglés respeto los tiempos y divido el texto, en todo caso, después y con el video, se puede retocar uniendo las lineas demasiado cortas (si es el caso contrario, en el que varias líneas en español se reflejan en una sola linea en inglés, siempre mantengo los tiempos y como los tiempos que voy a usar son los del subtitulo en inglés, en éste otro caso voy a unir varias líneas en español para reemplazar una en inglés) ejemplo de división de líneas [image]s26.postimg.org/ontoz9yh5/taboo_05.png[/image] [image]s26.postimg.org/xk4h37p3d/taboo_06.png[/image] [image]s26.postimg.org/p34ysakeh/taboo_07.png[/image] otro caso es el de las ¨interjecciones¨ =P ¨Hum, Ejem, Aha, Oh!¨ solo se eliminan pero le dejo el indicador de línea y tiempo para no perder la correlatividad, después el editor de subtítulos elimina los sobrantes y hace un indice nuevo [image]s26.postimg.org/kva6jjiyx/taboo_08.png[/image] mientras se hace el copypaste se puede ir corrigiendo traducción, ortografía y líneas faltantes, o se puede dejar para una segunda revisión, ya con el video y mientras se da un último ajuste a los tiempos lo último es guardar el archivo en ANSI y cambiar la terminación .txt por .srt

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 01:35:48 am - Puntaje: 0 
hola, ante nada te recomendaría que pruebes el Subtitle Workshop 6b y te dejo un link de referencias sobre éste que te pueden ser útiles: [link]http://www.subdivx.com/X12X24X201090X0X0X1X-soluciones-subworkshop-6b-en-w8.1.html[/link][anch
or_text]soluciones SubWorkshop 6b en W8.1[/anchor_text] otro editor de archivos de subtítulos que se usa mucho es el Subtitle Edit

Mensaje escrito por elmoteroloco el 20/02/2017 12:48:01 am - Puntaje: 3 
si el problema solo ocurre en Chrome: Step 1: Type “chrome://flags/” in the address bar and press Enter. Step 2: Now click “Reset all to default” button (Right Side) and Relaunch Google Chrome. That’s it también puede ser un malware que se aloja en el stack del TCP/IP pasale un buen antivirus ( ) y tirá algo más de data ¿te pasa con todos los browsers? ¿actualizaste el driver de la placa de red? ¿pasa lo mismo con otra cpu, laptop, tableta o teléfono?

Mensaje escrito por elmoteroloco el 19/02/2017 01:18:46 pm - Puntaje: 2 
¨Fantabulous¨ High Definition? el trailer tiene una fotografía de la ostia y la pinta copada [link]http://www.subdivx.com/X6XNDkzMTg2X-vanishing-time-a-boy-who-returned-2016.html[/link][anchor_
text]subs[/anchor_text] en INGLÉS los de YTS para- Vanishing.Time.A.Boy.Who.Returned.2015.HDRip.720p.x264.AAC-RR -1200 lineas ¨untouched¨, aunque parecen estar bien