Login

  

El origen de los SUBTITULOS





Thread creado por alekumbiero el 05/01/2012 06:27:24 pm. Lecturas: 2,620. Mensajes: 9. Favoritos: 0





05/01/2012 06:27:24 pm 
       15                           
EL ORIGEN DE LOS SUBTITULOS:
Viendo un post en el home se me vino la pregunta de ¿Como empezo el tema de los subtitulos? asique me puse a investigar un poco... bue se lo pregunte a san google y salto al toque jaja



Fansub es la contracción de dos palabras inglesas fan y subtitled (lit.subtitulado por aficionados). Se refiere a aquellos vídeos, películas o series de televisión que son traducidas por aficionados, desde su lengua original, sin autorización de los propietarios de los derechos.

Por extensión se suele aplicar éste término al fansub de animación japonesa y a los respectivos grupos de subtitulaje de este tipo de material, ya que precisamente son la rama con mejor organización y difusión. También existen grupos que subtitulan series norteamericanas, series del género Tokusatsu y doramas asiáticos.



Orígenes del Fansub

Los fansubs surgieron después de la explosión mediática de la producción de anime a mediados de 1980 en Japón. Solo algunos títulos fueron licenciados para su distribución en países extranjeros y esto se tornó una dificultad para que los interesados pudiesen conseguir nuevos animes. Algunos aficionados con conocimientos de idioma japonés comenzaron a producir copias de subtítulos amateurs que pudiesen cubrir las necesidades a aquellos que no hablan el idioma de origen.



La primera forma de distribución de este material fue a través del formato VHS. Estas copias eran de una baja calidad, demandaban demasiado tiempo para su realización y su costo era muy alto (Más de 4000 US$ en 1986) a lo que además se agregaba la dificultad para conseguirlos. Se distribuía un número limitado de copias en clubs de aficionados al anime pequeños y éstos adquirían las series subtituladas a un costo modesto o grababan las cintas en un video casette propio.

Primeros Fansubs Digitales



Con el crecimiento de la Internet, los programas de edición de video y los protocolos P2P, el proceso original fue abandonado a favor del subtitulado digital y la distribución electrónica. Esto permitió que el fansub se transformara de una copia barata y de baja calidad para poder ver una primicia, en videos de alta calidad y accesibilidad alternativa y que en algunos casos, poco se diferenciaban con la calidad de doblaje del DVD original.

Los Fansubs en el siglo XXI



Actualmente, hay fansubs que se caracterizan por muy buena calidad, aunque tarden más en sacar los capítulos que otros. También hay fansubs que se caracterizan por su rapidez (fastsubs), pero la calidad de video y de subtítulos es menor que la de los buenos fansubs. Esto ha sido ejemplo para que empresas japonesas como los Estudios Gonzo empiezen a subtitular series japonesas de manera gratuita, legal y simultánea al mismo tiempo que se emitían por televisión japonesa a través de YouTube, Crunchyroll y BOST.4 Asimismo, los televidentes pueden pagar cualquier precio que quisieran (más que cero) para obtener versiones de alta calidad de dichas series.

Existen empresas norteamericanas como Funimation, y empresas japonesas como Media Factory que han manifestado su público rechazo contra los fansubs. Entre ellas, Funimation se ha dedicado a mandar, en representación de destacadas empresas de animación, cartas a diferentes sitios web para que detengan la distribución ilegal de distintas series de animación japonesa. Su acción más relevante fue cuando, en conjunto con Gonzo, detuvieron la distribución ilegal de la serie Romeo × Juliet por parte de un fansub en inglés.

Asimismo, Kadokawa Shoten ha expresado su descontento con los fansubs al detener la distribución de series como Spice and Wolf, Rental Magica, Junjou Romantica, entre otras, de un sitio de descargas de anime muy conocido por los fans. También ha expresado su deseo de promocionar de forma legal sus trabajos por Internet.

Tipos de fansub

Dependiendo del tipo de subtítulo que utilicen, hay softsub y hardsub. En el primero están incluidos los grupos que crean subtítulos y los comparten de manera abierta, para que sean editados y mejorados por otros usuarios. Estos subtítulos complementan a los vídeos en bruto o subtitulados en otro idioma. Los hardsub, por su parte, son los grupos que integran el subtítulo directamente al vídeo, por lo que ya no pueden ser editados por los usuarios pero que a cambio, al proveer vídeo y subtítulos unidos simplifican al máximo la distribución de los mismos.

Si la clasificación se basa en los medios de grabación, se habla de fansub analógico (si usan cintas VHS) y fansub digital (con discos ópticos o archivos digitales).

De acuerdo al tipo de anime que subtitulan pueden ser: tradicionales cuando se orientan a series de antaño o clásicas, o modernos, cuando son relativamente recientes respecto a la emisión en Japón.

Controversia legal y ética



Las cuestiones éticas y legales del fansub han sido motivo de acaloradas discusiones desde la creación del primer grupo de subtitulaje. Sin embargo, es importante saber que las obras literarias y artísticas están amparadas por el Convenio de Berna así como por las leyes de protección de la propiedad intelectual de la mayoría de los países.

Los grupos de fansub traducen, editan y distribuyen los vídeos sin el consentimiento del autor de la obra, por lo que, por ejemplo, violan el artículo 8 del Convenio de Berna que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traducción de sus obras.

En el caso del fansub de anime, una de las reglas implícitas de los grupos es la de detener toda distribución del material una vez que una compañía se ha hecho con los derechos de comercialización de un producto para evitar en la medida de lo posible, el competir directamente con el producto oficial. En vista de que una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto, una vez que una compañía adquiere la licencia en su país, se pierde esa justificación y ya no se debe continuar con la labor de traducción y subtitulaje, ya que se violarían directamente los derechos de autor.

Pautas para un fansub:

-El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
-Un fansub es un trabajo de fans para fans.
-Subtitular preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente (aunque hay fansubs que no cumplen esto).
-El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido (generalmente se usa internet).
-No subtitular material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía (si bien no todos los grupos de fansub están de acuerdo con esta pauta).
-Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
-Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
-Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
-Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización de los subtítulos, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
-Procurar usar una raw para no reeditar el trabajo que haya hecho otro fansub.
-No menospreciar públicamente el trabajo de otro fansub, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión de la serie o película correspondiente.
-Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.
-No cometer faltas ortográficas.


ESTO FUE TODO POR HOY, ESPERO QUE LES HAYA GUSTADO... CHAU!!!
1515 15



05/01/2012 06:37:45 pm 
      -1                           
Muy bien, solo te falto incluir la mierda que se hizo cuando apareció subtitulos.es


05/01/2012 07:50:56 pm 
       11                           
gonlomas


Miembro desde: 21/07/2008

Threads abiertos: 42
Mensajes: 365  
Subtítulos subidos: 51
Threads Favoritos: 0






estrella88 escribió:
Muy bien, solo te falto incluir la mierda que se hizo cuando apareció subtitulos.es



Serán una mierda, pero siempre podemos contar con la rapidez de ellos, y algunas veces, son los únicos que traducen una serie o reality.


06/01/2012 12:21:47 pm 
       0                           
42818055


Miembro desde: 07/06/2008

Threads abiertos: 0
Mensajes: 55  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0




gonlomas escribió:

estrella88 escribió:
Muy bien, solo te falto incluir la mierda que se hizo cuando apareció subtitulos.es


Serán una mierda, pero siempre podemos contar con la rapidez de ellos, y algunas veces, son los únicos que traducen una serie o reality.



Estoy de acuerdo con vos .,Te digo mas hasta pienso que primero salen los sub alla y luego los choeran para traerlos aca .
A mi para bajar subtitulos prefiero subtitulos.es sin lugar a dudas .
Y sin lugar a dudas la mejor para mi es www.solosubtitulos.com/ .
Simple opinion.



06/01/2012 03:13:31 pm 
       4                           

escribió:

estrella88 escribió:
Muy bien, solo te falto incluir la mierda que se hizo cuando apareció subtitulos.es

Serán una mierda, pero siempre podemos contar con la rapidez de ellos, y algunas veces, son los únicos que traducen una serie o reality.

no son de lo mejor, pero me han salvado más de una vez


06/01/2012 05:20:39 pm 
       2                           
elmagofer


Miembro desde: 04/03/2006

Threads abiertos: 242
Mensajes: 8431  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 8








06/01/2012 05:49:13 pm 
       3                           
Realmente interesante los legados de la comunidad anime.


06/01/2012 10:49:32 pm 
       0                           
Yo creo que subdivx deberia cobrar a todo aquel que quiere SUBIR un subtitulos, por lo menos asi nos libramos de los subtitulos googleros.


07/01/2012 02:37:01 pm 
       0                           
juanieri


Miembro desde: 03/06/2006

Threads abiertos: 56
Mensajes: 1426  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





De hecho subititulos.es es la mas rapido, es asi aunque en subdivx cueste reconocerlo pero no son de la mejor calidad ni muchisimo menos. Otra cosa es que SDX le lleva años luz en el buen rollo que reina en esta pagina no como en esa, donde la pelea siempre suele estar por la velocidad en la que sale algunas veces lo del español latino, el que conlleva algun que otro comentario racista alguna que otra vez, por ambas partes. Si algo tengo que reconocer de las paginas en español es que los MP y los usuarios parecen estar siempre enfadados y la gente se suele pelear con mucha facilidad. En SDX hay 4 o 5 que le gusta el quilombo pero por lo general la gente se lleva bien.






origen

1