SubDivX
  www.subdivx.com - Subtítulos DivX en español


  
buscar en título más descripción
>> Login  - 1626 usuarios online 

Ideas para traducir mejor

Principal --> General --> Sobre SubDivX

Seleccionar la página

Ir a la última página >>



 14/01/2006 09:43:42 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Creo este foro para que aportemos ideas para mejorar los subtitulos.

 14/01/2006 09:44:19 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

como se escribe sin tilde. A menos que sea el comienzo de una pregunta (¿Cómo es que...?). Es un error que veo mucho. Mejoremos la ortografía

 14/01/2006 09:44:34 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Muchas veces hay preguntas sin signos de interrogación o afirmaciones escritas como preguntas. Prestemos atención

 14/01/2006 09:44:49 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Encuentro también muchas frases sin sentido. Si no entendemos lo que dice, intentemos interpretar la situación y pongamos algo coherente. Entendiendo la conversación se puede escribir lo mismo con otras palabras. No nos vamos a morir por pensar un poco

 14/01/2006 09:45:02 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Algo de estética. Los renglones largos son mas difíciles de leer, ya que debemos mover la vista. Cuando hay dos renglones, mientras sea posible el rengón de abajo debe ser un poco más largo que el de arriba (no demasiado). Esteticamente queda mejor. ¡Nunca tres renglones!. Si la frase es muy larga es mejor dividirla en dos partes y agregar puntos suspensivos (los puntos suspensivos son tres. Ni dos ni cuatro). Agamos agradable la lectura

 14/01/2006 09:45:43 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Si una frase es muy larga y dividirla haría desaparecer los subtitulos muy rápido, siempre (o casi) se puede decir lo mismo con menos palabras. Aunque a los puristas de la traducción exacta no les guste, a veces la traducción exacta no queda bien en español

 14/01/2006 09:52:01 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

El grado de familiaridad en las conversaciones. Los jovenes tratan a los adultos de usted a menos que sea un familiar o amigo. El you puede ser tú vós usted. Entre amigos no se tratan de usted. Para hacerlo neutro lo mejor es no usar nunca el vós. Cuando un adulto trata a un joven de usted hay un trato respetuoso o profesional, como un médico a un paciente, o un profesor a sus alumnos.

 14/01/2006 09:54:14 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Tomemonos el tiempo para ver la pelicula o capítulo con las correcciones hechas. Siempre se puede pasar por alto algún error. Nadie nos apura.

 14/01/2006 10:01:42 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Excepción para el cómo. A veces una pregunta no lleva signos por estar implícita. Por ejempo: - No entiendo cómo puedes hacerlo

 14/01/2006 10:15:35 am
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Tampoco hay que repetir palabras en una misma oración, como hice yo mismo cuatro posts más abajo

 14/01/2006 12:47:34 pm
VilMurray


Miembro desde: 15/07/2005
Threads abiertos: 1
Mensajes: 123
Subtítulos subidos: 1

Robo, muy buenos los consejos, pero que Agamos es Hagamos....

 14/01/2006 03:12:22 pm
davo_77


Miembro desde: 28/03/2005
Threads abiertos: 0
Mensajes: 4560
Subtítulos subidos: 0

Muy bueno lo tuyo, Robe.

 14/01/2006 03:18:00 pm
aml86


Miembro desde: 22/12/2003
Threads abiertos: 2
Mensajes: 27
Subtítulos subidos: 25

j0j0j0j00 !!! conocen algun programa para .... traducir subtitulos de ingles a español ?.... porq ayudaria mucho.... (pero q traduzca bien) o algun traductor comun... (pero bueno) .....
PD: buen trabajo ROBO

 14/01/2006 03:36:31 pm
ROBO-01


Miembro desde: 06/05/2004
Threads abiertos: 15
Mensajes: 1529
Subtítulos subidos: 20

Si vil se me chispoteó

 14/01/2006 03:39:45 pm
Darsel


Miembro desde: 22/03/2005
Threads abiertos: 0
Mensajes: 2
Subtítulos subidos: 3

Creo que no hay ningún programa que pueda traducir bien, sobretodo teniendo en cuenta que el español es demasiado complejo (con sólo viajar de un país a otro ya las palabras pueden cambiar de significado... ).
Me gustaría de paso comentar que sería bueno tener mejor juicio a la hora de calificar los subtítulos que descargamos, he encontrado subtítulos muy mal traducidos, pero que reciben calificaciones super buenas, tan sólo porque están bien sincronizados con la película... por favor, tengamos en cuenta que la traducción sea fiel al original (por ejemplo, con los subtítulos de Batman Begins mal traducidos podríamos hacer otra película a parte, ya que la historia estaba completamente tergiversada ).

Siguiente »

Seleccionar la página




idealistas


© SubDivX - Todos los derechos reservados
Contáctenos - Publicidad - ¿Como usar los subtítulos? - Ayuda download - Aviso Legal


..





Compartir   






Sitios amigos
 los mejores videos
 tecnología & videojuegos