SubDivX
      Subtítulos DivX en español


  
buscar en título más descripción
>> Login - 1048 users online 

  
         
  





Información de ^Omega^

 
 Email:  Oculto


Miembro desde: 12/2/2004

 

 País:  Argentina 
 Mensajero:  
 Experto:  No

Este es el mensaje que dejó para sus visitantes:

Pro Subtitler
Ante los insistentes embates de cierto grupo de personas "populares" de esta web, me veo obligado a hacer un par de aclaraciones para todo aquél que sea ajeno a ese grupo (no me importa que no lo entienda la gente de ese grupo, ya perdí toda esperanza por el nivel que han demostrado al discutir conmigo (si es que se le puede llamar discutir); pero sí que el resto de la gente se quede tranquila que mis comentarios se hacen con justa razón):
a) Quien tenga dudas sobre mi nivel de inglés, vaya y agarre alguno de mis subtítulos (sea hecho por mí, sea corregido de algún grupo subtitulador) y compare con el sub al que supuestamente le tiene confianza (sub de grupo, por lo gral) y con el sub ripeado en inglés. Claro que hay que tener un buen nivel de inglés para darse cuenta que yo traduje bien y el grupo mal (o simplemente, error más error menos, mi subtítulo quedó mucho mejor que el otro). Si no comparas, nunca verás que tengo razón, y lo que vengas a discutirme no tendrá sentido, porque no sabes. Nunca discutas algo sin saber (tocando de oído o suponiendo), eso demuestra solamente que eres un ignorante... peor si te pones a putear cuando te ves superado (los casos sobran en esta web y en muchas otras).
b) Por qué comento las cosas? Porque afortunadamente sé mucho inglés y porque veo que hay mucha gente que miente en las descripciones (no sé para qué, sinceramente... pensarán que ganan dinero por cada descarga que haga la gente?) y se cree que sabe mucho inglés (cuando en realidad sus conocimientos son muy BÁSICOS y a duras penas se pueden expresar en ese idioma). Entonces ponen sólo porque les parece a ellos "son dvdrip" "les coreji la ortografia"; o suben cosas que ya están, o se apropian de trabajos ajenos agregándoles su firmita abajo de todo dentro del sub; o resincronizan sin necesidad porque ya había subs para el mismo ripeo (misma sincro), etc. Entonces, si yo veo este tipo de cosas (que van en contra de las reglas de esta y muchas otras webs de subs), estoy en todo mi derecho de comentarlo, para que los demás no se terminen bajando cualquier cosa teniendo subs mucho mejores. Con este tipo de prácticas la web se llena muy rápido de basura, y lamentablemente no hay más gente como yo que comente las cosas que están mal ni hay moderadores que controlen esto. Yo sólo comento los subs de películas que me bajo, ojalá pudiera comentarlas todas, pero es imposible... lo hago al menos con las películas que tengo, comentando sus subs.
c) Un último dato... yo conozco la gente que trabaja en los grupos de subs, sé el nivel de inglés que tienen, y al igual que los de aquí también se creen que saben mucho más de lo que realmente saben. Qué consecuencia tiene esto? Que comentan que sus subs "son impecables, son los mejores, de calidad, etc." y lo dicen tantas veces que hasta terminan creyéndoselo ellos y por consiguiente sus usuarios que ya los bajan a ciegas aunque en webs públicas hayan subs mejores, que salieron incluso antes que los del grupo. Y no es que cometan dos o tres errores, abran alguno de los subs que he corregido a grupos como Argenteam y Asia Team, Grupo Utopía, y comparen con el original en inglés y el del grupo. Una última práctica que he notado en Argenteam es que suben subs ripeados de dvd con el crédito abajo q dice "Subs por Argenteam"... no le ponen la palabra "ripeados". Entonces claro, uno se piensa que son unos capos, pero el trabajo no fue suyo sino de un subtitulador profesional. Ojo, no critico el aporte que hacen los grupos, pero sí cuestiono que se la crean tanto y que hagan ese tipo de prácticas sólo para crear falsas expectativas en la gente.

Reglas/sugerencias no escritas sobre subtitulación (no son de aplicación estricta, pero quien quiera hacer las cosas correctamente, sígalas, no son nada descabellado y surgen del sentido común):
1)Cuando subes un sub a la www, ya no es tuyo, es de la comunidad.
2)Los subs siempre son mejorables, no haces nada malo si mejoras un sub de otro, PERO DEBES mencionar al subtitulador previo como cortesía por su esfuerzo, y también qué tipo de cambios has hecho que ameriten que se vuelva a subir dicho sub.
3)Debes saber ubicar en qué nivel estás, no tiene sentido que discutas con alguien que sabe más que tú y lo demuestra en sus subs. Esto es como en cualquier otra disciplina, hay gente que sabe más y otros que saben menos.
4)Añadir firmas al final del sub es una práctica que han puesto de moda los grupos subtituladores, para promocionar sus páginas. NO ES PRÁCTICA HABITUAL en subtítulos profesionales (verifiquen en subs ripeados de DVD, son poquísimos los que dicen alguna cosa al final), por tanto TAMPOCO debe serlo en subs de aficionados, que saben mucho menos que los profesionales. Evita añadir tu firma, nadie quiere ni le interesa verla y además muchas veces se torna molesta o por descuido está visible mientras sigue la película. Lo mismo pasa con los grupos que ripean películas en dvd, ninguno le añade una firma de ripeo dentro de la película, sólo incluyen un archivo adjunto con INFORMACIÓN sobre dicho ripeo.
5)Sincronizar un sub es una tarea superflua, insignificante (toma un par de minutos) en comparación con la traducción y/o corrección de un sub (toma horas, incluso días). Por tanto, evita añadir tu firma si es que el sub no incluía firma de grupo/persona que tradujo. En cambio, si ya estaba la firma del traductor, puedes añadirte como sincronizador... el tema es que se vea que reconoces el trabajo del otro. También puedes borrar el crédito del final del sub, mientras adjuntes un archivo de texto que indique de quién era el sub. No tiene por qué haber crédito al final del sub.
6)En la web, y en especial en webs públicas donde se suben subtítulos, cada usuario tiene los mismos derechos y obligaciones. No porque un usuario represente a un grupo subtitulador tendrá ventajas ni se le deberá tener mayor confianza respecto de las traducciones que sube. Ya está visto que los grupos subtituladores cometen muchos errores, y sus subs siempre son mejorables.
7)Intenta que la DESCRIPCIÓN de tu sub tenga la INFORMACIÓN BÁSICA (para qué ripeo está sincronizada, si viene de un sub anterior mencionar de quién es y qué tipo de cambios realizaste). INFORMACIÓN ADICIONAL puedes ponerla en archivos de texto adjuntos (por ej. enlaces ed2k, sig-2-dat, magnet, torrent - aunque torrent la verdad que no sirven de mucho porque mueren casi a la semana -).
8)COMENTA los subs, si tienes una capacidad de comprensión del idioma que te permita ver las fallas que tienen algunos subs o las mentiras que se dicen en las descripciones. Es la ÚNICA MANERA que tienen los demás usuarios para poder elegir qué sub le conviene más, es su derecho a la INFORMACIÓN. No comentes si tu nivel de inglés no es bueno, sólo aumentas la confusión. No porque salgan palabritas al mismo tiempo que se habla en la peli va a estar bien el sub... estará bien la sincro, pero la traducción ya es otro tema muy distinto y que pocos saben distinguir si está bien o tiene fallas.



Nick:   Clave: 


¿Te olvidaste tu clave?


Segui buscando problemas regalado hijo de puta
Por: xxxeneize 
29/01/2008 01:21:46 am

PD: Muy bonito el "Manifiesto al Pelotudo" que tenés como mensaje para mostrar al resto de los usuarios...Lo pensaste mucho???, No me digas nada....se nota.....
Por: dondiez 
28/01/2008 08:28:52 pm

Por: dondiez 
28/01/2008 08:27:44 pm

Por: dondiez 
28/01/2008 08:04:10 pm

Por: dondiez 
28/01/2008 07:19:42 pm

Jajajaja, sos muy gracioso flaco, ahora entiendo por qué la gente te quiere tanto!! Si querés no me respondás, vas a llegar tarde al analista para hablarle de lo grandioso que sos.....
Por: dondiez 
28/01/2008 06:54:20 pm

Tenés razón, tus aportes son los mejores del universo entero!!!!!!!, no hay nadie mejor que vos!!!!!!, sos el más humilde del mundo!!!!!!!! PD: Te mentimos, ya que se ve que a vos te gusta y te la creés, no?....
Por: dondiez 
28/01/2008 05:25:24 pm

Conocés algo que se llama EGO?, bueno, búscalo en el diccionario porque vos lo tenés en demasía...
Por: dondiez 
28/01/2008 01:44:19 pm

jau ariu Omega? Plis tu mitiu! ¿Viste que sé ingles?
Por: valeria67  SubMod Traductor
12/01/2008 01:19:18 pm

jaja, man se te extrañaba :D, taba aburrido de leer las mismas pendejadas de siempre :D. saludos )
Por: kurko1992  Traductor
12/01/2008 01:00:27 pm

El sub. de "SUBTITULOS" es mejor que el tuyo. Y punto final.
Por: valeria67  SubMod Traductor
12/01/2008 10:24:34 am

Tenés la muy mala costumbre de decir que lo tuyo es lo mejor y lo de los demás es siempre una basura. Yo no creo ni lo uno ni lo otro... es decir, ni lo que hacemos los demás es tan malo, ni vos sos el mejor en esto. La versión que elegí es la de "subtítulos" simplemente porque ES LA MEJOR. Eso no quiere decir que la tuya no sea buena, simplemente hay alguien que hizo un trabajo mejor que el tuyo.
Por: valeria67  SubMod Traductor
11/01/2008 05:59:54 pm

Necesito tu ayuda, baje la pelicula de Ginger.Snaps.Back.The.Beginning.DVDRip.XviD-HYENA, probe todos los subtitulos y ninguno le quedo porque son la version PROMISE, quise resincronizarlos con el SubtitleWorkshop pero el problema es que no estan desincronizados igual, lo intente moviendo los fps pero nunca quedaron bien, quisiera saber si puedes sincronizar los tuyos para esa version, si puedes dime y te paso los vinculos de descarga o lo subo al pando si te parece mejor.
Por: john-doe 
26/10/2007 03:50:22 am

Tu guía es bastante buena. No sé cómo serán tus subs, no recuerdo particularmente haber bajado uno tuyo. Para agregarle mas peso a uno de tus comentarios, que estoy seguro para muchos serán difíciles de creer, confirmo que argenteam ha ripeado subtítulos de DVD y los ha hecho pasar como propios. Es lamentable, suelen hacer buenos trabajos, no hay necesidad de dicha práctica.
Por: Cuervo99 
02/04/2007 05:44:06 pm

He leído con mucha atención tu comentario. Me parecen muy correctas todas las indicaciones y a pesar de que soy un novato en esto de bajar subtítulos, pues tengo mi PC desde hace un par de meses, llegué al mismo de casualidad, tratando de buscar el título de la película "Un buen año", que no se si existe o bien tiene otro nombre en otro idioma. Si es así te agradecería cualquier información y me contestes a mi e-mail, jaf.1939@hotmail.com. Desde ya muy agradecido. Jorge.
Por: leocanoa 
28/11/2006 11:25:05 pm


Siguiente »

Seleccionar la página



Dr. DivX


© SubDivX - Todos los derechos reservados
Contáctenos - Publicidad - ¿Como usar los subtítulos? - Ayuda download - Aviso Legal


..