Login - 1147 users online  


  

Información de otpoeotlh

Miembro desde: 07/02/2005
País: Chile 
Experto: Si
Threads abiertos: 24
Mensajes: 808  
Subtítulos subidos: 216
Votos restantes: 10 (se actualizan diariamente)
Threads Favoritos: 11


Para dejarle un mensaje a otpoeotlh debes estar logueado

Ingresa tu nick y tu clave

Nick: Clave:





Registrarse - ¿Te olvidaste tu clave?




http://www.putlocker.com/file/5204964D6BB5BD36 Es solo el audio en latino para las versiones en 720p
Por: elreikista  01/09/2012 03:51:09 pm
Hola. Te quería hacer una consulta. Es que descargué tus subs de The Mentalist y encajaron perfecto en mis mkv versión nSD.x264-NhaNc3, que según leí, tomaste como base los de Argenteam y los sincronizaste. Ahora resulta que descargué la 2º y 3º temp. versión nSD.x264-NhaNc3 también pero no encuentro subs que les encajen. Quería saber cómo los sincronizaste? qué programa usaste y cuánto los desfazaste? que pienso yo que siendo la misma versión, el desface debe ser el mismo. Gracias de antemano.
Por: Rapalino  23/10/2011 01:07:37 am
Gracias por tu trabajo
Por: zyp1889  28/06/2010 09:14:53 am
Bueno, entonces sí tenía errores, sólo que no te pareció necesario corregirlos. Pero además, te digo la verdad, no sé si el que tomé era el tuyo. Todos son variantes de los de subtitulos.es, que posiblemente estén hechos a partir del francés o italiano, porque no hay todavía subtítulo en inglés. Saludos
Por: manonegrax  23/08/2009 03:48:29 pm
También se te escapó \"cabrones\", \"pillar\", \"polla\" y SÍ tenía errores de puntuación: faltaban casi todos los puntos y rayas de diálogo. ¿¿\"D&CO\" qué significa?? ¿\"Okey\" no se traduce? Pero líneas faltantes no había, es verdad.
Por: manonegrax  23/08/2009 03:07:44 pm
¿Era el tuyo y no tenía errores? Entonces mejor dedicate a otra cosa. Nada más entre gallegadas, frases mal traducidas, y errores de puntuación y acentuación, tenía 60 errores. Eso sin contar las líneas largas. ¿No usas el stw para corregir eso?
Por: manonegrax  23/08/2009 02:59:24 pm