SubDivX
      Subtítulos DivX en español


  
buscar en título más descripción
>> Login - 1094 users online 




Información de sarasalala

 
 Email:  Oculto


Miembro desde: 27/02/2006

 

 País:  Argentina 
 Mensajero:  
 Experto:  No

Este es el mensaje que dejó para sus visitantes:




Nick:   Clave: 


¿Te olvidaste tu clave?


Es que no se como cambiar lo que puse, me dice que ya califique :S me podrias explicar?
Por: elabuelo04 
28/11/2006 02:27:03 pm

Estás marcando la casillita de "Mensaje Privado", por eso salen todos como privado... quería que no lo hicieras, así tirabas para atrás algunos mensajes de unos idiotas, pero dejá, ya fue. Fueron todos privados (salen en distinto color de fondo).
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 09:15:44 pm

Eso te quiero recalcar, porque me llamó la atención que dijeras que estaba mal, siendo que era ripeado del DVD... nada más. A veces pasa que los ripeados del DVD vienen con errores, pero en este caso no me parece que sea tan grave como por ej. el que tuve que corregir de Ghosts of Edendale. El programa que uso para comparar línea a línea es Active File Compare... lo hace automáticamente y marca las líneas que tienen cambios.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 09:12:11 pm

Tal cual, acepto tu idea, pero no la comparto. Que los nombres estén traducidos no quiere decir que esté mal el subtítulo. A lo sumo tiene dos o tres errores el sub que hizo el traductor profesional, tus cambios son más que nada de gustos, poner frases distintas pero que significan lo mismo. No siempre se traduce literalmente, sino que se tiende a resumir.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 09:11:54 pm

No usés mensajes privados, por favor. Que de paso quiero limpiar mensajes de imbéciles que escribieron antes. Gracias.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 09:06:48 pm

Ah, bien, la sincro sí está mejorada en el sub que subiste... en el mío quedaron superposiciones de varios milisegundos, no me di cuenta.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 04:08:06 pm

En definitiva, en el 95% de los casos fueron cambios que no se necesitaban, y que son más que nada a tu gusto. Por eso no me parece que esté bien que digas que el del DVD está “mal”. En ningún caso vi un error grave de traducción, salvo la línea 371 del CD2 que es eso del 2do atraco y eso de salvarle la vida.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 03:51:45 pm

640-641 innecesario; 674-675 no cambiaste lo de “vapor” que antes habías cambiado innecesariamente; 686-687 ricos-playboys, innecesario; 687-688 innecesario; 719-720 filete-filé; 732-733 innecesario; 752-753 bien cambiado, no dijeron los talles en el sub oficial.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 03:51:23 pm

Después vi cambios en las líneas 290, 317, 318 a 321, 346, 429 a 432, 449, 480, 498, 505, 508, 530 falta un diálogo; 538-539 desventurado-maldito; 551-552 cambios innecesarios; 559-560 bien cambiado… satisfazio en el sub original debería ser satisfizo; 568 un acento bien puesto; Bené bien puesto, error del sub oficial “berné” a veces; 589-590 innecesario;
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 03:51:06 pm

Y si traducís Zanahoria, hay que traducir los otros. No todos entienden el significado de los sobrenombres en portugués. Lo mismo pasó con el sub inglés, también se tradujo los nombres, y está perfecto. En cuanto a tus cambios, son más que nada los nombres, y la sincro un poco corrida. Cambiaste bandido por criminal… la 178… Le sacaste las cursivas en TODO el subtítulo, que son necesarias para cuando se habla en “off”.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 03:50:26 pm

Todo bien, podés escribir sin usar mensaje privado. El tema es que los cambios que hiciste, la mayoría son a tu gusto (al menos en el CD1, que fue el que comparé línea a línea con Active File Compare), y no porque esté mal el subtítulo oficial. El hecho de que el subtitulador profesional haya traducido los nombres obedece a que si no, para nosotros no tiene sentido. Decirle Cenoura al pibe, no nos significa nada, en cambio "Zanahoria" ya lo entendemos.
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 03:49:40 pm

Disculpá, qué error decís que tienen los subs que yo subí para Cidade de Deus versión HLS?
Por: ^Omega^ 
24/10/2006 02:34:04 am





Estrenos divx


© SubDivX - Todos los derechos reservados
Contáctenos - Publicidad - ¿Como usar los subtítulos? - Ayuda download - Aviso Legal


..