La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Dragon Ball Z resumida (o abridged)
Thread creado por rubens510 el 11/06/2011 02:33:31 pm. Lecturas: 1948. Mensajes: 5. Favoritos: 0
Esta cosas nos ubican al menos a los argentinos como privilegiados, es innegable que aún con sus defectos un sistema de salud al alcanze de todos hay que defenderlo a capa y espada. Ya sé... es un tema sabido y debatido muchas veces que el país mas rico del mundo tiene a casi 50 millones de personas fuera del sistema pero me parecío importante recordarlo con un ejemplo como este...
Por: albert100 el 20/11/2011 10:31:17 am
- Leido: 822 veces - Votos: 20 - Mensajes: 10 - Último mensaje:
darod1 
Son muchas las razones por los cuales el subtitulador está en la obligación de resumir una traducción (pero no eliminando un signo de interrogación o exclamación, eso no es resumir, eso es irrespetar).Tan frecuente es la razón espacial (numero de caracteres totales apropiados) como la razón temporal (tiempo permitido para leer el subtitulo o cambios de escenas no sobrepasables), como la combinación de ambas.Exponer todos los casos, razones y situaciones que obligan al subtitulador a resumir una traducción sería prácticamente imposible. Solo la práctica de la subtitulación (el trabajo continuo, la experiencia, por así decirlo) da el conocimiento necesario al subtitulador para reconocer estas razones.En este tread vamos a exponer un solo ejemplo basado en que estemos usando un target de lectura normal de 18 C/S. Suplico tanto al lector calificador (con el objeto de que adquiera cierta conciencia al momento de dar sus calificaciones) como al que se inicia en este universo (con el objeto de que vaya conociendo ciertas técnicas apropiadas de la subtitulación) poner mucha atención al mismo ya que, en la práctica, se encontrará con estos problemas muy frecuentemente.Si en un dialogo entre 2 actrices la expresión inglesa a subtitular es, por ejemplo: How is it going with him anyway?, cuya traducción correcta es: ¿Cómo te va con él de todos modos?, pero la misma tiene el inconveniente, para el subtitulador, que se encuentra limitada por un cambio de escena en el cual, en el siguiente cambio, va a hablar la otra actriz y el tiempo permitido para su subtitulado es de 1.4 segundos, el subtitulador cometería un desliz si crea el subtitulado literal “¿Cómo te va con él de todos modos? En el tiempo de 1.4 segundos pues la misma requiere 2.2 segundos para ser leída. Por tanto, si lo hace, su subtitulo sería del tipo TOO FAST lo cual equivale a un “Pantallazo” (un flash, algo que pasó por ahí) y, en consecuencia, el lector jamás podrá leer dicho subtitulo.El subt
Por: robmerc el 09/09/2011 01:11:44 pm
- Leido: 618 veces - Votos: 0 - Mensajes: 1 - Último mensaje:
robmerc 
La Vida Resumida en 4 Botellas[image]http://img97.imageshack.us/img97/4967/vida4botellas.jpg[/image]:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: Mas realista, imposible.
Por: megapiratron el 01/02/2010 11:02:12 pm
- Leido: 783 veces - Votos: 0 - Mensajes: 9 - Último mensaje:
xXPaToXx 