Este es el mensaje que dejó para sus visitantes:
Algunos consejos al subir subtítulos
Para todo subtítulo que subo, aclaro para qué versión corresponde: nombre completo del rip (si tengo que aclarar otras cosas y no tengo espacio en los comentarios, aunque sea pongo el grupo que lo ripeó por ejemplo, "DiAMOND"). Además, si no es un "scene rip" o similar (es decir, si no está dividido en archivos de un CD de tamaño éste es el caso de los rips AFR) aclaro el tamaño en GigaBytes. Si no tengo inación sobre el grupo que lo ripeó, aclaro el tamaño en bytes y KiloBytes.
Todos los subtítulos que subo son verificados con "Ination and errors" (Ctrl+I) en Subtitle Workshop. Siempre que se pueda, corrijo líneas largas, entradas de más de tres líneas, espacios de más junto a signos de exclamación e interrogación, falta de espacios junto a guiones ("-"), errores comunes de OCR (como I mayúscula en lugar de L minúscula), etcétera. Si el subtítulo fuente no tiene signos de exclamación e interrogación de apertura, no los agrego debido al tiempo que insumiría esta tarea. Cualquiera de estas tareas que haya efectuado las aclaro en los comentarios, para cada subtítulo que suba.
Para subtítulos adaptados de otra versión, aclaro lo que pueda de su procedencia: a qué rip corresponde o qué usuario lo compartió y en dónde. Además, toda versión adaptada que subo tiene una sincronización, también hecha como corresponde con Subtitle Workshop, no con TimeAdjuster. Esto es porque si un subtítulo está moderadamente bien en cuanto a OCR y no requiere sincronización, entonces directamente no lo subo.
Por último, también suelo aclarar el registro de castellano en que se encuentra el subtítulo. Una a rápida y buena de determinar si un subtítulo está en español ibérico es buscar las cadenas "éis" o "vale" si aparecen muchas veces, lo es. Caso contrario, puede considerarse español latinoamericano o (mal dicho) "neutro".
Además de todo esto, recomiendo que cada subtítulo que bajes para tu uso personal, aún si no piensas modificarlo para la comunidad, lo revises con "Ination and errors" (Ctrl+I) en Subtitle Workshop. Esta función analiza y corrige automáticamente los errores más "groseros" y comunes en los subtítulos y no toma más que unos segundos. |
|