Login - 642 users online  


  
Foros


Información de valeria67

Miembro desde: 19/01/2006
País: Argentina 
Experto: No
Threads abiertos: 529
Mensajes: 14445  
Subtítulos subidos: 141
Votos restantes: 10 (se actualizan diariamente)
Threads Favoritos: 0


Para dejarle un mensaje a valeria67 debes estar logueado

Ingresa tu nick y tu clave

Nick: Clave:





Registrarse - ¿Te olvidaste tu clave?




http://www.subdivx.com/X6XMTA2MTIxX-identificazione-di-una-donna-1982.html foto http://ia.media-imdb.com/images/M/MV5BMTk0NjEzNzE0MV5BMl5BanBnXkFtZTcwMTE0MTQyMQ@@._V1._SY140_SX100_.jpg En este último debes eliminar el otro subtítulo, pues el link no sirve. Saludos.
Por: pangi  12/04/2008 03:51:11 am
jajaja, pues si ya vi, que te colman de bendiciones. Con los terminos ya me voy familiarizando. Pero los insultos que puse no eran para mi, eran para esquirla77, pero me hicieron el dia jajaja
Por: Nxort  29/03/2008 01:07:55 pm
(continuacion del comentario incompleto de "La Escafandra y..") ....hay que reconocer que se debe derramar talento sobre una traduccion, para que esta vibre con la misma intensidad. Por otra parte, ?son tuyos o subidos por vos? Porque, salvo la cancion del principio, son identicos a otros que se encuentran en la red, con otras firmas Saludos desde Kiriat Iam-Israel
Por: Kiriat Iam  21/02/2008 07:44:56 pm
Valeria, por casualidad te vas a animar con Le Scaphandre Et Le Papillon??
Por: dondiez  29/01/2008 12:33:16 am
Es poco serio decir que es mejor un subtítulo al que le faltan diálogos y falla en traducciones, encima sin dar motivos. Pero allá vos... seguí en la escuela de SMs obtusos. En la vida hay que aprender a reconocer los errores... vos te equivocaste y no tenés los ovarios para reconocerlo, típico del grupete de subnormales al que te uniste. Andá a aprender inglés si querés comentar sobre la calidad de un sub.
Por: ^Omega^  12/01/2008 12:27:53 pm
Estás equivocada, si te fijás, el sub de "subtitulos" tiene la misma fuente que el que yo subí. Lo que hice fue corregirlo línea a línea, por lo tanto de ninguna manera puede estar mejor aquél. Al de "subtitulos" le faltaban muchas líneas, tenía líneas triples, errores de ortografía y por sobre todo muchos errores de traducción (lo más grave). Las cosas las digo porque sé. Vos sabrás de francés, pero de inglés no tenés idea como para andar diciendo "tal sub es mejor que tal otro".
Por: ^Omega^  12/01/2008 12:25:48 am
(que en el otro por falta de manejo del inglés - como a ti te falta también, y por ello carece de sentido cualquier tipo de comentario que hagas sobre la traducción, ni qué decir de que uno es "mejor" que otro - no supo darle en la tecla). Hay tres (3) "de que" en todo el subtítulo. Me parece infantil que remarques sólo eso en tu comentario al subtítulo que subí, y que encima digas que son dudosos.
Por: ^Omega^  11/01/2008 03:16:42 pm
Espero tus comentarios puntales sobre por qué es mejor el subtítulo subido por "subtitulos" para Una Noche en el Roxbury, ya que tuviste la amabilidad de salir a decir que es mejor "para esa versión". De sólo ir comparando aquél con el mío salta a la vista que este último está más completo (al otro le faltan diálogos, tiene líneas de tres subtítulos, etc.) y tiene mejor las traducciones...
Por: ^Omega^  11/01/2008 03:15:17 pm
Gracias Valeria x el saludo para las fiestas, te deseo a vos también lo mejor y q termines bien éste año saludos!!
Por: Enduro  26/12/2007 01:01:19 pm