Login - 553 users online  

  

Como quitar doblaje de audio a una pelicula?





Thread creado por TEUTONICO el 26/06/2009 03:07:14 am. Lecturas: 8,426. Mensajes: 6. Favoritos: 0






26/06/2009 03:07:14 am 
           0                           
Anónimo


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos:
Mensajes: 0
Subtítulos subidos:
Threads Favoritos: 0



tengo un documental en alemán sobre Blixa Bargeld, pero tiene doblaje en frances y necesito quitarselo. Ya intenté con el VirtualDubMod pero no me carga la peli que está en .mpg, me sale este mensaje:

Cannot detect file type of ´´C:UsersJavierDesktopArte - Biographie Blixa Bargeld - 27- 12 - 2008 06h45 45m.avi.mpg´´.

Se puede quitar ese doblaje?
alguien sabe ?
gracias.


26/06/2009 11:08:21 am 
           0                           
leocuevas23


Miembro desde: 15/04/2009

Threads abiertos: 79
Mensajes: 739  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Si querés la película sin audio, usá TOTAL VIDEO CONVERTER. En ´´New Task´´ está la opción de ´´Extract Video and Audio´´. Cargas el archivo para el video, no ingresas archivo para audio, ingresá el formato resultante y listo! Video sin audio.
Más información y link de descarga:

katz.cd/download/3429969/App/Total-Video-Converter-3-21/

100% recomendado este programa, puede hacer de todo, hasta extraer segmentos de los videos.
Si hay algún problema, probá primero, convertirlo a otro formato.
Espero que te funcione.




26/06/2009 11:09:22 am 
           1                           
Virtualdubmod si carga los mpg.Tarda un ratito pero los carga, lo único que después lo tenés que guardar como avi, configurando el codec que más te guste.
Podría darse el caso de que sea algún tipo de mpg no standar por eso no te lo carga.

Si el doblaje al que te refieres es audio, me temo que no podrás quitarlo. Ya que al ser mpg, será solo una pista de audio con 2 idiomas superpuestos.

Si el doblaje al que te refieres es texto, lo puedes difuminar con algun filtro con el virtualdubmod, para eso necesitarías pasarlo antes avi y luego editarlo con el virtualdumod.

Para pasarlo a avi:

Winavi
Canopus Procoder
Total Video Converter

que se yo, podría poner cientos...


26/06/2009 11:21:04 am 
           0                           
elio1234


Miembro desde: 03/05/2007

Threads abiertos: 36
Mensajes: 2293  
Subtítulos subidos: 20
Threads Favoritos: 0





Veo que la extensión del archivo dice .avi.mpg, ese puede ser tu problema ¿es avi o es mpg? carga el video en el Gspot para determinar con cual codec fue hecho el video, una vez determinado el codec cambia a la extension correspondiente. Con VirtualDubMod o con el Total Video Converter podrías separar audio y video sin problemas.


26/06/2009 12:38:03 pm 
           0                           
geredu


Miembro desde: 17/03/2007

Threads abiertos: 43
Mensajes: 713  
Subtítulos subidos: 167
Threads Favoritos: 0





Cuando empieza a reproducir proba sobre el cuadro de video haciendo
click derecho y busca alguna opcion que diga, mostrar subtitulos o activar
subtitulos, o buscar pista de subtitulos. quizas sea solo eso.


26/06/2009 04:31:19 pm 
           0                           
Yo descargo bastante con audio dual (portugués-original) y lo resuelvo rapidito con el Virtual Dub.
Abro la peli, voy a COPIA DIRECTA, luego STREAMS, luego STREAMS LIST, veo la cantidad de audios que hay (en este caso dos), le hago DISABLE al primero, y la guardo como AVI con el nombre Pepito sin audio.
Tarda como mucho 1 minuto 30 segundos.
Abro con el reproductor, me fijo si la emboqué, si me equivoqué lo hago de nuevo, esta vez ENABLE la primera y DISABLE la segunda, la bautizo Pepito sin audio 2.
Luego borro lo que sobró, y paso a hacer el dubb, o la grabación con los srt, según necesite o quiera.




Otros threads relacionados
Bueno compañeros subdivxianos, aca hay unos chabones que abrieron una peticion para que se frene un poco con el tema del doblaje en Argentina ya que se estan estrenando muchas peliculas directamente dobladas y solo porque a las distribuidoras se le antoja ya que las versiones digitales se puden poner en ambos idiomas sin tanto quilombo. Dejo la peticion y una nota de La Nacion donde la mencionan y ademas informan que, por ejemplo, de 70 copias en 35 mm que llegaron al país de Guardianes de la galaxia59 son dobladas y sólo 11 son subtituladas.Estrenar las peliculas SOLO dobladas es una costumbre que ya se hizo MUY comun en el conurbano, donde ademas de negarle a la gente disfrutar de una pelicula tal cual como fue hecha, se los discrimina, como si fuera que porque somos del sur no sabemos leer, como si fueramos espectadores de segunda que nos tenemos que conformar con lo que nos tiran.La peticion NO busca prohibir el doblaje, sino regularlo, para que TODOS podamos disfrutar de ir al cine.Pasen, firmen, compartan, solo son unos segundos, hay que parar esta locura, despues se quejan de la pirateria y es la unica opcion que nos van a dejar a los que disfrutamos del arte como fue hecho.[image]http://www.subeimagenes.com/img/ktkusadfpnqcadm-556x313-nopad-1057794.jpg[/image]Peticion:[link]https://www.change.org/es/peticiones/a-todos-los-interesados-en-mantener-la-integridad-de-las-pel%C3%ADculas-detengamos-el-avance-del-doblaje-en-el-cine[/link][anchor_text]Detengamos el avance del doblaje en el cine. [/anchor_text]Nota de La Nación[link]http://www.lanacion.com.ar/1716974-cuando-el-mismo-idioma-pone-barreras[/link][anchor_text]Cuando el mismo idioma pone barreras[/anchor_text]GRACIAS A TODOS :wave:
Por: Hyogasaint el 14/08/2014 08:09:50 am
- Leido: 3264 veces - Votos: 221 - Mensajes: 115 - Último mensaje: Hyogasaint Ver último mensaje
La polémica norma que retrotrae a una ley de los 80 se publicó hoy en el Boletín Oficial. Cristina Kirchner lo anticipó ayer durante un acto con artistas. Habrá sanciones para quien incumplaEl gobierno nacional reglamentó hoy la polémica ley Nº 23.316, que establece el doblaje al español de películas y series extranjeras en canales y señales de televisión a lo largo del país, incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan.El decreto 933/2013, publicado en el Boletín Oficial, se funda en una vieja ley sancionada por el Congreso en 1988, que nunca fue aplicada, y la ley de Servicios de Comunicación Audiovisual (LSCA), votada en 2009 durante la disputa del Gobierno con el Grupo Clarín.De acuerdo al escrito, la programación que sea divulgada a través de los servicios de radiodifusión televisiva contemplados en la normativa, debe estar expresada, en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios.Al respecto, la cuestinada medida establece como idioma oficial al castellano neutro según su uso corriente en el país, aclaración que apunta a que el doblaje garantice su comprensión para todo el público de la América hispanohablante. Además, se aclara que su utilización no deberá desnaturalizar las obras, particularmente en lo que refiere a la composición de personajes que requieran de lenguaje típico.Sin embargo, habrá excepciones. A saber, la ley de Medios excluye a las señales de cable donde habitualmente se difunden películas y series en idioma extranjero para un público latinoamericano. Según reza el artículo 9 de la LSCA, quedan excluidos los programas dirigidos a públicos ubicados fuera de las fronteras nacionales, los destinados a la enseñanza de idiomas extranjeros, los que se difundan en otro idioma y que sean simultáneamente traducidos o subtitulados, la programación especial destinada a comunidades extranjeras habitantes o residentes en el país, la programación originada en convenios de rec
Por: PLATERIO el 17/07/2013 11:10:47 am
- Leido: 5682 veces - Votos: 61 - Mensajes: 120 - Último mensaje: PLATERIO Ver último mensaje
No era un misterio que la nueva version acortada y pulida de Dragon ball Z iba a aparecer en las pantallas de latinoamerica.Ya se esta grabando el nuevo audio del cual ha salido una muestra.[youtube]B8Os_nMOpno[/youtube]Personalmente me quedo con el doblaje de dragon ball z!!No se que opinaran ustedes. :wave:
Por: bladeash el 05/04/2011 12:35:24 am
- Leido: 6798 veces - Votos: 56 - Mensajes: 45 - Último mensaje: Vyanka Ver último mensaje
El domingo a las 22hs México ha fallecido la actriz de dobjale Norma Angélica Echeverria Román, su voz le dió vida a personajes como Sailor Star Maker y Cere Cere, de la saga Sailor Moon entre tantos personajes como Neon Genesis Evangelion - Asuka Langley Soryu y Yu-Gi-Oh! - Isis Ishtar.Hasta el momento se desconocen las causas de su muerte, su partida significa una pérdida irremplazable en la historia del doblaje latinoamerico.Hasta siempre, Norma, descansa en paz[image]http://2.bp.blogspot.com/-x18AG0gFzUA/Um_4d1vC9vI/AAAAAAAAAGY/6TqwJWO_kfA/s1600/555797_176505625885241_1530701445_n.jpg[/image][link]http://www.animeidmusic.net/2013/10/una-estrella-en-el-cielo-murio-la.html[/link][anchor_text]Fuente[/anchor_text]
Por: Azuka86 el 31/10/2013 11:25:40 am
- Leido: 1744 veces - Votos: 38 - Mensajes: 14 - Último mensaje: Angustias66 Ver último mensaje
México.- A los 81 años de edad, falleció de una insuficiencia cardiaca Jorge Arvizu, El Tata.El famoso comediante es considerado como uno de los pilares del doblaje mexicano, prestando su voz a personajes de caricatura como Los Picapiedra, Don Gato y su Pandilla y Los Supersónicos.Arvizu, quien en enero había sufrido un infarto, era integrante del Movimiento de Regeneración Nacional (Morena) en Naucalpan, estado de México.Cabe destacar que durante la contienda presidencial pasada, el actor apoyó a Morena y su abanderado, Andrés Manuel López Obrador.En spots El Tata decía: “no se apendeje, vote por el peje”, por lo que el IFE multó a Movimiento Ciudadano con 2.9 millones de pesos y al Partido del Trabajo (PT), partidos aliados de Morena, con 2.9 millones de pesos y 4.7 millones, respectivamente, sanción que fue revocada por al Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF).[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=WlvsagfSc3g[/youtube]
Por: hugo8475 el 18/03/2014 11:30:53 am
- Leido: 1353 veces - Votos: 23 - Mensajes: 17 - Último mensaje: henrygzz Ver último mensaje
Una de las cosas buenas que tiene Latinoamérica es el doblaje. Es en este humilde lugar donde surgió este arte por primera vez, para regocijo de los pobres campesinos que no podían costearse un curso de inglés. La premisa de todo doblajista latino es que el español (o más específicamente, el español latino) es el mejor del mundo, y todas las series merecen ser traducidas a este bello y popular dia
Por: batmancpr el 19/04/2010 03:25:37 am
- Leido: 5467 veces - Votos: 22 - Mensajes: 28 - Último mensaje: realbiodroid Ver último mensaje
Pues asi es compañeros, en este video hablan Mario Castañeda (voz de Goku) y Rene Garcia (voz de Vegeta) y dan sus conocimientos sobre los rumores de la pelicula Dragon Ball Z la batalla de los Dioses y que tan cierto son aquellos rumores de que si la doblaran con las voces originales, si vendra pronto o no la pelicula a America Latina y de otras cositas más, si bien Rene Garcia (Vegeta) se muestra algo positivo, Mario Castañeda (Goku) no se ve un tanto asi :confused: pero crucemos los dedos para que regrese Dragon Ball Z como lo vimos :weep:
Por: hyoga251 el 29/04/2013 02:52:26 am
- Leido: 1409 veces - Votos: 14 - Mensajes: 8 - Último mensaje: noznam Ver último mensaje


doblaje

3