Login - 898 users online  


  
Foros


11
votos
La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Tips de traducción de subtítulos





Thread creado por Almitamu el 16/10/2009 11:57:28 am. Lecturas: 1432. Mensajes: 13. Favoritos: 0






16/10/2009 11:57:28 am 
       8                           
Almitamu


Miembro desde: 03/07/2006

Threads abiertos: 625
Mensajes: 8319  
Subtítulos subidos: 273
Threads Favoritos: 0





Pequeño -o no tanto- manual para hacer subs.

Si ya los estás haciendo, o si querés empezar, quizás mi experiencia te sirva.

Antes que nada, proponete hacer algo bueno, no ´´algo para que se entienda´´. Algo para que se entienda es igual a nada. No pierdas tiempo si vas a hacerlo así. Casi todo se entiende mirando.

De movida, tu concepto tiene que ser hacer algo superador a lo que existe.

Vamos a suponer que vas a arreglar uno existente, o hacer uno basado en uno que esté en otro idioma.

Primero:
conseguir buena sincronía. Si no tenés buena sincronía, o no estás dispuesto a hacer vos la sincronía, ni arranques. No importa en qué idioma esté, el tema es que tengas buena sincronía.
Podés, por ejemplo, conseguir una buena sincronía en rumano, y uno en inglés que no esté bien sincronizado, y vas a lograr una buena traducción con una buena sincronía. Vamos primero con esta opción que si bien es la más difícil, suele ser frecuente.

Conseguiste la sincronía. Genial. Y un sub en inglés, y sabés inglés. Perfecto.
Supongamos que conseguiste la sincronía en rumano y el texto en inglés.
Abrís con el Subtitle Worshop el rumano, y con un bloc de notas el inglés.
¿Cuántas líneas tiene el rumano? 978? y el inglés, del worpad? 878? Bueno, primero tenés que arreglar esto.
Vas de 50 en 50 viendo dónde te faltan líneas en el inglés. Lo más probable es que por ejemplo una línea que sea:

Ella había ido al bosque
donde siempre iba por las tardes

en el sub en inglés esté escrito así, y en el sub rumano, esté así

línea 432 Ella había ido al bosque
línea 433 donde siempre iba por las tardes

Primero arreglás esto, ya sea en el rumano, o en el inglés.
Tenés que terminar teniendo la misma cantidad de líneas en ambos .srt
Cuando lograste esto, cerrás el rumano, cerrás el inglés (siempre guardando antes).
Ahora, abrís con el SW el inglés, y luego hacés Edición > Tiempos > leer tiempos de archivo
y lees los tiempos del rumano.
¿Qué vas a lograr? tener un sub bien sincronizado en inglés. Diste un paso enorme.

Bueno, también está que consigas buena sincronía directamente con uno en inglés, y todo es más fácil.

Ahora, podés largarte a traducir.
Te puede ayudar mucho www.urbandictionary.com para los insultos o slang en inglés.
Siempre tenés que tener abierta la ficha de IMDB para no bautizar a nadie.
y por cualquier duda, translation2.paralink.com, para alguna frase que te ofrezca duda. No es un buen traductor, pero es el menos malo.

Pequeños detalles del ´´durante´´:
Establecer máximos y mínimos de tiempos.

En el SW, Edición > tiempos > aplicar límites de duración (máximo 4000 milisegundos, mínimo 800 milisegundos). No hay nada que tenga sentido que dure más de 4000 (si fuera necesario, desdoblar, pues habría mucho silencio) y 800 es el mínimo para ´´Sí´´, ´´No´´. ´´Aún´´, ´´Tal vez´´.

Establecer cantidad máxima de caracteres por línea. Unos dicen 40, otros dicen 42. 43 seguro que no.
En el SW, Configuración > General > Avanzado > ´´Dos líneas si es más largo que: 40 caracteres´´.


El sub tiene signos de cierre y de apertura, pero le sobra un espacio antes o después.(? y !)
¿Cómo solucionarlo rápido?

Buscar > Buscar y reemplazar

En buscar ponés esto ´´ ?´´, sin las comillas. Es decir, un espacio y luego el signo de cierre.
En reemplazar ponés esto ´´?´´. Es decir, el signo de cierre solo.
________________________
El nombre de un protagonista no está bien puesto todas las veces.
Buscar: Philip
Reemplazar por: Phillip
Lo mismo, nombre de ciudades
Buscar: New York
Reemplazar por: Nueva York
________________________
El sub tiene signos de cierre (? y !) pero no de apertura.
´´Buscar´´ y luego ? o !, es decir, los signos de cierre.
La primer vez, le dás ´´buscar´´, y agregás el que falta.
Luego, le dás F3 (que es ´´buscar el siguiente´´) y vas agregando.
No es muy fácil, pero seguro es más rápido que buscar línea por línea leyendo.
_____________________
Edición > Subtítulos > Elminar enlaces innecesarios.
Esa función sirve, por ejemplo, para sacar puntos suspensivos antes de comenzar la frase. Es una de las cosas que hace.
_____________________
En subtítulos MUY defectuosos:
Edición > Textos > Convertir MAYUSCULAS y minúsculas.
(Es función te puede ayudar cuando TODAS las líneas comienzan con mínusculas. Sino, te puede enquilombar, es como la función que detallo abajo, a veces es muy útil, a veces te complica más)
_____________________


16/10/2009 12:00:54 pm 
       2                           
Almitamu


Miembro desde: 03/07/2006

Threads abiertos: 625
Mensajes: 8319  
Subtítulos subidos: 273
Threads Favoritos: 0





El sub está mal cortado. Digamos que tiene subs de 2 líneas, donde 1 línea tiene 12 caracteres, y otra, 54.
Hacer Edición > Textos > Quitar enters
Convertirá todas las líneas en líneas de una sola línea de ancho, digamos. Y luego la cortamos nosotros a nuestro gusto. Ojo, también vá a deshacer diálogos de dos líneas. En algunos casos es muy útil, en otros, enquilomba.
___________________
Tiene - sólo en la segunda frase de los diálogos.

Buscar ´´-´´.
Hay alguna gente que pone un solo signo de diálogo por línea. Si lo buscás así (primero ´´buscar´´ ´´-´´ y luego le das al F3) al menos ganás tiempo.

Ejemplo:
porque almacenas esta basura...
- basura?
______________________
Le sobran puntos suspensivos. Los puntos suspensivos son siempre 3, no más.
Buscar: ....
Reemplazar por: ...
NO se ponen puntos suspensivos delante de ninguna frase. Eso es invento, no existe.
________________________
Espacios antes de cada signo de cierre de pregunta. Error OCR.
¿Cómo solucionarlo rápido?

Buscar > Buscar y reemplazar

En buscar ponés esto ´´ ?´´, sin las comillas. Es decir, un espacio y luego el signo de cierre.
En reemplazar ponés esto ´´?´´. Es decir, el signo de cierre solo.
________________________
En un sub ripeado, en vez de comillas hay dos apóstrofes.
Hacés lo mismo:
Buscar: ´´
Reemplazar por: ´´
__________________________
En un sub ripeado, la ele minúscula es una i mayúscula (sería esto: ´´Iean todo el libro´´)
Buscar: I
Reemplazar por: L
________________________
Y todos las búsquedas y reemplazos que se te ocurran o correspondan a ese sub en particular. Ahorra mucho trabajo hacer esto.
_________________________
Interjecciones (oh! ah! wow!) no se traducen. Nombres propios, sueltos, tampoco. No podés hacer una línea que diga ´´Alice!!!´´ porque es al cuete, la estás escuchando.
Sería genial traducir sin ver la película, pero no se puede. Porque puede haber carteles, o cartas, por ejemplo, que sean necesarios traducir. No podés saltar de línea a línea, lo lamento, hay que verla.
Poné todas las mayúsculas que sean necesarias. Nombres de personas y/o lugares, Jesús, Dios, Señor
_________________________
Una vez que terminaste, tenés que buscarle las fallas.
Poner en el subtitle workshop:
Herramientas > Información y errores > Información y errores.
Te arrojará un cartel. Dale aceptar.
Volvé de nuevo a hacer:
Herramientas > Información y errores > Información y errores.
Y así 100 veces hasta que no te salga un solo error.
A mí me suelen salir unos 200 errores, y me lleva unas 3 o 4 pasadas arreglar todo.

Luego
Herramientas > Revisar ortografía
y arreglar cada cosa que corresponda. O incorporar al diccionario nombres propios o palabras que correspondan.
__________________________

Sobre terminología en inglés:
Sugiero ante los tan repetidos ´´So´´ del inglés, ir variándolos -según el caso- por ´´entonces´´, ´´luego´´, ´´mira´´, ´´ten en cuenta´´, es decir, acorde a la frase y el sentido que tenga.
´´So´´ es una palabra que la usan mucho, es posible reemplazarla por varias que no sean directamente ´´entonces´´.
Lo mismo con los ´´OK´´. Si la van a dejar, dejen OK, así, ambas letras en mayúsculas. Si la van a cambiar, reemplazarla por ´´de acuerdo´´, ´´está bien´´, ´´como digas´´, ´´lo que te parezca´´, ´´bien´´, ´´no hay problemas´´, otra vez, acorde a las circunstancias. Si tiene mil Ok, dejen OK y listo.

Los hartantes ´´fuck´´ son ´´mierda´´ o ´´carajo´´ o ´´carajos´´, según las circunstancias.
Los ´´fuck you´´ son ´´vete a cagar´´, ´´no me jodas´´, ´´al carajo´´, etc.
´´Sorry´´ puede ser ´´lo lamento´´o ´´discúlpame´´. Encontrarle el sentido.
Y para ´´ass hole´´, usen imbécil, idiota o pelotudo, según el gusto de cada uno, o el tipo de película.

Es importante no repetir 800 veces en un sub ´´entonces´´ por reemplazo de ´´so´´.
Busquen cualquier palabra que les ofrezca duda con el traductor. En fácil caer en errores tontos. ´´Actualmente´´ por ´´actually´´, cuando significa ´´en realidad´´.
Voces en off, van en cursiva.
Letras de canciones: si son lineales, se traducen. Si son metafóricas, NO, NUNCA. Jamás traducir hip hop.
EJEMPLOS UTILES
Yea it´s my house. Sep, es mi casa. (Mantener el espíritu es importante. ´´Yea´´ no es ´´Yes´´, es algo más desprolijo)
...they are coming. (eso no se hace, no tiene ningún sentido poner puntos suspensivos antes)
40 HOURS AFTER EXPOSURE (Vá en mayúsculas, pues es un cartel, y con dos saltos de campo, o shift)
NO, we stick together. I´m not leaving you here. (¿Para qué usar mayúsculas si escuchamos el audio? en subs para hipoacúsicos puede ser, en subs de otro tipo, no usarlas)

DEFINITIVAMENTE:
- no se puede traducir sin ver la película.
- no se puede traducir con traductor automático. Eso no es traducir.


16/10/2009 01:44:15 pm 
       1                           
realmente... muchas gracias.
A veces yo retoco los subs que vienen siendo estreno de las series y el topic anterior más el de ahora estan excelentes.

Je, como odio tanto uso de ´´fuck!´´ maldita palabra, no tiene traducción realmente al español neutro, lo más cerca vendria siendo ´´joder´´ pero ya es idioma ´´coño´´ xD a veces la dejo para mantener el espiritu como dices.

Asi que gracias por aclarar aquello y demás tips a considerar.

Quizas no todos se den el tiempo de hacerlo tan pulcramente porque varias veces no se deja las gracias, no se comenta o simplemente se toma el sub y ni se dan los creditos correspondientes. A mi la verdad me da lo mismo, yo los modifico más que nada para mis respaldos y como no pierdo nada en compartir los subo a subdivx. Aun asi, prefiero que lo critiquen a que solo den las gracias xD asi se puede mejorar.

PD: sigo leyendo


16/10/2009 04:44:37 pm 
       0                           
Beoulve


Miembro desde: 24/11/2008

Threads abiertos: 29
Mensajes: 635  
Subtítulos subidos: 6
Threads Favoritos: 0





De gran ayuda lo que escribes almita, gracias


16/10/2009 05:20:27 pm 
       0                           
gavxxx


Miembro desde: 17/07/2004

Threads abiertos: 172
Mensajes: 1207  
Subtítulos subidos: 176
Threads Favoritos: 0





Te falto decir ke:


- Todas las frases ke terminan y continúan debajo llevan ¨... ¨
(a mi gusto (y se ven mas vistosos y se entienden mas), los pongo en la salida del 1º y en la entrada del 2º,... otros SOLO ponen los de salida del 1º,... pero para mi se ve raro ke una linea empiece en MINÚSCULA).

5
00:01:03,748 > 00:01:08,185
El señor Lenoir fue secuestrado
el 21 de enero en territorio ruso...
6
00:01:08,195 > 00:01:10,757
...por miembros de la Milicia
Nacionalista Chechena.

o

5
00:01:03,748 > 00:01:08,185
El señor Lenoir fue secuestrado
el 21 de enero en territorio ruso...
6
00:01:08,195 > 00:01:10,757
por miembros de la Milicia
Nacionalista Chechena.

Salvo ke la frase termine en ¨,¨

5
00:01:03,748 > 00:01:08,185
El señor Lenoir fue secuestrado
el 21 de enero en territorio ruso,
6
00:01:08,195 > 00:01:10,757
...por miembros de la Milicia
Nacionalista Chechena.

Solución: yo a ojo y rápido, voy de principio a fin del subtitulo, (no suele haber muchos e estos errores así ke se hace rápido).
- en una 1º vuelta busco Minúsculas de salida sin ¨...¨ (a ojo saltan porque no tienen punto final).
- en una 2º vuelta busco Minúsculas de entrada sin ¨...¨ (saltan a ojo, porque no son Mayúsculas).



- Usen el corrector de información y errores OCR (Herramientas - Información y errores - Información y errores, o bien Ctrl + I)

Una ves en la consola, en configuración se puede, personalizar ke se busca (chequea) y ke se corrige, la idea es ke termine con CERO errores, (o a lo sumo puede haber SOLO algunos de ¨linea con duración muy corta o con muy larga¨.)

Esto ayuda MUCHO al encontrar lineas largas con mas de 40 caracteres o con 3 lineas , remueve o agrega espacios innecesarios,etc etc, pero no todo lo ke brilla es oro, y suele dar problemas, así ke acá pongo la configuración ke uso ke para mi es la optima.

...en chequear:


... en corregir:


Como se puede ver chequeo mas de lo ke se corrijo, y estos es a propósito... una ves listados los ERRORES, Corrijo, y veo en esa lista, ke keda , cuales son los errores ke faltan y los corrijo uno a uno (suelen ser pocos ).

- la superposición la chekeo a mano (pueden ponerla automática), pero tengan en cuenta ke agrega entre 30 a 100 milisegundos, ke para algunas frases es mucho, es mejor revisar uno a uno estos errores y de ultima reabrir en block de notas e ir a esa linea problemática y aumentar 1 milisegundo.

- ¨- ¨en subtitulos de 1 linea, mejor chekear a mano.

- y las duraciones, lineas largas y cortas, mas de 2 lineas, es a mano uno por uno, pero por lo menos esta lista marca estos errores y nos dice donde y cuantos hay.



Quitando la traducción, y sincronizacion , Si se llega a tener cero(+) errores ORC, los signos, puntos, y ¨...¨, creo ke es un excelente subtitulo.

...Es mejor, dejar uan linea con ??? ke poner CUALQUIER COSA ...(algun alama caritativa continuara un buen trabajo).
.... Es mejor 30 lineas completas BIEN hechas y 70 ???, ke 100 mal traducidas (o sin ganas y con mucho apuro) y con una sincro HORRIBLE. (estos subs no los continua ni corrige NADIE)


(+) pueden kedar errores de ¨linea con duración muy corta o con muy larga¨.


16/10/2009 08:07:36 pm 
       0                           
marydmc


Miembro desde: 11/03/2005

Threads abiertos: 14
Mensajes: 707  
Subtítulos subidos: 499
Threads Favoritos: 0





Muy bueno el post a mi me han tocado situaciones en las que solo hay subs en idiomas distintos al inglés, como sueco o rumano yo lo pruebo con el workshop a ver si tiene bien la sincro luego lo traduzco en linea con el google translator directo a español cuidando de cambiar -> que me resulta de la traducción con este traductor por la flecha con doble guión y luego voy corrigiendo la traducción oyendo la peli ya que domino el inglés para eliminar lo tarzánico de la traducción o he tenido que hacer subs desde 0 porque no los consigo ni en swahili y esto si es verdad que da un trabajón que ni les cuento.


16/10/2009 08:07:40 pm 
       1                           
sargasmo


Miembro desde: 06/11/2007

Threads abiertos: 0
Mensajes: 58  
Subtítulos subidos: 23
Threads Favoritos: 6



Yo agregaría como sitio de referencia a wordreference.com. Su foro permite aclarar muchos modismos y giros idiomáticos.

Otro consejo que agregaría -pues por lo menos a mí me ha resultado- es ir consultando otra traducción a otro idioma. Así, si se traduce del inglés al español, sería útil ir revisando una traducción del inglés al italiano, por ejemplo, para ver cómo otros resolvieron juegos de palabras difíciles de traducir, o traducciones que implican una adaptación cultural.


16/10/2009 08:34:28 pm 
       1                           
the puni


Miembro desde: 16/08/2007

Threads abiertos: 0
Mensajes: 12  
Subtítulos subidos: 25
Threads Favoritos: 0



gracias x darte el trabajo de enseñarnos almi vamos a poner en practica tus datos vale


16/10/2009 08:38:21 pm 
       0                           
Un sitio que encuentro bastante util para entender conceptos en ingles.

www.urbandictionary.com/


¿Cual seria la traduccion correcta de ´´Popo´´? lo pregunto en serio.

Es conveniente traducirla a dejarla como ´´popo´´


16/10/2009 10:25:36 pm 
       1                           
marydmc


Miembro desde: 11/03/2005

Threads abiertos: 14
Mensajes: 707  
Subtítulos subidos: 499
Threads Favoritos: 0






diego_cu escribió:
Un sitio que encuentro bastante util para entender conceptos en ingles.

www.urbandictionary.com/ www.urbandictionary.com/


¿Cual seria la traduccion correcta de Popo? lo pregunto en serio.

Es conveniente traducirla a dejarla como popo

.Al menos en Venezuela lo traducimos como ´´pupú´´ aunque para mí suena mas adecuado ´´caca´´


17/10/2009 12:29:46 am 
       1                           
chanito_86


Miembro desde: 17/07/2005

Threads abiertos: 77
Mensajes: 4942  
Subtítulos subidos: 143
Threads Favoritos: 0






diego_cu escribió:
¿Cual seria la traduccion correcta de Popo? lo pregunto en serio.

Es conveniente traducirla a dejarla como popo



Depende el entorno donde se menciona..

Si es algo serio, tipo House M.D., sería ´´materia fecal´´

Si es un insulto, bue.. sería ´´mier..´´

Si es una palabra dirigida a un menor, seria ´´popó´´, o ´´caca´´ como dijeron por ahi..

Todo depende..


17/10/2009 11:03:37 am 
       1                           
Almitamu


Miembro desde: 03/07/2006

Threads abiertos: 625
Mensajes: 8319  
Subtítulos subidos: 273
Threads Favoritos: 0





Adhiero a lo que dice chanito sobre palabras en particular.
En lo personal, yo prefiero las cosas más bien directas. Me joden bastante los ´´bastardo´´ por ´´mother fucker´´ o los ´´imbécil´´ por los ´´ass hole´´, que para mí son pelotudo, boludo o forro.
Salvo que esté dirigido a un niño, o que la persona que hable sea un personaje muyyy afectado, jamás uso ´´popó´´.
Si es a un niño, ´´caquita´´, sino, caca o mierda o lo que corresponda más adecuadamente.

No podés hacerle decir a Jaston Statham en ´´Crank II´´ popó. O a Rambo, ´´popó´´. Ahí vá mierda, de una. Tiene directamente que ver con el personaje y la escena.

Así como pennis es pene, pero ´´cock´´ es pija o verga, y ´´dick´´ es pito.

Pussy, cunt, según el contexto es conchita o concha, pero ´´vagina´´ es ´´vagina´´ siempre. ´´Intercourse´´ es copulación, pero ´´fuck´´, es cojer.

Su ´´nuts´´ ´´nutz´´ o ´´family jewels´´ son nuestros ´´bolas´´ o ´´pelotas´´, o ´´huevos´´, pero los británicos les dicen ´´bollocks´´. Pero ojo, que bollocks sólo significa eso según el contexto. Tiene muchas acepciones, por lo cual urbandicionary es muy útil.

No obstante, hay grupos de traducción que prefieren los eufemismos, supongo que debe haber venta de por medio. No encuentro otro sentido para usar eufemismos.


19/10/2009 08:19:37 pm 
       0                           
ftorrent


Miembro desde: 17/05/2009

Threads abiertos: 0
Mensajes: 7  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Sra. Almitamu : Serviria un programa que generara en forma automatica la sincronia ? Digamos que el programa se llamara audio2srt y ´´escuchara´´ el audio de la pelicula y generara el .srt, por supuesto solo los tiempos no el texto traducido (digamos que el programa tendria la astucia de no poner tiempos si es musica o si ladra un perro, y si el dialogo es largo partirlo en varios renglones) :
1
00:04:12,587 > 00:04:15,176

2
00:05:34,127 > 00:05:34,960

3
00:05:40,027 > 00:05:41,383

Si esto le interesa pongase en contacto, estoy a las ordenes creo que se puede hacer con muy poco esfuerzo de programacion.




Otros threads relacionados
Hola, me podrían colaborar por favor con la traducción de estas tres líneas que salen en éste video. 1:47 Incluso puedes 2:52 en Mountain Lion 3:43 y [youtube]DoR08T26IPU[/youtube]Muchas gracias. saludos a tod@s :wave: Ojalá las Mac fueran más económicas :cry: cuestan el doble de una PC que tenga un hardware parecido :grin:
Por: Charkleons el 17/02/2012 01:17:03 pm
- Leido: 331 veces - Votos: 3 - Mensajes: 8 - Último mensaje: Charkleons Ver último mensaje
Al decidir la creación de un subtitulado en 1 o 2 líneas (cuando el criterio a tomar en cuenta es un dialogo, no un número de caracteres) frecuentemente es el tiempo (de aquí su priorización) el factor a tomar en cuenta para su creación. En la subtitulación el tiempo se mide en milisegundos (milésimas de segundos) a tal punto que, frecuentemente, 200 o 300 milisegundos podría ser el factor que incida en la final decisión sobre este aspecto indicado en el titulo. Veamos un ejemplo práctico:Imaginaos que en un plano de escena continuo (no hay cambios de planos entre las frases pronunciadas) cuya duración es de 3.4 segundos se produce un dialogo entre dos chicas en el cual ambas expresan una frase. La primera chica dice:412¿Y te fuiste a la cama con él?Y en el mismo plano de escena continuo la otra chica inmediatamente responde:413Si, y fue muy divertido.En estos casos el subtitulador generalmente pasa por la disyuntiva de decidir si crear un subtitulo para cada frase o encerrar ambas en un solo subtitulo.Para un target normal de lectura de 18 C/S, la primera frase (412) requiere 2 segundos para ser leída y la segunda (413) requiere 1.7 segundos. Si el subtitulador crea las frases en subtítulos independientes, el subtitulado requerirá un parpadeo (spotting en ingles, o sea, espacio entre subtítulos) al cual le asignaremos una duración normal (y la más frecuentemente usada) de 120 ms.Como el tiempo permitido para el subtitulado de ambas frases es de 3.4 segundos, si el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 2 segundos a la primera frase, la segunda quedará con un target de lectura de 1.3 segundos. En consecuencia, como la segunda frase requiere 1.7 segundos de lectura, su target será del tipo A BIT FAST (lo que en la práctica significa “un poco difícil de leer”).Si, por el contrario, a la segunda frase el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 1.7 segundos, entonces la primera la quedará con un target de lectura de 1.6
Por: robmerc el 10/09/2011 11:42:27 am
- Leido: 638 veces - Votos: 1 - Mensajes: 2 - Último mensaje: gcshowtime Ver último mensaje
Los valores sobre número de líneas y cantidades de caracteres que se indican a continuación son los ideales en la subtitulacion y, por consiguiente, los recomendados:Los subtítulos no deben ocupar más de 2 líneas En cada una de ellas no deben ubicarse más de 40 caracteres, por tanto, un subtitulado a 2 líneas llenas no debe sobrepasar los 80 caracteres en total. Se usará una sola línea si la frase a subtitular tiene 35 caracteres o menos. Ejemplo, la siguiente frase de 29 caracteres debe subtitularse así:412Hola hermosura. Aquí tienes.Se usarán dos líneas si la frase a subtitular tiene 40 caracteres o más. Ejemplo, la siguiente frase de 46 caracteres, debe subtitularse así:413Ayer te llamé por teléfono,pero habías salidoSi la frase a subtitular tiene de 36 a 39 caracteres, es opción del subtitulador decidir si usar 1 o 2 líneas en su subtitulado. Por ello, en la siguiente frase de 36 caracteres, tan correcto es el subtitulado en 1 sola línea:414Hola, hermosura. Aquí tienes tu cena.Como correcto es el subtitulado de la misma en 2 líneas:415Hola hermosura.Aquí tienes tu cena.Si se está subtitulando un dialogo en el cual dos personas hablan a la vez, se usará el guion corto separado de un espacio para la expresión de cada personaje. Ejemplo:416- ¿Cómo estás, María?- Bien, gracias, Juan.Si por razones de sincronización con el tiempo posible para crear un subtitulo correspondiente al habla de dos personajes, el mismo no pudiera ser dividido en 2 subtítulos y la frase de uno de los personajes contiene más 40 caracteres, (por lo que el subtitulador está obligado a escribirla en 2 líneas) se usará el natural guion corto indicativo del habla de cada personaje y la barra (con espacios intercalados) como símbolo de separación entre una frase y la otra. Ejemplo:417- Ayer te llamé por teléfono a tu casapero habías salido. / - Sí, salí.Espero que estas informaciones sean de alguna utilidad.
Por: robmerc el 08/09/2011 11:44:53 pm
- Leido: 746 veces - Votos: 1 - Mensajes: 3 - Último mensaje: LOKURA87 Ver último mensaje
he descargado un subtitulo de aqui de subdivx de una pelicula clasica pero tiene demasiadas lineas largas es decir que no se alcanzan leer las frases completas y no encuentro un modo de arreglar esto, utilize el subtitle workshop pero realmente no si se existe alguna herramienta en este programa que permita dividir una linea obviamente tambien debe dividir el tiempo de la linea no se si lo hace
Por: fferd el 16/01/2010 09:35:36 pm
- Leido: 1250 veces - Votos: 1 - Mensajes: 11 - Último mensaje: MaNu77 Ver último mensaje
Hola, la verdad no sabia a donde poner esta pregunta. EL problema es que cuando armo una peli, en algunas charlas en la peliculas me salen muchas lineas en una escena. Ejemplo cuando habla un actor salen 3 o 4 lineas de subtitulos cuando lo normal es que sean dos lineas. Como puedo arreglar esto? sera por el tamaño de la letra? uso arial bolt 26 y uso el convert to dvd. Saludos y gracias!!!!!
Por: pochy84 el 05/02/2012 10:03:52 pm
- Leido: 285 veces - Votos: 0 - Mensajes: 8 - Último mensaje: pochy84 Ver último mensaje
Hola, verán, quiero sincronizar unos subtítulos en .srt para otra versión.Pero no tengo esta otra versión aún, lo que sí tengo es otro .srt que me dicen que funciona perfecto con esta versión.¿Hay alguna manera de unir los subtítulos de tal forma que me queden las líneas del que yo tengo pero con los tiempos del otro?De ser así, sería maravilloso.Si no se puede, igual gracias xD
Por: OSDAKI el 01/08/2011 03:31:50 am
- Leido: 519 veces - Votos: 0 - Mensajes: 5 - Último mensaje: leo10uy1 Ver último mensaje
Hola a Todos!Bueno les comento mi problema.Lo que pasa es que cuando hago subtitulos, cuando dos personas hablan en uno mismo me quedan asi (en el video) : [image]http://2.bp.blogspot.com/_vnRrNtZJ6Hk/TSFWhOCk9kI/AAAAAAAAABw/p6BD0bS2wxs/s1600/e1.JPG[/image] Y yo quiero que me queden con como en los subs de los DVDs[image]http://1.bp.blogspo
Por: Pipetutos el 03/01/2011 01:56:45 am
- Leido: 252 veces - Votos: 0 - Mensajes: 2 - Último mensaje: pinkfreud Ver último mensaje


lineas

1