Hola. Tengo una pelicula en formato AVI que la dividi en dos partes y tengo solo un archivo de subtitulos. Como hago para cortar el subtitulo en dos para cada una de las partes. Se puede hacer????
Por: myriam 124096 el 21/05/2005 07:47:39 am
hola busco los subtitulos para The.Hunter.2010.DVDRip.XviD-LAP gracias
Por: marceloest 123760 el 16/01/2011 09:57:53 pm
Saludos y mis mejores deseos para todos en este nuevo año 2012Os cuento mi problema a ver si podéis ayudarme Hasta hace unos días usaba el SubtitleWorshop para subtitular películas. El método era que en una carpeta ponía la película y los subtítulos en inglés y abría la película con el SW, con esto en pantalla tenía la película y los subtítulos en inglés y podía ir cambiándolos en español en la ventana debajo del video, apenas he tenido problemas con este programa hasta que ocurrió el desastre. el Portátil que usaba para hacer estas cosas se rompió y decidí comprar otro portátil , este venía con Windows 7 de 64 bits, el sistema que usaba en el portátil roto era Xp.Y aquí vienen los problemas, en principio el WS no funcionaba, daba errores, y se cerraba, el Media player clasic me decía que instalara DirectX, en fin un desastre.Instalé el KLite codec de 64 bits y los direct X, el problema con el Media player clasic se solucionó, y en cuanto al SW, ocurre que cuando abro una película a la que quiero cambiar los subtítulos, no parecen como antes ocurría, es decir aparece la película sin subtitulos y eso que los subtítulos están en la misma carpeta, ya no se que hacer, he desinstalado y vuelto a reinstalar codecs y nada la opción de bajarme la última versión del WS también la he probado pero con esa versión ni siquiera se ve el video, bueno se ve algo pero es una imagen compuesta de rayitas y encima está al revés, en resumen que he desechado usarlo.Por favor necesito vuestra ayuda. Muchas gracias
Por: Ardc 122486 el 08/01/2012 10:46:50 am
Amigos!! con que programa le puedo sacar los subs pegados a un AVI... o dónde hay algún tutorial al respecto. Saludetes!
Por: betofio 122464 el 16/04/2008 10:16:46 pm
Alguien sabe si existen algunos programas para generar subtitulos automaticos a partir de videos .flv como lo hace youtube?Tengo un dvd de poker que esta ripeado en muchos videos .flv, y estoy casi seguro que no existen subtitulos en ningun idioma, asi que busco algun software que pudiese generarme el archivo de subtitulos transcribiendo el audio automaticamente, no importa que no este perfectamente transcripto, una vez que tengo ese archivo generado puedo editarlo facilmente.Tambien pense en subirlos a youtube los videos para que me genere los subtitulos, pero son muchos gigas y my conexion tiene muy poca velocidad para upload, ademas no sabria como extraer los subtitulos en un archivo usable despues.Bueno, si alguien conoce un software para transcribir automaticamente el audio de un video a un archivo de subtitulos por favor paseme el nombre asi puedo probarlo.Gracias.
Por: womki 122109 el 31/12/2011 01:45:26 pm
Mission Impossible Ghost Protocol
Por: ramongt3005 121575 el 19/12/2011 08:45:29 am
Hola, por favor agradeceria si alguien pudiera ayudarme.Estoy intentando pegar un subtitulo a un avi, use el programa str a ssa converter y luego use el virtualdub con el filtro subtitler (de Avery Lee), hasta ahi todo bien, incluso cuando veo el video en preview de verdad se ve excelente como quedaria el subtitulo pegado, el problema es que cuando guardo/salvo este avi, en el resultado final me aparece una franja gris en la mitad de abajo de todo mi avi, agrego en esta link una captura para que se den cuenta de que hablo:http://i.imgur.com/Jpkya.jpgEl que pueda ayudarme a solucionar como hacer para que no aparezca esta franja gris y pueda ver los subtitulos, estare eternamente agradecida y le hago un momumento! JejeAh! Uso windows 7 (64)
Por: viggo_sanl 121399 el 16/12/2011 12:53:50 am
Chillerama (por favor suban subtitulos para esta peli onda Planet Terror)la misma se baja de one click moviez si les interasa busquen el trailer oficial en youtubeChillerama
Por: SoyoDario 121115 el 03/12/2011 10:31:34 am
Juro por la Santísima Virgen Altagracia que no lo sé. ¿ Podría alguien instruirme, por favor?
Por: robmerc 120818 el 03/12/2011 01:17:16 am
Programas necesarios:MEDIA INFOMKVMERGE GUIMKV WIZARDAVC2AVI_GUIAUDIO2WAVFREE MP3 WMA CONVERTERVIRTUALDUBMODSi usted usa el VSS como herramienta de apoyo para crear subtítulos y necesita crear los subtítulos de un video en formato MKV, estará obligado a convertir el MKV en un AVI en vista de que el VSS no admite el formato MKV al momento de extraer su audio.Además, si usted acostumbra a crear subtítulos en el VSS con la opción Show Scene Change (del menú Edit & Preferences de la ficha Wav Display) activada (obviamente con el objeto ajustar sus subtítulos a los cambios de planos que se producen en el video), entonces no debe convertir el MKV en un AVI usando, por ejemplo, el Total Video Converter (versión 3.70) en vista de que la conversión de un MKV a AVI con este programa, produce un AVI que no permite la correcta visualización de los cambios de planos en el VSS.Para convertir un MKV en un AVI capaz de permitir la correcta visualización de los cambios de planos en el VSS, siga los siguientes pasos:1. investigue (con el Media Info) el FPS del video (ejemplo 25 frames/s).2. Coloque la película MKV en una carpeta del escritorio que llamaremos “Original”. A continuación cree una segunda carpeta en el escritorio con el nombre MKV.3. Como generalmente estos MKV (contenido en este momento en la carpeta “Original”) no son, propiamente dicho, archivos MKV (por lo cual se dificulta la extracción de sus diferentes pistas) necesitaremos convertirlo en un real archivo MKV. Para ello, abra el MKVMERGE GUI y cargue el MKV.4. Como ruta de salida, en la opción Output Filename, decida la carpeta del escritorio que justamente ha creado de nombre MKV y nombre el archivo de salida con el nombre “ARCHIVO MKV”. Pulse “GUARDAR” y luego pulse Start Muxing. Una vez termine el proceso, cierre el MKVMERGE GUI.5. Ahora, una vez creado el ARCHIVO MKV en la carpeta MKV, el siguiente paso es descomponer sus pistas. Para ello, cargue dicho archivo
Por: robmerc 118922 el 23/10/2011 04:03:12 pm
Descargué el cortometraje \El circo de la mariposa\ y después descargué los subtítulos de aquí de SubDivX (http://www.subdivx.com/X6XMjEyMzg3X-the-butterfly-circus-2009.html), el problema es que no están sincronizados. Los subtítulos están muy adelantados con respecto al video.Sé que puedo sincronizar con Subtitle Workshop, el problema es que no sé cómo :confused:. Me gustaría que si alguno de ustedes sabe cómo hacerlo me explicara para poder hacerlo.Y abusando de su amabilidad (:blush:), en el comentario que tienen los subtítulos que descargué, dice que le faltan muchas líneas y que hay frases mal traducidas, con esto último no hay problema, pero cómo puedo agregar más líneas para subtitular las frases que no aparecen.¡Gracias de antemano por la ayuda! :smile2: PD. El video que descargué está en formato mp4, no sé si Subtitle Workshop lo reconozca directamente o tengo que convertilo a otro formato.
Por: shelomar 118820 el 20/10/2011 10:44:19 pm
Hola a todos les explico mi problema. Resulta que estoy creando subtítulos para películas en dvd con el programa subtitle workshop, (haciendo todo el proceso de sincronización, es decir, creando subtítulos desde cero, para películas que no han sido subtituladas antes). Lo que hago es abrir la película en subtitle workshop la cual está en formato dvd : (una carpeta \video ts\ en mi disco duro que contiene los archivos .VOB .IFO etc). Luego creo un nuevo archivo de subtítulo y comienzo a sincronizar los textos con el video, termino y pareciera que todo está bien sincronizado. Pero al reproducir el archivo de video en otro reproductor como el BSplayer o el VLC y arrojar el archivo subtítulo .srt sobre el video, los subtítulos no están sincronizados. ¿A qué se debe esto? También a veces me ocurre que cuando estoy sincronizando dentro del subtitle workshop, a veces el contador del video cambia, es decir por ejemplo: en un momento hay una imagen en el contador tiempo 00.02.000 pero luego de moverme por la película vuelvo a esa imagen y se encuentra en el tiempo 00.05.000. Es decir, se desfaza todo el tiempo lo cual me confunde mucho al momento de sincronizar. Espero que alguien pueda ayudarme con estos problemas ya que no puedo entender qué es lo que ocurre.Gracias
Por: zekenomore 118352 el 12/10/2011 01:52:58 am
Como es de todos sabido, se ha hecho muy popular entre los usuarios de Subdivx (sin dudas por la rapidez del procesamiento y la no pérdida de calidad visual) crear archivos DVIX de filmes subtitulados para ser vistos, apoyados en un DVD Player, en los aparatos de televisión.Para crear estos DIVX normalmente recurrimos a dos programas: el AVIADDXSUB o el XSUBMUXER obteniendo, en ambos casos, el mismo resultado: un DIVX subtitulado capaz de ser reproducido por los modernos DVD Player actuales. Sin embargo, hay diferencias entre ambos programas que debemos hacer notar:El AVIADDXSUB requiere una configuración particular para la opción Subtitle Position dependiendo del firmware utilizado por la marca del DVD Player reproductor. Aunque dicha información es fácilmente obtenible mediante la documentación del programa, debemos hacer notar que el XSUBMUXER no requiere de esta particularidad.Para obtener la posición óptima (o casi óptima) de los subtítulos con relación a la resolución del video a ser subtitulado, en ambos programas se requiere utilizar el método de “prueba y tanteo” ya que las configuraciones óptimas tienden a variar dependiendo, como hemos dicho ya, del firmware del DVD Player.De manera particular, (no funciona para todos los firmwares) para un DVD Player Phillips modelo DVP5980K cuyo Center At (CP) es igual a 320 y cuya Vertical Position (VP) es igual a 420, un Font Size casi optimo, para ser utilizado en el AVIADDXSUB), puede ser calculado mediante la fórmula Ancho del Video x 0.041 – 3 (hasta 5) y, si es para ser utilizado en el XSUBMUXER, mediante la fórmula Ancho del Video x 0.041 – 7 (hasta 10).El AVIADDXSUB tiene una ventaja: en su ficha Configuration 1 podemos previsualizar los subtítulos. De manera que, haciendo uso de esta previsualización, podemos reconfigurar las opciones Font Size, Width o SubWidth para lograr que los subtítulos sean reproducidos en el televisor con los cortes del archivo original. En el XSUBMUXER no hay opc
Por: robmerc 118030 el 05/10/2011 06:06:31 pm
Al reproducir subtítulos flotante en nuestras PC’s (o crear archivos DIVX subtitulados con el AVIA o el XSUBMUXER, o pegar permanentemente subtítulos al video) los entendidos aconsejan tener presente que la fuente de los mismos ha de ser fácilmente legible. Según ellos, la mejor opción es la fuente San Sheriff (o San Serif, que sé yo) indicando, además, que también son buenas opciones las fuentes Arial, Helvética o Tahoma, considerando malas opciones las fuentes Times o Courier. Alegan esos expertos que el tamaño (Size) de la fuente normalmente es subjetivo y que depende en gran medida de la calidad visual del espectador. Sin embargo, aconsejan utilizar, como guía, el procedimiento de calcular el tamaño a usar por la formula Ancho de la Pantalla (o ancho del Video) multiplicado por el factor 0.041 (para subtítulos no mayores ni menores de 40 caracteres por línea).Con relación al color de los subtítulos estos preclaros aconsejan que, si no se usan bordes, el color óptimo de las letras sea el blanco sin bordes ni sombreados. Pero no un blanco brillante sino un gris claro como el RGB 240, 240, 240.En cambio, dicen, si se usan bordes de color negro (el color recomendado por los entendidos para estos bordes) entonces los colores más legibles de las letras han de ser blancos, amarillos, azules claros y verdes.Según los entendidos, al combinar un color de letra con un color de fondo (shadow) manteniendo el valor del borde negro fijo en 2, entonces las combinaciones preferidas en orden descendentes son:1. Blanco sobre rojo.2. Blanco sobre azul oscuro.3. Azul claro sobre azul oscuro.4. Azul oscuro sobre blanco.5. Rojo sobre blanco.6. Azul oscuro sobre azul claro.Sin embargo, como tengo graves limitaciones visuales (soy casi ciego), contrario a lo aconsejado por los entendidos, para poder leer los subtítulos prefiero usar la fuente Elephant en color escarlata indecente sobre fondo azul brillante, bordes gris metileno de valor 6, al tamañ
Por: robmerc 117969 el 04/10/2011 02:35:03 pm
Tal vez el método más práctico (y probablemente el que ocupa menos tiempo de procesamiento) para pegar subtítulos a los vídeos consista en usar el Virtualdubmod apoyado en su filtro subtitler. Sin embargo, este programa tiene el inconveniente que solo funciona con archivos de subtítulos en formato SSA.Por tanto cuando se tiene un archivo creado en formato SRT con trabajos de diálogos (generalmente conversaciones telefónicas) donde 1 (de las 2 líneas de un subtitulado) están en itálicas o negritas, al cambiar el archivo al formato SSA (generalmente mediante el Subtitle Worshop) estos trabajos de las itálicas son destruidos quedando en negritas ambas líneas del subtitulado. Por ello, para evitarnos este inconveniente, frecuentemente es necesario pegar, al video, los subtítulos directamente en formato SRT.Debo reconocer que han de existir muchos programas para lograr este propósito, sin embargo, creo que una excelente opción es usar el Total Video Converter (TVC) en su versión 3.70 el cual es fácilmente descargable en Internet con su respectivo crack para registrarlo.Una vez colocado tanto el archivo video como su correspondiente archivo de subtítulos SRT igualmente nombrados en una carpeta, abra el TVC. Use el botón “nueva tarea” para cargar el video. A continuación decida el formato al que desea convertir (generalmente AVI) y el códec que se corresponda con sus instalaciones (generalmente XVID).Pulse el botón “Filtro” y marque la casilla “subtitle”. A continuación cargue el archivo de subtítulos y pulse el botón “ajustes”.Decida la fuente de su preferencia (generalmente Tahoma o Sans Serif) en ANSI y establezca el tamaño correspondiente relacionado con la línea más larga del subtitulado (generalmente el resultado de multiplicar el ancho del video por 0.041 para subtítulos de 40 caracteres máximos). Acepte.En la opción alineamientos y márgenes, deje los valores por defecto para Left, Right y Top pero para el Bottom decida el valor resultante de
Por: robmerc 117935 el 03/10/2011 10:14:50 pm
A partir de una necesidad que planteó el/la usuario/a roxy76 en [link]http://www.subdivx.com/X12X24X75766X0X0X1X-texto-en-word-para-subtitulos.html[/link][anchor_text]este thread[/anchor_text], se me ocurrió armar algo usando HTML y javascript. La idea es evitar tener que estar insertando miles de líneas una a una en el Subtitle Workshop cuando uno tiene un texto ya más o menos formateado como par
Por: S1oN0 117470 el 31/08/2009 06:05:54 pm
Si usted usa el VisualSubSync (VSS) como herramienta de apoyo para crear sus archivos de subtítulos (preferiblemente la última versión 1.0.0.11550) estos consejos le ayudarán a mejorar notablemente el ya alto rendimiento de su potente programa.1. Entre en la página Web: http://nathbot.frox.fr/vss/doku.php con el objeto de obtener las ultimas actualizaciones de sus plugins.2. Una vez en la página Web, haga clic en el icono Presets SW (USD) para descargar el paquete de plugins.3. Vaya a la ruta de instalación del VSS (generalmente Mi PC & Disco local C & Archivos de programa & VisualSubSync) y abra la carpeta jsplugin. Elimine todos los archivos contenidos en la misma. A continuación descomprima el archivo Rar que justamente acaba de descargar en el paso 2. Advierta que el proceso consiste simplemente en una sustitución de plugins viejos por plugins actualizados.5. Una vez actualizados los plugins, abra el VSS en su comando Edit & Preferences & ficha Error Checking y desmarque las casillas “All to” con objeto de evitar correcciones innecesarias cuando esta opción está tildada. Desmarque también las casilla “Spelling common errors: French” así como la casilla “Typography” ya que, por defecto, estas opciones sólo funcionan para el idioma Francés (Francia es el país creador del VSS).4.- Ahora bien, como generalmente se dificulta la descarga de un Diccionario Castellano desde la dirección…http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries, …con el objeto de activar el comando Edit & Spell Check del VSS (tratando de que el proceso de corrección ortográfica funcione con nuestra lengua materna), una alternativa apropiada de resolver el problema consiste en instalar (temporalmente si usted usa el Word como editor de textos) el Open Office. Org. 3 con el objeto de obtener, en su ruta de instalación, su correspondiente diccionario castellano en la carpeta Share & Extensions & dict-es.5. Una vez ubicada y abierta la carpeta dict-es (del Open O
Por: robmerc 117367 el 23/09/2011 05:56:56 pm
Comentario de A. Bernabé Sáez:\Subdivx peca de tener una estetica más bien pobre\fuente: http://www.anexom.es/servicios-en-la-red/web-20/las-mejores-paginas-web-para-encontrar-subtitulos/¡Que lástima! ¿Per qué se podía esperar?
Por: robmerc 117132 el 16/09/2011 06:59:39 pm
Considerando: Que tenemos conocimiento de que los “queridos alumnos” no se han sentido lo suficientemente conformes con las lecciones 1 y 2 del “querido profesor”.Considerando: Que según nos informan dicha inconformidad la motiva el hecho de que las lecciones 1 y 2 del “querido profesor” han sido catalogadas de “poco interesantes” por los “queridos alumnos”.Considerando: Que se nos ha informado que particularmente el usuario Bladeash, al comentar la lección 2, suplicó de rodillas al “querido profesor” que se deje de tantas boberías y haga algo “interesante”Considerando: todos los interesantes considerandos antes expuestos,Este tribunal emite su interesante fallo:1. Condena al “querido profesor” a hacer “interesantes” todas y cada una de sus lecciones para el pleno disfrute y solaz esparcimiento de los “queridos alumnos”.2. Condena al “querido profesor” a tratar “interesantemente bien” a los “queridos alumnos”.3. Condena al “querido profesor” a abstenerse de emitir calificaciones de bajo interés como, “pelotudos”, “boludos”, etc., contra los “queridos alumnos” puesto que ese interesante derecho solo le asiste al otro bando.4. La sentencia ha de ser ejecutada en lo inmediato so pena de prisión a pan y agua por un plazo superior al anterior. Esta vez serán 37 días y 23 interesantes segundos.NOTA DEL TRIBUNAL: Si después de estudiar las próximas lecciones la inconformidad de los “queridos alumnos” con relación a la “interesantibilidad” de las mismas continuara, este tribunal suplica a los “queridos alumnos” depositar sus quejas de inmediato en las Oficinas de Quejas y Conflictos Interesantes de esta noble Corte.Si tras la acción previa este Tribunal considera que por el elevado e interesante número de quejas depositadas el “querido profesor” merece una interesante reprimenda, se hará valer las medidas que la Ley nos confiere con el objeto de obligar al “querido profesor”, a hacer las correcciones de lugar tratando de que las p
Por: robmerc 117073 el 17/09/2011 01:14:02 am
Considerando: Que los “queridos alumnos” han tenido tiempo suficiente para seguir los pasos de la lección 1.Considerando: Que los “queridos alumnos” ya tienen instalada su herramienta VisualSubSync (VSS).Considerando: Que por los considerandos antes expuestos los “queridos alumnos” ya están debidamente preparados para recibir la lección 2.Este Tribunal falla:1. Condena al “querido profesor” a impartir la lección 2 tratando “bien” a los “queridos alumnos”.2. La sentencia ha de ser ejecutada en lo inmediato so pena de prisión a pan y agua por 37 días.Firmado:TRIBUNAL SUPERIOR DE LA COMUNIDAD SUBDIVXLección 2.Paso 1: Desinstalar el VisualSubSync (VSS)Paso 2: Cuando lo tengan debidamente desinstalado me avisan y pasaremos a la lección 3.Paso 3: Lol. Lol.
Por: robmerc 117053 el 16/09/2011 11:56:31 am
Paso 1: Descargar el VisualSubSync (VSS)Paso 2: Cuanto lo tengan instalado, me avisan y pasaremos a la lección 2.Paso 3: Lol.
Por: robmerc 117006 el 16/09/2011 02:13:31 am
Si un lector conocedor del tema ve el siguiente subtitulo real, correspondiente a la película CROSS THE LINE:1Y RECUERDEN QUE PAZ TALVEZ HAYA EN EL SILENCIO…Inmediatamente se da cuenta de las siguientes fallas: Error en corte “tal vez”. Error de traducción. Error de overlap (se sobrepone con el subtitulo anterior). Error de asignación de tiempo (debió ser mínimo 3.1 segundos). Y, a seguidas, indica como debió ser:1Y RECUERDEN QUE PAZPODRIA HABER EN EL SILENCIO…Pero si quien lo ve es la comunidad de Subdivx, según la opinión generalizada en esta Web, el subtitulo pasaría inadvertido porque aquí la gente “tolera ciertos errores”. Nada más divorciado con la verdad.La comunidad de Subdivx deja pasar inadvertido esos (y otros errores) de un subtitulado no por “tolerancia” sino por “desconocimiento” que son cosas muy distintas.
Por: robmerc 116984 el 15/09/2011 09:18:17 am
Después de tantos meses tratando de que en Subdivx se entendiera cosas tan simples como: 1. Un subtitulo es un documento ortográfico.2. Todo documento ortográfico se crea para ser leído.3. Todo documento que sea leído necesita un tiempo para leerse.Por fin me doy cuenta que esta es una campaña perdida y que lo único que he estado haciendo es arar en el desierto. ¿Por qué? Pues porque el subtitulador de subdivx desconoce la información mas importante que se necesita al subtitular: ¿Cuántos segundos necesita mi subtitulo para ser leído?¿Cómo puede el subtitulador de subdivx saber si su subtitulo podrá ser leído si precisamente desconoce ese dato? Por ejemplo: cuantos segundos necesita un lector para leer el siguiente subtitulo:42Aunque podrían dejarme sabersi les gustaría hacer algo más.O este:43 Mi trabajo no es solamenteenseñarles matemáticas,O este:44Paremos de decir cosas así.¡Dejemos que la policía haga su trabajo!Y obviamente, al desconocer ese dato (el más importante en la subtitulación) jamás podrá saber si su subtitulo es correcto con relacion al tiempo permitido por la frase hablada (tiempo subordinado), o si el tiempo que el propio subtitulador le asigne (tiempo asignado) es el adecuado . Y ante todo, al desconocer ese dato (repito, el más importante en la subtitulación) jamás podrá saber si el texto del mismo requiere o no ser modificado. Por lo cual me asaltan dos preguntas:1. ¿Y como diablos podía yo pretender que entendieran mis tread?2 .¿Y qué diablos hacía yo perdiendo mi tiempo aquí?
Por: robmerc 116957 el 14/09/2011 09:10:22 am
Traté de corregir el subtitulo ACROSS DE LINE, pero solo en los 6 primeros subtítulos sencillamente encontré:1VAYAN PLACIDOS EN MEDIODEL RUIDO Y PRISAError de corte. Error de asignación de tiempo (debió ser mínimo 2.6). Error de overlaps (se sobrepone con el siguiente subtitulo). Error de semántica. Correcto era:1VAYAN PLACIDOSEN MEDIO DEL RUIDO Y LA PRISA2Y RECUERDEN QUE PAZ TALVEZ HAYA EN EL SILENCIO...Error en corte “tal vez”. Error de traducción. Error de overlap (se sobrepone con el subtitulo anterior). Error de asignación de tiempo (debió ser mínimo 3.1 segundos). Lo correcto era:Y RECUERDEN QUE PAZPODRIA HABER EN EL SILENCIO…3Esta es la historia de un fracasoError de sincronización y pausado: debió crearse dos subtítulos (pues el tiempo lo permitía). Lo correcto era:3. Esta… (Requiere 0.7 segundos mínimo, asignar 1)4.…es la historia de un fracaso (requiere 2 segundos mínimo, no había limite)-6Y como todo lo quees bueno, no lo soy.Error de sincronización y pausado. Debió crearse 2 subtítulos (pues el tiempo lo permitía). Lo correcto era,6Y como todo lo que es bueno,7no lo soy.-Y si esos son los 6 primeros subtítulos, suponga el lector el trabajo que significaba corregir el archivo entero. Así que, preferí no hacerla.
Por: robmerc 116921 el 14/09/2011 05:46:22 pm
Lo siento por Pianfar, pero esto merece un tread. Pianfar, oye esto. Escribí un comentario dirigido a BladeGun sobre su errado criterio sobre la priorización del tiempo sobre la traducción al subtitular. Helo aquí:Sr. BladeGun:¿Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular? Sencillamente porque esta depende del tiempo permitido de lectura. ¿Qué hace un lector con subtítulos perfectamente traducidos si, por falta de tiempo, no los puede leer? ¿Pasarse la película entera haciendo pausas al video para leer los subtítulos y durar 2 Días para ver una película de hora y media?La traducción correcta solo es posible cuando se tiene el tiempo para ella, en caso contrario, si el tiempo no lo permite, hay obligatoriamente que resumir. Por lo cual se deduce, correctamente, que en la subtitulación lo prioritario es el tiempo, no la traducción. ¿Y es que es tan difícil entender esto?Ahora escucha la observación del Sr. sdx34. ¡Agárrate!“Estas del marote. Eso equivale a decir que puedo ver \Silent of The Lambs\ con los subtítulos de \Piratas del Caribe 2\ con tal de que esté debidamente sincronizado y adecuadamente \temporizado\.”Pero Pianfar, ¿será posible que la mediocridad sea tan grande que nuble la mente hasta para leer? ¿O acaso es que tu compatriota no sabe leer? La frase inicial del comentario lo dice todo:¿Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular?, repito, “al subtitular”. El leyó “al reproducir”. ¡Esto es increíble, Pianfar!
Por: robmerc 116869 el 13/09/2011 09:32:33 pm
Subtitulación y MediocridadHace apenas unas horas que acabo de subir un tread titulado: EL TEXTO SOBRE CAMBIOS DE ESCENAS. Escuchen uno de sus comentarios, específicamente el comentario del Sr. Sdx34 (tread abiertos = 1, subtítulos subidos = 0)¿Vos decís esto de a de veras o te burlas de nosotros? ¿Qué le va a importar a un lector de subs que los planos (las escenas decís vos erróneamente) cambien mientras se despliega un subtítulo? De donde sacaste que el final de un plano marca el final de la lectura de un subtítulo o, por lo menos, el final de la audición de una frase. Siempre veo tus posts maníacos. Son una curiosidad, pero de veras necesitaba hacerte una pregunta: ¿Nos estas jodiendo? Realmente no lo culpo porque se ve que el pobre no conoce a robmerc y el profundo respeto que robmerc siente por sus lectores. Estas fueron mis respuestas a su comentario:Que te respondan las siguientes fuentes, no yo:Fuente:www.mondo-lingua.com/info-subtitular.html“La subtitulación acarrea también una parte técnica que es el pautado (spotting en inglés) de los subtítulos. Es decir, calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena”fuente:webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf • Sincronismo. …Además, es necesario intentar sincronizar la aparición y desaparición de los subtítulos con los cambios de plano, que mentalmente también nos marcan finales que perjudican y producen la misma desconfianza anterior. ¿Advierten hasta donde es capaz de llegar la mediocridad?
Por: robmerc 116869 el 12/09/2011 10:28:18 pm
Probablemente vosotros habéis leído nuestro tread SUBTITULACION Y ESTILOS en el cual tratamos de explicar (en tono jocoso para darle “sabor” a esta sección) que a la subtitulación, por no ser una expresión artística (como la Danza, la Pintura, la Escultura, etc.), necesariamente solo le queda la objetividad como camino a seguir.Sin embargo, si hay algo, algún elemento en la subtitulación que pueda ser usado para crear una forma de subtitular (advierta que no uso la palabra “estilo”) son los puntos suspensivos (…).Quien haya tenido la desgracia (que poco modesto soy, debí decir “la dicha”) de haber visto una película subtitulada con uno de nuestros aportes, probablemente habrá notado que hacemos poco uso de los puntos suspensivos. Pero en vista del consabido criterio de que “para violar una regla primero hay que conocerla”, antes de explicar las razones que, en este renglón, nos motiva a subtitular de esa forma, leamos lo siguiente:Javu61 (a nuestro humilde entender uno de los mejores subtituladores de nuestros tiempos) en su manual GUIA DE SUBTITULOS (escrito en el 2004) dijo lo siguiente. Citamos:“Cuando en un subtítulo no se completa la frase, y esta debe continuar en el siguiente, es necesario terminar el subtítulo con tres puntos (sin ningún espacio por delante), y comenzar el siguiente con tres puntos (sin ningún espacio a continuación)”. Fuente http://webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf. Y explicó la norma con los siguientes ejemplos:13Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia…14…tenemos derecho a la mitadde lo que ella tenía.Desde el punto de vista estructural-formal estamos totalmente de acuerdo con Javu61 y reconocemos que lo indicado por él, en este aspecto, es la norma correcta. Sin embargo, el hecho de que la subtitulación sea un documento ortográfico para ser exhibido en un medio audio-visual, es, entre otras razones, lo que nos impulsa a violar constantemente esta norma.Precisamente es la condición
Por: robmerc 116869 el 12/09/2011 04:31:37 pm
“Aquí fue que la puerca torció el rabo” expresión frecuentemente usada en nuestra querida isla pero que, probablemente no sea muy entendida en Argentina y otros lugares de América Latina. Equivale a decir “Aquí la cosa se complicó”.Entre tantas decisiones que debe tomar el subtitulador, ajustar o no el texto a los cambios de escenas es, sin lugar a dudas, la más difícil. ¿Lo ajusto? ¿No lo ajusto? Es más, es tan difícil tomar una decisión en estos casos que (y esto va en broma) los subtituladores debiéramos quejarnos ante los directores de películas con tal de que, en las ediciones de las mismas, ajusten los diálogos a los cambios de escenas y nos faciliten el trabajo. Veamos un ejemplo práctico:En el proyecto que actualmente estamos preparando para el usuario Depereira (me refiero a la película estonia Klass.elu.parat.) se presenta una situación donde hablan dos personajes, una madre y su hijo. He aquí sus expresiones:(La madre): Fue solo un sueño.(El hijo): Soñé con un cerdo cagando nieve y tenía el culo en llamas.(La madre): ¡Raimo!Bueno, si el film hubiera tenido cambios de escenas para cada frase es obvio notar lo fácil que hubiera sido para el subtitulador crear los subtítulos de las mismas. Pero, en este ejemplo especifico, en la versión que nos ocupa, se producen cambios de escenas entre los textos “soñé” y “con” y entre los textos “culo” y “en llamas” de la frase expresada por el hijo.En estos especiales casos, el subtitulador pasa por la disyuntiva de crear un subtitulo para cada frase completa, sin tomar en cuenta los cambios de escenas, es decir:14Fue solo un sueño.15Soñé con un cerdo cagando nievey tenía el culo en llamas.16¡Raimo!O si crear los subtítulos tomando en cuenta los cambios de escenas, es decir:14- Fue solo un sueño.- Soñé…15con un cerdo cagando nieve y tenía el culo…16- en llamas.-¡Raimo!¿Advierte el lector la dificultad de la decisión? En el primer caso e
Por: robmerc 116869 el 12/09/2011 07:17:40 pm
Si usted es de las personas que, al igual que yo, acostumbra a utilizar la formula ANCHO DEL VIDEO X 0.041 (para subtítulos cuya línea más larga sea de 40 caracteres) no sólo para determinar el size optimo de la fuente, sino particularmente para que los subtítulos sean exhibidos en mi monitor con los cortes del archivo original, le sugiero leer este tread sobre como yo investigo cuantos caracteres tiene la línea más larga del archivo de subtítulos que justamente acabo de descargar.Admito que quizás haya otros métodos más económicos pero, confieso, no los conozco. Así que simplemente me limito a explicar el que utilizo:1. Instalo el VisualSubSync (VSS).2. Descargo la película.3. Descargo su correspondiente archivo de subtítulos.4. Coloco ambos archivos (video y subtítulos) igualmente nombrados en una carpeta.5. Abro el VSS.6. Desde el comando File & New Project cargo el archivo de video.7. En la ventana New Project marco la opción Wav file.8. Pulso el botón Create New Project.9. En la ventana Extrac Wav, marco la opción Convert to reduce file size.10. Pulso el botón Extract.11. Espero que el VSS cargue el audio.12. Pulso Edit & Preferences para abrir la ventana Preferences.13. Pulso el botón Error Checking.14. Hago doble clic en TOO LONG LINE.15. Hago doble clic sobre el número que aparezca debajo de VALUE y escribo un número cualquiera, preferiblemente pequeño, (por ejemplo 30). Advierto que el color por defecto para dicho error es el amarillo.16. Pulso OK.17. Pulso Edit & Error Checking & Check Errors para abrir la ventana Error Report.18. Muevo la barra deslizante para visualizar los errores de color amarillo. El programa me informa la cantidad de líneas que sobrepasan el valor de 30 caracteres y el número de caracteres que tiene cada una de ella. El número más alto, por supuesto, será la línea de mayor cantidad de caracteres del archivo de subtítulos.19. Una vez conocido el dato (
Por: robmerc 116869 el 13/09/2011 01:20:00 pm
Hola estimados.Les comento.Para la película The Fly o La Mosca (1986) con extensión m2ts bajé un subtítulo srt que pertenecía a un dvd. Imagino que por ser srt da lo mismo.El asunto es que el reproductor blu-ray no me reconoció el archivo m2ts hasta que le cambié la extensión por .mkv. Hasta ahí todo bien, pero no aparecen los subtítulos que bajé.Que hice mal?Cuál es el procedimiento correcto?gradeceré vuestra ayuda para solucionar este problema.Gracias a todos.Chaparral2 :smile1: :thumbsup:
Por: Chaparral2 116776 el 11/09/2011 06:07:38 pm
Con relación al tema de la duración de subtítulos en pantalla, en el año 2004, Javi61 escribió: “La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150 a 180 palabras por minuto\. Ver: http://webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf Advierta la inconsistencia de esta observación. Lo dicho por Javi61 equivale a un promedio de 165 palabras por minuto. O sea 2.75 palabras por segundo sin tomar en cuenta que esas casi 3 palabras pueden ser una expresión de 11 caracteres (Yo soy Juan) como puede ser una frase de 28 caracteres (Nuestro Hospital Oncológico).Sigue diciendo:\Además, existe una pequeña demora de entre ¼ y ½ segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que un adulto comienza a leer (tiempo de reacción). Esto nos marca que la duración máxima para un subtítulo de dos líneas llenas (entre 14 y 16 palabras) debe ser de 6 segundos.\Como norma se establece 6 segundos como duración máxima de un subtitulo (excepto en canciones, títulos, firmas etc.). Sigue diciendo:\Si el subtítulo es de una sola línea llena (entre 7 y 8 palabras), ocurre que inconscientemente nos creemos con más tiempo para leer, por lo que es necesario alargar el tiempo de 3 segundos a 3 segundos y ½ para compensar este efecto”En otras palabras, que un subtitulo de 7 a 8 palabras debe tener 3.5 segundos de duración en pantalla. Sin embargo, si analizamos este criterio de Javi61 basado en el VSS y sobre el siguiente subtitulo de 8 palabras y 34 caracteres:412Me revolqué en la cama y me dormí.Podemos llegar a la siguiente conclusión:En primer lugar que en subtitulación no se puede partir de targets de lectura basados en palabras por minuto debido a que estos solo son aplicables a medios de lectura pasivos: libros, revistas, periódicos, etc., no a medios audio-visuales (subtítulos) donde además de la lectura comprensiva esta la imagen (que también es un factor comprensivo). ¿Por que?Porque dicha imagen pasa por momentos pasivos
Por: robmerc 116715 el 10/09/2011 11:14:08 pm
Al decidir la creación de un subtitulado en 1 o 2 líneas (cuando el criterio a tomar en cuenta es un dialogo, no un número de caracteres) frecuentemente es el tiempo (de aquí su priorización) el factor a tomar en cuenta para su creación. En la subtitulación el tiempo se mide en milisegundos (milésimas de segundos) a tal punto que, frecuentemente, 200 o 300 milisegundos podría ser el factor que incida en la final decisión sobre este aspecto indicado en el titulo. Veamos un ejemplo práctico:Imaginaos que en un plano de escena continuo (no hay cambios de planos entre las frases pronunciadas) cuya duración es de 3.4 segundos se produce un dialogo entre dos chicas en el cual ambas expresan una frase. La primera chica dice:412¿Y te fuiste a la cama con él?Y en el mismo plano de escena continuo la otra chica inmediatamente responde:413Si, y fue muy divertido.En estos casos el subtitulador generalmente pasa por la disyuntiva de decidir si crear un subtitulo para cada frase o encerrar ambas en un solo subtitulo.Para un target normal de lectura de 18 C/S, la primera frase (412) requiere 2 segundos para ser leída y la segunda (413) requiere 1.7 segundos. Si el subtitulador crea las frases en subtítulos independientes, el subtitulado requerirá un parpadeo (spotting en ingles, o sea, espacio entre subtítulos) al cual le asignaremos una duración normal (y la más frecuentemente usada) de 120 ms.Como el tiempo permitido para el subtitulado de ambas frases es de 3.4 segundos, si el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 2 segundos a la primera frase, la segunda quedará con un target de lectura de 1.3 segundos. En consecuencia, como la segunda frase requiere 1.7 segundos de lectura, su target será del tipo A BIT FAST (lo que en la práctica significa “un poco difícil de leer”).Si, por el contrario, a la segunda frase el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 1.7 segundos, entonces la primera la quedará con un target de lectura de 1.6
Por: robmerc 116704 el 10/09/2011 11:42:27 am
Acabo de observar algo extraordinario (o, por lo menos, sorprendente para mi). Resulta que subí el subtitulo Elling (2001) con la creencia de que lo había creado bajo ciertos criterios básicos recomendados en los manuales sobre la técnica de la subtitulación (y en realidad fue así). Pues asómbrense de la calificación asignada. Nada más y nada menos que: ¡3.25! Así que, como yo soy un loco, también subí el subtitulo Onassis: the richest man in the world en idioma Tanziano (Google-Chino-Translator). ¿Saben que calificación le dieron a este? ¡4.50!Ah, por fin entendí que es lo que hay que hacer en Subdivx.Nota: Si no me creen, pueden visitar ambos subtítulos con los respectivos nombres: Elling y Onassis.
Por: robmerc 116697 el 10/09/2011 02:01:21 pm
Los subtituladores de Subdivx, (no confundir con los traductores, aunque se parezca, eso es otra cosa) quieren ayudar, en lo que se pueda, a los que solicitan subtítulos. Pero, para ello, suplico a los solicitadores exponer la mayor cantidad de información posible sobre las versiones de las películas sobre las cuales solicitan subtítulos. En particular, a los solicitadores, sugiero indicar los siguientes puntos en sus solicitudes.1. Nombre de la película. (si tiene más de uno, indicarlos todos)2. Año (importante, pues podría haber una película de igual nombre y de año diferente)3. Versión (si no la conoce, por lo menos indicar su FPS)4. Una sinopsis resumida (creo que no estaría de más)5. Si el solicitador tiene su correspondiente subtitulo en idioma extranjero (preferiblemente en inglés, francés o portugués) sugiero que lo suban en esos idiomas (indicando los puntos 1, 2 y 3) con el objetivo de que los traductores lo puedan descargar y resubir ya traducidos y nosotros, los subtituladores, si conseguimos el video, hacer su correspondiente y bien sincronizado subtitulado.6. A los que tienen el correspondiente subtitulo en inglés y solicitan solo su traducción debo informarles que este sistema no funciona en la sincronización debido a que, por ser idiomas diferentes, los tiempos de las frases jamás coincidirán y, en consecuencia, el archivo resultante quedará totalmente desincronizado. A estos particulares solicitadores les sugiero subir sus archivos de subtítulos en esos idiomas extranjeros indicando, en el comentario, las rutas más accesibles para obtener el correspondiente video.
Por: robmerc 116672 el 09/09/2011 03:08:22 pm
Se denomina Subtítulos Flotantes o Independientes aquellos subtítulos que se encuentran en un archivo independiente del archivo de video. En otras palabras, aquellos que no están pegados al video, que no están incrustados al mismo.Para reproducir archivos de subtítulos flotantes o independientes, generalmente recurrimos a un programa reproductor. Este programa puede ser el VLC, el Winap, el Media Player Classic, el Total Video Player, el Windows Media Player, el Inter Video, etc. En este tutorial usaremos el reproductor GOM. ¿Por qué? Sencillamente porque es el que usamos y, en consecuencia, el que conocemos.Para reproducir en GOM archivos de videos flotantes y ubicarlos óptimamente en la pantalla, sigamos los siguientes pasos:1. Colocamos el archivo de video y el archivo de subtítulos igualmente nombrados en una carpeta.2. Investigamos la resolución del video (digamos que es 720 x 320 pixeles).3. Calculamos el radio de aspecto de la pantalla en la cual reproduciremos el video. Si se trata, por ejemplo, de un monitor anotaremos (de su manual) el dato de la resolución del mismo. Digamos que dicha información dice: 1440 x 900. Entonces, para conocer su radio de aspecto dividimos 1440 / 900 = 1.64. Calculamos la resolución de la pantalla con relación a la resolución del video. Si el video de 720 x 320 es exhibido en ese monitor, la pantalla mostrará todo el ancho del video (720 pixeles) pero su altura será 720/1.6 = 450. Por tanto la resolución de la pantalla del monitor con relación al video a exhibir será de 720 x 450 pixeles.5. Si la línea más larga del archivo de subtítulos flotantes es de 40 caracteres (en caso contrario ver tutorial al respecto), calculamos el Size a usar multiplicando el ancho del video por 0.041. En este caso 720 x 0.041 = 30.6. Para calcular el Margen Vertical Optimo, simplemente aplicamos la formula Alto de Pantalla / 12 x 2.3. En este caso 450 / 12 x 2.3 = 867. Abra el video en GOM y pulse Pause. Continú
Por: robmerc 116651 el 08/09/2011 07:23:51 pm
Son muchas las razones por los cuales el subtitulador está en la obligación de resumir una traducción (pero no eliminando un signo de interrogación o exclamación, eso no es resumir, eso es irrespetar).Tan frecuente es la razón espacial (numero de caracteres totales apropiados) como la razón temporal (tiempo permitido para leer el subtitulo o cambios de escenas no sobrepasables), como la combinación de ambas.Exponer todos los casos, razones y situaciones que obligan al subtitulador a resumir una traducción sería prácticamente imposible. Solo la práctica de la subtitulación (el trabajo continuo, la experiencia, por así decirlo) da el conocimiento necesario al subtitulador para reconocer estas razones.En este tread vamos a exponer un solo ejemplo basado en que estemos usando un target de lectura normal de 18 C/S. Suplico tanto al lector calificador (con el objeto de que adquiera cierta conciencia al momento de dar sus calificaciones) como al que se inicia en este universo (con el objeto de que vaya conociendo ciertas técnicas apropiadas de la subtitulación) poner mucha atención al mismo ya que, en la práctica, se encontrará con estos problemas muy frecuentemente.Si en un dialogo entre 2 actrices la expresión inglesa a subtitular es, por ejemplo: How is it going with him anyway?, cuya traducción correcta es: ¿Cómo te va con él de todos modos?, pero la misma tiene el inconveniente, para el subtitulador, que se encuentra limitada por un cambio de escena en el cual, en el siguiente cambio, va a hablar la otra actriz y el tiempo permitido para su subtitulado es de 1.4 segundos, el subtitulador cometería un desliz si crea el subtitulado literal “¿Cómo te va con él de todos modos? En el tiempo de 1.4 segundos pues la misma requiere 2.2 segundos para ser leída. Por tanto, si lo hace, su subtitulo sería del tipo TOO FAST lo cual equivale a un “Pantallazo” (un flash, algo que pasó por ahí) y, en consecuencia, el lector jamás podrá leer dicho subtitulo.El subt
Por: robmerc 116645 el 09/09/2011 01:11:44 pm
Si usted es un “subtitulero” acostumbrado a aportar subtítulos en Subdivx y desea que los mismos siempre obtengan una alta calificación, le aconsejo seguir los 15 siguientes pasos:1.- Trate de subtitular la película más popular del momento. Si se mete a subtitular un clásico del 1948 (aunque no tenga subtítulos castellano) usted no se salva.2.- Busque su correspondiente versión de subtítulos en las páginas más surtidas de Internet. A tal fin recomendamos 2 que, a nuestro criterio, son muy buenas: http://www.opensubtitles.org/es y http://www.divxsubtitles.net/index.php3. Descargue el subtitulo que corresponda a la versión sin importar el idioma en que esté. Generalmente estas versiones traen sus subtítulos en los idiomas ucraniano, indonesio o chino. No importa. Descárguelas en cualquiera de esos idiomas.4. Para su traducción al “castellano” use el Subtitle Edit en su comando Translator. Este programa usa una versión sumamente adelantada del Google Translator capaz de traducir al castellano desde esos extraños idiomas siempre y cuando usted previamente haya descargado el diccionario Español Argentino (único disponible hasta el momento) y agregado a la carpeta Plugins en la localización instalada del mencionado editor.5. Algunas veces, principalmente cuando el descargado subtitulo esta en idioma Ucraniano, el proceso requiere que usted lo traduzca primero al idioma Inglés y luego al idioma Castellano. Si el resultado de la traducción queda en idioma Tanzanio (el idioma que hablaba Tarzán con la mona Chita) no pierda su tiempo en corregir la sintaxis y la semántica de las frases. Aquí en Subdivx para obtener una alta calificación en los aportes, eso no cuenta.6. Si el resultado de la traducción solo presenta un signo de cierre en las frases exclamativas o interrogativas, (o si no presenta ninguno) no se moleste en hacer correcciones. Puede subir su trabajo con un solo signo o sin ningún signo. Subdix no le da mente a eso.7. No trate de
Por: robmerc 116642 el 07/09/2011 10:08:50 pm
Aunque, al principio, no lo creáis, una de las decisiones mas difíciles para un subtitulador (no confundáis con un “subtitulero” me refiero a aquellos que respetan a su mamá, su nombre y su bandera) es crear subtítulos de 1 solo carácter. ¿Por qué? Pues porque el subtitulador sabe que, si lo hace, está corriendo el riesgo de crear un subtitulo de Estilo Dormilón (partiendo de que la duración mínima recomendada de un subtitulo es 1000 ms) y, si no lo hace, entonces podría estar corriendo el riesgo de crear un subtitulo desincronizado con relación a las pausas del habla de los actores. Veamos un caso real que nos sucedió:Cuando subtitulamos la película RISE OF THE PLANET OF THE APES, se nos presentó este dilema. En una escena particular el actor dijo:Y… juega muy bien al ajedrez.La diferencia temporal entre la palabra “Y” (que en este caso, además, es una letra) y la palabra “juega” era de más de 1000 ms (ya no recuerdo bien, pero creo que eran 1100 ms) por lo que se tenía el tiempo justo para crear un subtitulo independiente de “Y” (un subtitulo de un solo carácter).La acción se relacionaba con un final de escena, por lo que el subtitulo (en sentido general) no tenía ninguna limitación (ni por tiempo, ni por cambio de escena). Había que tomar una decisión sobre si crear el subtitulado de la frase en 1 subtitulo o en 2.La misma finalmente fue hacer la frase en dos subtítulos diferentes (uno para “Y” y otro para “juega muy bien al ajedrez) sabiendo, de antemano, que el subtitulo “Y” se iba a convertir en un error de TOO LONG TIME en nuestro VSS (programa creador de subtítulos que acostumbramos a usar) porque, en la realidad, el subtitulo “Y” requiere un target de lectura de 700 ms y nosotros (por norma) nunca asignamos menos de 1000 ms a un subtitulo (por pocos caracteres que contenga).Sabíamos que si hubiéramos creado la frase en un solo subtitulo diciendo:Y…juega muy bien al ajedrez Habría estado correctamente subtitulada, (aunque a
Por: robmerc 116638 el 09/09/2011 09:40:10 am
Los valores sobre número de líneas y cantidades de caracteres que se indican a continuación son los ideales en la subtitulacion y, por consiguiente, los recomendados:Los subtítulos no deben ocupar más de 2 líneas En cada una de ellas no deben ubicarse más de 40 caracteres, por tanto, un subtitulado a 2 líneas llenas no debe sobrepasar los 80 caracteres en total. Se usará una sola línea si la frase a subtitular tiene 35 caracteres o menos. Ejemplo, la siguiente frase de 29 caracteres debe subtitularse así:412Hola hermosura. Aquí tienes.Se usarán dos líneas si la frase a subtitular tiene 40 caracteres o más. Ejemplo, la siguiente frase de 46 caracteres, debe subtitularse así:413Ayer te llamé por teléfono,pero habías salidoSi la frase a subtitular tiene de 36 a 39 caracteres, es opción del subtitulador decidir si usar 1 o 2 líneas en su subtitulado. Por ello, en la siguiente frase de 36 caracteres, tan correcto es el subtitulado en 1 sola línea:414Hola, hermosura. Aquí tienes tu cena.Como correcto es el subtitulado de la misma en 2 líneas:415Hola hermosura.Aquí tienes tu cena.Si se está subtitulando un dialogo en el cual dos personas hablan a la vez, se usará el guion corto separado de un espacio para la expresión de cada personaje. Ejemplo:416- ¿Cómo estás, María?- Bien, gracias, Juan.Si por razones de sincronización con el tiempo posible para crear un subtitulo correspondiente al habla de dos personajes, el mismo no pudiera ser dividido en 2 subtítulos y la frase de uno de los personajes contiene más 40 caracteres, (por lo que el subtitulador está obligado a escribirla en 2 líneas) se usará el natural guion corto indicativo del habla de cada personaje y la barra (con espacios intercalados) como símbolo de separación entre una frase y la otra. Ejemplo:417- Ayer te llamé por teléfono a tu casapero habías salido. / - Sí, salí.Espero que estas informaciones sean de alguna utilidad.
Por: robmerc 116635 el 08/09/2011 11:44:53 pm
A ver quien me puede ayudar. Ahora estoy con los BD/25 en 3D, descargo un .mkv de alguna peli en 3D hasta ahora puro SBS y lo paso a BD/25 con TsMuxeR GUI el problema es que los sub a la hora de juntar las imagenes en la pantalla se ven la mitad de un lado y la mitad del otro, alguin sabe como arreglar esto? :unsure:
Por: gamerjc 116635 el 09/09/2011 05:20:49 am
Si usted era una de aquellas personas que, al igual que nosotros, consideraba que la subtitulación era una técnica y que, por tanto, como técnica no podía ser subjetiva, quedándole, por consiguiente, un solo camino a seguir: el correcto, vaya olvidándose de esas consideraciones obsoletas pues, en Subdivx, la subtitulación es un arte.Y, como expresión artística (en consecuencia, subjetiva) que es la subtitulación en Subdivx, esta Web le facilita la oportunidad de crear su propio estilo de subtitulación. Naturalmente, para crear dicho estilo propio, debe conocer los ya existentes. En esta Web usted encontrará:1.- El Estilo Resumido: Se caracteriza porque adolece del correspondiente signo inicial de interrogación o exclamación. Subdivx considera que la ausencia de dicho signo resume una frase, así que, si le agrada, métale mano a este estilo. No importa si tiene que esperar que termine la frase (la cual podría, por pausas, estar indicada en 3 subtítulos diferentes) para saber si la actriz está preguntando o exclamando.2.- El Estilo Súper Resumido: se caracteriza porque adolece de ambos signos de interrogación o exclamación, (el nombre de este estilo le viene porque, naturalmente, si en Subdivx la ausencia de 1 es resumir, la ausencia de los 2 es súper resumir). Contrario al anterior, con este estilo usted nunca sabrá si la frase era exclamativa o interrogativa. En todo caso tendrá que recurrir a a entonación del habla de los personajes, aunque la película sea originalmente hablada en idioma Ucraniano.Pero no se le ocurra pensar que el Estilo Resumido y el Súper Resumido solo toma en cuenta que para resumir un subtitulo basta con reducir uno de los caracteres (¿? Y ¡!), no, jamás. Usted también puede resumir los tiempos de exposición. De manera que, bajo este subjetivo criterio, en Subdivx podrá encontrar los siguientes estilos:3.- El Estilo Dormilón: si usted es medio haragán y le gusta dormitar al ver una película, este estilo probablemente sea
Por: robmerc 116629 el 08/09/2011 03:48:28 pm
CORRECCION DE ERRORES EN EL SUBTITLE WORKSHOPEn la etapa de corrección de subtítulos, frecuentemente utilizamos el SUBTITLE WORKSHOP en sus comandos Control + I (para abrir la ventana Información de errores y corregir los errores que el programa detecte) y la Tecla F7 (para abrir la ventana Spelling y corregir la ortografía del texto) considerando, erróneamente, que esas pequeñas revisiones es suficiente para considerar que nuestro archivo de subtitulo está debidamente “corregido”.Para una correcta revisión de errores de un archivo de subtítulos, (además de colarlo al través de los comandos CONTROL + I y la TECLA F7 del SUBTITLE WORKSHOP) el mismo debe ser filtrado al través del VSS en su comando EDIT & ERROR CHECKING y, si fuera necesario, también en el SUBTITLE EDIT en su comando TOOLS & FIXT COMMON ERRORS debido a que el único uso del SUBTITLE WORKSHOP no es suficiente para detectar las fallas de nuestros archivos.CORRECCION DE ERRORES EN EL VSSAl abrir nuestro archivo de subtítulos en el VSS, antes de someterlo a revisión de errores, (considerando que previamente hemos establecido un correcto target de lectura) es aconsejable que pulsemos EDIT & PREFERENCES & FICHA ERROR CHECKING & OPCION TOO LONG LINE para fijar nuestros particulares deseos de la cantidad de caracteres máximos que deseamos que tenga la línea más larga de nuestro archivo. Si deseamos que la misma sea, por ejemplo, 37 caracteres, haremos doble clic en el número que aparezca debajo de VALUE y escribiremos el valor deseado. A continuación pulsaremos OK e iniciaremos el proceso de revisión de errores mediante este programa.Pulsaremos entonces EDIT & ERROR CHECKING & CHECK ERRORS para iniciar la corrección de:1. - TIME TOO LONG LINE ( error que se produce cuando asignamos demasiado tiempo de exposición a un subtitulo cuya cantidad de caracteres no lo merece de acuerdo al target de lectura asignado)2. TIME TOO SHORT LINE (error que se produce cuando asignamos muy poco tie
Por: robmerc 116325 el 03/09/2011 11:41:46 am
Aunque es poco frecuente, podría darse el caso que en la creación de un determinado subtitulado necesitemos poner en itálica una palabra (no la fila entera) de una fila cualquiera (la primera o la segunda) de un subtitulo. Por ejemplo veamos el siguiente y algo absurdo subtitulado:- ¿María salió temprano hoy?- Sí, pero regresa mañana. – ¡María!Donde la expresión ¡María! requiera estar en itálicas.En estos casos, si estamos creando el subtitulado con el VSS, lo recomendable es anotar el número del subtitulo clave que requiere la italización de la palabra (digamos que es el 411) en un archivo de notas (notepad) o en un papel cualquiera, puesto que si creamos las itálicas antes de procesar el archivo para revisión ortográfica en el SUBTITLE WORKSHOP, al guardar el mismo, este no admitirá el trabajo de italización (verbo extraño este) que previamente hayamos hecho en el VSS.Sin embargo, una vez terminado nuestro proyecto y revisado ortográficamente en el SUBTITLE WORKSHOP (que, a mi criterio, es para lo único que sirve), abriremos el archivo en el VSS para italizar la frase clave cuyo número de subtitulo ya conocemos.Así que, ya que no necesitaremos utilizar más el SWS, abriremos el archivo de subtítulos en el VSS y pulsaremos CONTROL + G para abrir la ventana GO TO. Allí anotaremos el número 411 del subtitulo clave y pulsaremos el botón GO.Una vez en el subtitulo, delante de “¡María!” sencillamente escribiremos el símbolo i& (ángulo abierto, i, ángulo cerrado) y eso es todo.Espero que esta pequeña información pueda ser de alguna utilidad.
Por: robmerc 116324 el 03/09/2011 07:23:14 pm
Al crear subtítulos, el subtitulador debe tener muy presente que los mismos han de ser creados para ser leídos en el tiempo permitido o asignado. Si esta regla no se cumple, el subtitulado se convertirá en un “pantallazo”, en otras palabras, en un flash visual. Recuerdo aun la definición de un alumno del curso: “un pantallazo es la impresión visual de algo que pasó por ahí”.Los targets de lectura solo pueden ser configurados con costosos programas de subtitulación o, gracias a Dios, con el programa gratis VisualSubSync (VSS) obtenible fácilmente en Internet. No se ha creado aún otro programa subtitulador gratis que permita la configuración de este importante parámetro de la subtitulación.El siguiente proceso que se explica a continuación es variable y, por tanto, puede llegarse a el por diferentes rutas de procedimiento. Nos limitamos a explicar solo una de ellas.Teniendo el video y el archivo de subtítulos correspondiente en idioma extranjero igualmente nombrados en una carpeta, (se supone que hay correspondencia en el FPS) inicie el VSS. Pulse File & New Project y use los puntos suspensivos de la opción Video Source File (Optional) para buscar, encontrar y cargar su video.Una vez cargado el video, marque la opción Wav File y pulse el botón Create New Project para abrir la ventana Extract Wav. Asegúrese de marcar la opción Convert to reduce file size… y pulse el botón Extract. Espere hasta que el programa cargue el audio del video.Terminada la extracción del audio del video, opcionalmente pulse la tecla F4 para visualizar la imagen. Ahora iniciamos la configuración de un target de lectura.Pulse Edit & Preferences y haga clic en la solapa Subtitle. Establezca el parámetro Character per second target en el valor de su preferencia. Normalmente un target de lectura de 18 C/S es suficiente para videos destinados a adultos. Si se trata del subtitulado de un Cartoon (Dibujos Animados) usted puede reducir el valor del target a 14 o 16 caracteres por
Por: robmerc 116258 el 02/09/2011 12:53:23 pm
Si tiene un video con subtítulos extranjeros pegados y desea pegar al mismo su correspondiente archivo de subtítulos en castellano, usted puede comprimir el video ocultando (mediante un logo) los subtítulos extranjeros para que, al reproducir el video comprimido, solo se visualicen los subtítulos castellanos. El procedimiento es sencillo pero necesitará los programas: PHOTOSHOP, VIRTUALDUMOD y SUBTITLE WORKSHOP además de un informador de videos (como el GSPOT). Si tiene estos programas debidamente instalado en su PC, este tutorial es para usted. Empezamos:1.- Cree una instantánea (puede usar el reproductor GOM con el comando CONTROL + G) de un frame de la película conteniendo el subtitulo extranjero de mayor longitud horizontal.2.- Abra la instantánea en PHOTOSHOP y cree (mediante la herramienta Marco Rectangular) una imagen que cubra totalmente el subtitulo. Digamos que dicha imagen tiene 558 x 68 pixeles. Rellénela de color negro (o la tonalidad que desee) y guárdela en formato TARGA con el nombre LOGOS en una carpeta que, además, contendrá los archivos de video y subtítulos castellanos correspondientes.3.- Abra la película (sin mensaje de audio constante) en el VIRTUALDUBMOD. Añada el filtro LOGO seleccionando la imagen TARGA que justamente ha guardado. Pulse SHOW PREVIEW y haga clic en la justificación BC. Luego configure la opción Y OFSET hasta encontrar el valor exacto para que el logo cubra totalmente los subtítulos extranjeros. Digamos que es -43. Cierre el VIRTUALDUBMOD sin guardar los cambios.4.- Use el GSPOT (o el mismo VIRTUALDUBMOD) para investigar 2 datos del video: 1, el ancho de la película (digamos que es 720 pixeles) y 2, el bitrate (digamos que es 1060 kbps). 5.-Para los subtítulos castellanos usará el Size que resulte de multiplicar el ancho del video x 0.041. En este ejemplo 720 x 0.041 = 29. Tenga en cuenta que esta fórmula solo es aplicable a subtítulos que no excedan de 40 caracteres. Nota: En caso de que la línea m
Por: robmerc 116223 el 01/09/2011 07:23:27 pm
Hace 1 o 2 semanas (no recuerdo bien) descargué la película Thor de 1.62 GB en ingles y, como es natural, fui a Subdivx a descargar su correspondiente archivo de subtítulos. Encuentro mi versión en un usuario (Argentino, por cierto) a quien le han subido su aporte un total de 5 mil y pico de veces. Leo los comentarios y califican el archivo de excelente, genial, impecable, maravilloso, una joya, bla, bla, bla, etc., etc., etc. Voy a la calificación y veo: Calificación 4.97727. Así, que me digo “definitivamente este debe ser el archivo que debo bajar a ojos cerrados con la seguridad de que obtendré un buen subtitulado para mi película Thor”. Así que descargo el archivo de subtítulos que, como es natural, supongo mejor candidato y empiezo a ver la película con subtítulos independientes.1.- El primer subtitulo que leo: “Puedo prender la radio?” Con un solo signo de interrogación. Por tanto pienso: Ah, ¿es que el creador quiere que la entendamos en inglés? Después aparece el subtitulo: “Pensé que habías dicho/que era una aurora sutil!” Con un solo signo de admiración, lo cual confirma mi sospecha anterior: “¡Sí!, definitivamente quiere que la entendamos en ingles”. Al principio supuse que eran las dos únicas frases erradas pero luego confirmo lo que temía: Todas las preguntas y frases admirativas tienen un solo signo de interrogación y un solo signo de exclamación. Me digo: Bueeeno…y sigo. Me encuentro mas adelante con el subtitulo: “Erik, no te hubiera pedido que volaras hastaaquí si no estuviera completamente segura”. Ahí tuve que hacer pausa al video porque no me dio tiempo de leer el subtitulo. ¡Le habían asignado 1.9 segundos a todo ese palabrerío! Oh, me pregunto: ¿y por qué no subtituló: “Erik, no te habría pedido que volaras aquí/ si no estuviera segura”? una frase más corta para que casi se pueda leer en el tiempo asignado. Ah, supongo que el creador pensaría que si recorta la traducción el lector ya no entendería la pel
Por: robmerc 116219 el 01/09/2011 09:20:09 pm
Frecuentemente cuando decidimos pegar subtítulos a nuestros videos no estamos completamente seguros de que Size, Fuente, Margen Derecho, Margen Izquierdo y/o Margen Vertical usar. Esta guía aclarará para siempre estos conceptos:Para nuestro ejemplo usaremos un video de resolución 512 x 288. A: CALCULANDO EL SIZE OPTIMOSi el número de caracteres de la línea más larga es de 40, calcule el Size a usar multiplicando el ancho del video (512) por el factor 0.041. En este caso Size ideal = 20.992 = 21 (debe redondear el valor al entero más próximo pues esta opción no admite fracciones).Si el número de caracteres de la línea más larga es mayor de 40, reste (al factor 0.041) el valor de 0.001 por cada carácter que exceda de 40. Por ejemplo, si el numero de caracteres de la línea más larga es de 42, excedería en 2 caracteres el valor de 40, por tanto el factor a usar seria de 0.041 – (0.001 x 2) = 0.039. En este caso el Size a usar seria 512 x 0.039 = 20.Si el número de caracteres de la línea más larga es menor de 40, sume (al factor 0.041) el valor de 0.001 x cada carácter que anteceda de 40. Por ejemplo, si el numero de caracteres de la línea más larga es de 36, antecedería en 4 caracteres el valor de 40, por tanto el factor a usar sería de 0.041 + (0.001 x 4) = 0.045. En este caso el Size a usar sería 512 x 0.045 = 23.B: CALCULANDO LOS MARGENES DERECHO E IZQUIERDO OPTIMOSAunque el cálculo del Size Optimo lleva implícita esta opción, es importante indicar que tanto el Margen Izquierdo (diferencia entre el borde izquierdo de un frame del video y carácter inicial del subtitulo) como el Margen Derecho (diferencia entre el borde derecho de un frame del video y el carácter final del subtitulo) debe ser 1/12 del ancho del video. Para nuestro ejemplo, estas diferencias serán iguales a 512 / 12 = 42.67 = 43 pixeles. (Debe redondear el valor al entero más próximo pues esta opción no admite fracciones)Si el ancho del video fuera de 720, los Márgenes De
Por: robmerc 116209 el 01/09/2011 05:54:54 pm
Si usted hace clic en el titulo de un subtitulo cualquiera aparecerá una información diciendo: Calificación: 4.5, o 4.75, o 4.95 etc. Si el número mayor representa una calificación, entonces honestamente no estoy 100% de acuerdo con muchas de esas calificaciones. Preguntamos: ¿Quién pone este número? ¿Quién califica los subtítulos? ¿Bajo qué criterios lo hace?
Por: robmerc 116092 el 30/08/2011 06:43:52 pm
Saludos gente !! estoy en busca de su ayuda ya que compre una pantalla plama panasonic viera de 50\ y no se si su reproductor lee subtitulos en que formato deben estar y todo esos datos tecnicos ... ya leí el manual de principio a fin y no me soluciona nada yaaa le incruste los subtitulos al video ( se tardo 7hrs en hacerlo!!! el programa any video converter !!!) y se va el audio :yucky: !! es problema de codecs?!alguien tiene una pantalla parecida y ya logro ver videos con subtitulos?!?!.. ayudaaa por favor !!!!b¶ que se motiven camaradas jajajaja/b&[image]http://www3.images.coolspotters.com/photos/211490/faye-reagan-profile.jpg[/image]gracias de antemano :smile2:
Por: Arknubiss 115217 el 14/08/2011 11:42:39 pm
He estado buscando la forma más práctica para traducir subtítulos desde el portugués al castellano de manera que, aunque no perfecta, la sintaxis de las frases traducidas sea lo más amigable posible.Sabiendo, de antemano que el Google Translator no es opción, hasta ahora el método que parece dar mejor resultado consistente en traducir varias veces 300 caracteres usando la página Web que se indica abajo, acarrea el inconveniente de que es sumamente lento.http://traductor.interbusca.com/portugues-espanol/¿Habrá un alma caritativa que me pudiera contestar la pregunta que adorna este tema usando un método mas eficaz, mas rápido, pero con resultados de sintaxis similares?
Por: robmerc 115039 el 11/08/2011 11:28:59 am