15/10/2009 03:17:44 pm
Uno a veces baja subs que no están terminados. Digamos que están 7 puntos, pero no 9 puntos. Y no digo 10 puntos, porque para mí el sub 10 puntos, no existe, siempre dependerá del que vea la peli. Lo que para mí esté 10 puntos, para alguien que no conozca 3 palabras del sub, no estará 10 puntos.
Entonces, voy a compartir qué es para mí el estandar mínimo. Mínimo no es ideal, mínimo es permitir que otro pueda mejorarlo fácilmente.
a) que no haya inventos. Donde no se pudo descifrar lo que dicen, es preferible poner esto ´´¿?´´ que inventar algo. De tal modo, el que lo baja puede buscar esa línea, e intentar entenderla.
b) que esté sincronizado. No es necesario saber idiomas para sincronizar un sub. Lleva un montón de tiempo, sí, es cierto, pero lo puede hacer cualquiera.
c) que tenga guiones delante de los diálogos.
- ¿Y tú, a qué viniste?
- A ver si llovía.
Que no es lo mismo que leer:
¿Y tú, a qué viniste?
A ver si llovía.
Otra cosa que se puede hacer sin necesidad de saber idiomas.
d) que no supere los 42 caracteres por línea, y no supere las 2 líneas.(no se necesita saber idiomas). Acabo que bajar uno que, en dos líneas, puso la primera de 12 caracteres, y la segunda, de 47 caracteres. Descartado de una.
Si supera los 42 x línea, o las dos líneas, dividir el tiempo y agrandar la cantidad de líneas.
e) En lo posible, con signos (¿¡) de apertura. En idioma inglés se estila usar sólo los de cierre. En castellano, se agradece apertura y cierre, más que nada por una cuestión de costumbre.
f) que se chequeen los nombres de los personajes con la ficha de la película en IMDB. No es lo mismo Mike que Mik, o Lisa que Melissa o Melisa, o peor aún, que los nombres cambien una y mil veces en toda la película.
g) las mayúsculas cuando son necesarias. Nombres de personas y/ o lugares, Jesús, Dios, Señor.
h) mínima corrección del sub antes de subirlo.
Ejemplo:
¿uds. Habló con willie antes de que
le cortaran la cabeza?
Hermano, no te costaba nada poner ¿Ud. habló con Willie antes de que le cortaran la cabeza?. Mejor aún: ¿Usted, habló con Willie antes de que le cortaran la cabeza?
Otro ejemplo:
Y luego llamó a esto bolec que estaba
triste.
Y luego llamó a estos asesinatos ´´bollocks´´ (bollocks puede ser ´´pelotas´´ -por testículos- o ´´mentiras, falsedades´´ -que creo que es lo que aplicaba en este caso.
O sea, más allá de lo perfeccionista que uno sea, existe un estándar mínimo.
Tiempo, no inventos, mayúsculas y sincronía. Mínimamente, eso.
Luego podemos seguir con chequear nombres de ciudades o calles, signos de apertura, uso de términos acordes a quien los vá a leer, cambiar nombres del lugar por nombres que te sean familiares, etc.
Pero que hay un mínimo, lo hay.
A un sub con estándar mínimo, se lo puede mejorar.
A un sub que ya viene estropeado, no dan ganas de ponerle tiempo. Esa es la triste realidad.
Saludos.
15/10/2009 03:48:26 pm
Jejejeje... Almita, ¿vos también estás tratando de ver ´´I Sell the Dead´´? Me topé con el uds. varias veces, y desistí de verla porque no la veo solo y el resto me quiere linchar cuando los corrijo mientras veo la peli.
15/10/2009 04:08:23 pm
maximun, los subs de tv vienen cada vez peor.
Ayer veía una serie, me fijé al final, eran de www.masterdubing.com. Daba para mandarle un mail, además de abreviados, tenían severas fallas. El tipo decía ´´prozac´´ y ponían ´´prosak´´... hermano, andá a vender ají molido a Retiro...
Los errores de ortografía son indisculpables porque el subtitle workshop, tiene corrector ortográfico. Digo yo, ¿te tomás 12 horas para traducir un sub, y no te tomás 10 minutos para pasarle el corrector ortográfico y corregir los errores OCR -superposición de líneas, tiempos demasiado largos o cortos, espacios sobrantes o faltantes-???
A la pregunta anterior, sí, me refería a ´´I Sell the Dead´´. Yo la verdad, ni ganas de corregirlos. La sincronía está mal, le faltan tiempos -o líneas, como quieran decirlos- y están hechos para el traste.
Si, como repito, tuvieran un estandar mínimo, los corrijo, aunque me lleve 6 horas. Ahora, corregir todo ese desastre, no, es demasiado.
Por eso es que insisto. Con un estandar mínimo, uno los agarra y los corrige. Ponele, pepito no tiene ganas de sacarlos bien, pero los saca bien sincronizados, bueno, avanti. Tengo la sincronía.
O no están sincronizados pero la traducción es buena, ok, avanti. A resincronizas.
O están sincronizados pero mienten. Bueno, avanti, a traducir.
Ahora, a sincronizar, a corregir, a traducir y a desinventar, no, loco, no, eso es demasiado.
ES MIL VECES PREFERIBLE QUE EL LABURO ESTÉ A MEDIAS PERO BIEN, QUE 100% PERO PARA EL TRASTE. TERMINEN DE ENTENDERLO.
15/10/2009 04:13:45 pm
Colaboro con esto:
Luego de traducir un sub, poner en el subtitle workshop:
Herramientas > Información y errores > Información y errores.
Te arrojará un cartel. Dale aceptar.
Volvé de nuevo a hacer:
Herramientas > Información y errores > Información y errores.
Y así 100 veces hasta que no te salga un solo error.
Luego
Herramientas > Revisar ortografía
y arreglar cada cosa que corresponda.
O sea, con esos dos mínimos y simples instrumentos, es casi de tarado sacar un sub mal, salvo que esté mal traducido.
10 minutos por sobre más de 12 horas de trabajo.
15/10/2009 04:34:32 pm
Te pasa como a mi.. Yo soy hiper recontra re detallista en cuanto a subtítulos. Y me saca ver un subtítulo que no tiene bien los singnos de puntuación, admiración o pregunta, que no tiene los guoiones cuando son dos dialogos, o cuando tiene los guiones cuando es un solo dialogo, o cuando ponen dos guiones para un solo dialogo de dos renglones.
Por eso incluso a los subtítulos que ripeo de los subpacks, les paso la corrección del Subtitle Workshop. Por ejemplo, en un subpack de Scrubs, al nombre del personaje Perry, le ponian Phil.. Cualquiera. Entonces subtítulo por subtítulo, los cambié. Y despues me fijo el tema de los acentos y eso. Pero porque a mi me gustan las cosas bien hechas.
Excelentes tu pautas para una buena traducción y corrección..
15/10/2009 04:40:11 pm
Una ayudita boluda pero efectiva.
Ayer bajo un sub, y tenía un espacio antes de cada signo de cierre de pregunta. Ese era el mayor error ocr.
¿Cómo solucionarlo rápido?
Buscar > Buscar y reemplazar
En buscar ponés esto ´´ ?´´, sin las comillas. Es decir, un espacio y luego el signo de cierre.
En reemplazar ponés esto ´´?´´. Es decir, el signo de cierre solo.
192 reemplazos en 2 segundos obtuve. Una maravilla.
Lo mismo, chanito, para Perry por Phil.
Buscar: Phil
Reemplazar por: Perry
Buscar y reemplazar suele ser una herramienta muy efectiva.
Ejemplo:
buscar: ....
reemplazar por: ...
15/10/2009 05:38:37 pm
Totalmente de acuerdo. Los de TV, que son los que más consumo, y más lo que vienen de subtitles.es, por lo general no están buenos. Y menos que menos cuando los suben acá y estan terminados al 21 %. En Darkville estaban armando un Subtitler Team creo que le pusieron, y pedían encarecidamente prolijidad ante todo. Yo estoy esperando tener internet en casa para poder unirme y dedicar mis horas anodinas a esta causa, y la verdad me puse a hacer algunos ahora con los guiones de las series que he ido encontrando, al menos para poder subir una traducción como la gente (inglés tengo), que ese es otro tema aparte.
15/10/2009 05:39:52 pm
Felicidades por el post, me sumo al grupo de gente que respeta el castellano y gusta de leer subs como corresponde, con acentuaciones, signos, puntos y mayúsculas, es una pena que cada vez mas haya gente ignorante que prefiera ´´spanglishar´´ los subtítulos antes que escribir en buen español.
Quien vea mis subtitulos notará que soy obsesivo con el detalle de la sincronización y la buena traducción, de hecho cuando hice los subs de fatherland tuve que practicamente culturizarme con los nombres de los generales del régimen nazi para escribirlos tal cual y eso me tomó toda una tarde (ni se imaginan que tuve que mamarme toda la wikipedia y otras fuentes históricas

)
Hace poco me puse a chequear los subs de Street fighter II (1994) y la de la peli de animación del mismo año y es una herejía de malas acentuaciones, líneas que superan los 90 carácteres, dobles diálogos sin separaciones con guion y excesivos signos de exclamación para resaltar los poderes como ´´ha-do-ken´´ o ´´sonic boom´´, desgraciadamente mi subtitle workshop no puede leer pelis con audio dual y eso me toma doble trabajo ya que solo puedo corregir pero no puedo sincronizar (tanto el vobsub y el ffdshow son una mierda de codecs).
Ahora estoy traduciendo una peli de terror de 1989 de la cual solo pude pillar subs en francés, eso mas el traductor de google y mi oido en el inglés y ya llevo mas de 100 líneas de 670.
Tengo dos preguntas:
1) ¿Es posible poder colocar el signo de apertura de ´´¿´´ y ´´¡´´ en la opcion ´´buscar y reemplazar´´ para no tener que estar línea por línea haciendolo o es imposible?
2) Cuando le paso el corrector ortográfico (f7) ¿que significa cuando la palabra me aparece en rojo o en azul?
de antemano gracias.
15/10/2009 05:52:13 pm
escribió:
Felicidades por el post, me sumo al grupo de gente que respeta el castellano y gusta de leer subs como corresponde, con acentuaciones, signos, puntos y may�as, es una pena que cada vez mas haya gente ignorante que prefiera spanglishar los subt�los antes que escribir en buen espa�Quien vea mis subtitulos notar�ue soy obsesivo con el detalle de la sincronizaci� la buena traducci�de hecho cuando hice los subs de fatherland tuve que practicamente culturizarme con los nombres de los generales del r�men nazi para escribirlos tal cual y eso me tom�da una tarde ni se imaginan que tuve que mamarme toda la wikipedia y otras fuentes hist�as
Hace poco me puse a chequear los subs de Street fighter II 1994 y la de la peli de animaci�el mismo a� es una herej�de malas acentuaciones, l�as que superan los 90 car�eres, dobles di�gos sin separaciones con guion y excesivos signos de exclamaci�ara resaltar los poderes como ha-do-ken o sonic boom, desgraciadamente mi subtitle workshop no puede leer pelis con audio dual y eso me toma doble trabajo ya que solo puedo corregir pero no puedo sincronizar tanto el vobsub y el ffdshow son una mierda de codecs.Ahora estoy traduciendo una peli de terror de 1989 de la cual solo pude pillar subs en franc� eso mas el traductor de google y mi oido en el ingl�y ya llevo mas de 100 l�as de 670.Tengo dos preguntas: 1 �Es posible poder colocar el signo de apertura de � y � en la opcion uscar y reemplazar para no tener que estar l�a por l�a haciendolo o es imposible?2 Cuando le paso el corrector ortogr�co f7 �que significa cuando la palabra me aparece en rojo o en azul?de antemano gracias.
escribió:
Felicidades por el post, me sumo al grupo de gente que respeta el castellano y gusta de leer subs como corresponde, con acentuaciones, signos, puntos y may�as, es una pena que cada vez mas haya gente ignorante que prefiera spanglishar los subt�los antes que escribir en buen espa�Quien vea mis subtitulos notar�ue soy obsesivo con el detalle de la sincronizaci� la buena traducci�de hecho cuando hice los subs de fatherland tuve que practicamente culturizarme con los nombres de los generales del r�men nazi para escribirlos tal cual y eso me tom�da una tarde ni se imaginan que tuve que mamarme toda la wikipedia y otras fuentes hist�as
Hace poco me puse a chequear los subs de Street fighter II 1994 y la de la peli de animaci�el mismo a� es una herej�de malas acentuaciones, l�as que superan los 90 car�eres, dobles di�gos sin separaciones con guion y excesivos signos de exclamaci�ara resaltar los poderes como ha-do-ken o sonic boom, desgraciadamente mi subtitle workshop no puede leer pelis con audio dual y eso me toma doble trabajo ya que solo puedo corregir pero no puedo sincronizar tanto el vobsub y el ffdshow son una mierda de codecs.Ahora estoy traduciendo una peli de terror de 1989 de la cual solo pude pillar subs en franc� eso mas el traductor de google y mi oido en el ingl�y ya llevo mas de 100 l�as de 670.Tengo dos preguntas: 1 �Es posible poder colocar el signo de apertura de � y � en la opcion uscar y reemplazar para no tener que estar l�a por l�a haciendolo o es imposible?2 Cuando le paso el corrector ortogr�co f7 �que significa cuando la palabra me aparece en rojo o en azul?de antemano gracias.
Rapsi, te cuento.
cuando te viene un sub con ´ o dos ´´ en lugar de ´´ es porque hicieron mal el subrip. Es decir, le dieron mal la indicación.
Entonces, pondrás en ´´Buscar y reemplazar´´ por ejemplo dos apóstofes -no sé si se van a ver bien acá, sería esto ´´ y le pondrás reemplazar por una comilla ´´
La palabra en rojo, es a corregir. Si es un nombre propio, por ejemplo, lo ´´agregás al diccionario´´. Si es otra palabra, elegís abajo por cual cambiarla, y le das click a CAMBIAR. Y si no está, anotate el número de línea, y la corregís a manopla, que se le vá a hacer...
Nota que para mí es importante: cuando, en cualquier sub, tengas la palabra América, chequear si corresponde América realmente, o EEUU.
Hace poco hice ´´Whatever Works´´, y todos los ´´américa´´ los reemplacé por ´´EEUU´´. Ideológicamente, es otra cosa.
Sugiero ante los tan repetidos ´´So´´ del inglés, ir variándolos -según el caso- por ´´entonces´´, ´´luego´´, ´´mira´´, ´´ten en cuenta´´, es decir, acorde a la frase y el sentido que tenga.
´´So´´ es una palabra que la usan mucho, es posible reemplazarla por varias que no sean directamente ´´entonces´´.
Lo mismo con los ´´OK´´. Si la van a dejar, dejen OK, así, ambas letras en mayúsculas. Si la van a cambiar, reemplazarla por ´´de acuerdo´´, ´´está bien´´, ´´como digas´´, ´´lo que te parezca´´, ´´bien´´, ´´no hay problemas´´, otra vez, acorde a las circunstancias.
Los hartantes ´´fuck´´ son ´´mierda´´ o ´´carajo´´ o ´´carajos´´, según las circunstancias.
Los ´´fuck you´´ son ´´vete a cagar´´, ´´no me jodas´´, ´´al carajo´´, etc.
Es importante no repetir 800 veces en un sub ´´entonces´´ por reemplazo de ´´so´´.
15/10/2009 06:01:26 pm
Rapsi, te comprendí mal, disculpá. Me confundí y creí que te referías a las comillas.
Vá de nuevo.
tu pregunta: 1) ¿Es posible poder colocar el signo de apertura de ´´¿´´ y ´´¡´´ en la opcion ´´buscar y reemplazar´´ para no tener que estar línea por línea haciendolo o es imposible?
No es posible, pero es más fácil si ponés ´´Buscar´´ y luego ? o !, es decir, los signos de cierre.
La primer vez, le dás ´´buscar´´, y agregás el que falta.
Luego, le dás F3 (que es ´´buscar el siguiente´´) y vas agregando.
No es muy fácil, pero seguro es más rápido que buscar línea por línea leyendo.
Otra también que uso, cuando veo que la cosa ya viene mal parida del vamos, es buscar ´´-´´.
Hay alguna gente que pone un solo signo de diálogo por línea. Si lo buscás así (primero ´´buscar´´ ´´-´´ y luego le das al F3) al menos ganás tiempo.
Ejemplo:
porque almacenas esta basura...
- basura?
Luego, en el siguiente diálogo, me encuentro:
Eres malo..
-lo se..
El tipo le metía el signo de diálogo ´´-´´ sólo a la segunda línea. Eso iba a ser una constante, evidentemente. Le dás de una a la búsqueda, al menos así, vas más rápido.
Otra cosa que uso cuando veo errores, es el nombre de ciudad, si está muy repetido.
Es costumbre poner ´´New York´´ por ´´Nueva York´´. Esas cosas las hago al empezar. Buscar y reemplazar de movida.
_________________
Sobre el audio dual:
dado que uso mucho TheGenius, tengo mucho audio dual.
Se lo saco con el Virtual Dub Mod.
Abro la película, direct stream copy, luego ´´Streams´´, luego ´´Streams List´´, y le doy ´´disable´´ a la primera (generalmente, no es la original). 36 a 50 segundos, lo guardo con otro nombre, y trabajo con esa copia.
Al menos, lo usás para trabajar sobre original, aunque luego uses el dual audio.
15/10/2009 06:40:18 pm
Quien esta haciendo los subs de este post?
net.taringa.net/posts/tv-peliculas-series/3057569/Lie-To-Me%282009%29FOX-Exelente-Calidad!!!!.html
Quiero pasarle mis versiones mejoradas, pq falla muchas veces con tiempos sobretodo..
Y mejor no hablar de los subs q hay aca para The Maxx.. pero me sirven de base.
Che Almita, vos laburas con algo d esto o q onda?
15/10/2009 07:04:57 pm
No sonic, no laburo de esto en lo más mínimo.
Es decir, lo hago por voluntad, nada más. Me resulta terapeútico por un lado, y por otro, me agrada mucho hacerlo, es como un gusto para mí. Hay minas que van de shopping, otras a la peluquería, otras se hacen las uñas esculpidas, otras ven tv, bueno, a mí me gusta hacer esto.
No lo comento mucho entre la gente conocida, pues cuando lo comento, no me entienden del todo, medio que me miran raro.
Yo hago esta reflexión, sonic.
a) hacer subs me gusta
b) me distiende y relaja mucho
c) sé que mucha gente para la olla en serio vendiendo películas con mis subs.
d) cuando voy por la calle y veo a un mantero, miro si tiene mis subs, es decir, los que sé que no hay muchos subs.
e) me emociono cuando las veo, porque pienso que come de eso.
f) alguna vez le dije a alguno ´´los subs de esa peli los hice yo´´, y el tipo primero, no me creyó, y luego me dijo ´´mantengo mi casa con esto, no tengo otro laburo´´ -era Forgetting Sarah Marshall-.
g) cuando dicen que uno no hace nada por ayudar a los demás, yo siento que hago algo, y eso, me hace bien.
Cuando veo 2884 descargas en 10 días en los subs de ´´The Taking of Pelham 1 2 3´´ hechos por mí, pienso:
´´1000 será de gente que la vé en su casa, y punto.
El resto, de gente que lucra con esto.
Carajo, mucha gente come con esto´´
Y me siento muyyyyy bien.
15/10/2009 07:18:58 pm
Buenísimo esto, ando practicando como traducir/hacer subtítulos y esto me viene al pelo
dejo los 8 votines de hoy y una consulta:
¿Este thread puede fijarse permanentemente en el menú o donde se pueda ubicar con facilidad?
menú:
15/10/2009 07:30:19 pm
Hay errores que que son fáciles de corregir viendo el capítulo o la película correspondiente al subtítulo.
Los errores de género, una ´´a´´ en lugar de ´´o´´, o al revés.
Singular o plural.
Y otros que son increíbles, casi cómicos.
Por ejemplo en un sub de Flasforward s01e03, ´´Tracy´s grave´´, la tumba de Tracy, está traducido: ´´Tracy está grave´´.
En una escena previa, se ve la tumba de Tracy, después no hay duda de que están hablando de la tumba de Tracy. Esto demuestra que la persona que hizo el subtítulo no miró el capítulo. Además de usar la palabra en inglés con su significado en castellano.
Hasta yo que no se inglés me doy cuenta de que está mal traducido.
15/10/2009 07:48:08 pm
escribió:
Rapsi, te comprendí mal, disculpá. Me confundí y creí que te referías a las comillas.
Vá de nuevo.
tu pregunta: 1 ¿Es posible poder colocar el signo de apertura de ¿ y ¡ en la opcion uscar y reemplazar para no tener que estar línea por línea haciendolo o es imposible?
No es posible, pero es más fácil si ponés Buscar y luego ? o !, es decir, los signos de cierre.
La primer vez, le dás uscar, y agregás el que falta.
Luego, le dás F3 que es uscar el siguiente y vas agregando.
No es muy fácil, pero seguro es más rápido que buscar línea por línea leyendo.
Otra también que uso, cuando veo que la cosa ya viene mal parida del vamos, es buscar -.
Hay alguna gente que pone un solo signo de diálogo por línea. Si lo buscás así primero uscar - y luego le das al F3 al menos ganás tiempo.
Ejemplo:
porque almacenas esta basura...
- basura?
Luego, en el siguiente diálogo, me encuentro:
Eres malo..
-lo se..
El tipo le metía el signo de diálogo - sólo a la segunda línea. Eso iba a ser una constante, evidentemente. Le dás de una a la búsqueda, al menos así, vas más rápido.
Otra cosa que uso cuando veo errores, es el nombre de ciudad, si está muy repetido.
Es costumbre poner New York por Nueva York. Esas cosas las hago al empezar. Buscar y reemplazar de movida.
_________________
Sobre el audio dual:
dado que uso mucho TheGenius, tengo mucho audio dual.
Se lo saco con el Virtual Dub Mod.
Abro la película, direct stream copy, luego Streams, luego Streams List, y le doy disable a la primera generalmente, no es la original. 36 a 50 segundos, lo guardo con otro nombre, y trabajo con esa copia.
Al menos, lo usás para trabajar sobre original, aunque luego uses el dual audio.
gracias almita por tu ayuda, cada vez que me respondes siento que me habla alguien que me cuida... es raro.
15/10/2009 08:03:53 pm
otra cosa que siempre encuentro en los subtitulos de acá, es que están llenos de lineas largas y es tan tonto de arreglarlo como abrir el subtitulo con el SWS apretar Shift+Ctrl+D (Divide lines) y listo.
Los subtitulos que no cumplen todo lo que se comenta en este thread no deberian ser subido, pero bue.... la gente prefiere publicar en la portada que hay 153.374 subtítulos y a los usuarios que suben subtitulo traducido automaticamente por un soft deberían ser advertido y borrado el subtitulo, pero nada de esto se hace...
escribió:
Colaboro con esto:
Luego de traducir un sub, poner en el subtitle workshop:
Herramientas > Información y errores > Información y errores.
Te arrojará un cartel. Dale aceptar.
Volvé de nuevo a hacer:
Herramientas > Información y errores > Información y errores.
Y así 100 veces hasta que no te salga un solo error.
Luego
Herramientas > Revisar ortografía
y arreglar cada cosa que corresponda.
O sea, con esos dos mínimos y simples instrumentos, es casi de tarado sacar un sub mal, salvo que esté mal traducido.
10 minutos por sobre más de 12 horas de trabajo.
15/10/2009 09:02:48 pm
Muy buena ayuda. Sólo una pequeña corrección: poner ¿ y ¡ al inicio de la frase no es una costumbre. Es una norma del idioma español. Y segundo, para los que quieran profundizar un poco más en la técnica de hacer buenos subs, Argenteam tiene una guía excelente. Pueden buscarla. Gracias Almita.
15/10/2009 09:29:30 pm
los sustitulos traducidos por google son para saber de que se trata la peli .mientras salgan unos 100%.?
15/10/2009 09:40:09 pm
de por si algunos subs se batallan para que los traduzcan, si se ponen exigentes, entonces nadie va a querer traducir subs, como por ejemplo: south park, american dad, the cleveland show
algunos que he visto que es comun los errores mencionados en este thred, son los que traducen en subtitulos.es y despues alguien los postea aquí y cuando alguien lo sube y dice que le corrigió los errores al descargarlo te das cuenta que los errores siguen ahí.
El salario mínimo aumentará un 25% a partir del mes próximo y será de $ 2.300, según acordaron esta noche los funcionarios, empresarios y sindicalistas que participaron de una reunión del Consejo del Salario.La decisión fue oficializada pasadas las 21.30 por el ministro de Trabajo, Carlos Tomada. Poco después, llegó al lugar la presidenta Cristina Kirchner, para darle una rúbrica formal al acuerdo.Según fuentes gremiales, las negociaciones \fueron difíciles y tensas a partir de la total intransigencia empresaria\. La CGT exigió durante toda la jornada un nuevo haber de $ 2.600, equivalente a un aumento del 41%, en tanto la CTA demandó entre $ 2.700 y $ 2.750 pesos. Tanto Hugo Moyano como Hugo Yasky coincidieron en que podrían unificar sus requerimientos en la cifra final de $ 2.600.En la primera reunión, este mediodía, sindicalistas y patrones no lograron un acuerdo, por lo que el ministro de Trabajo, Carlos Tomada, los exhortó a intentar consensuar una postura común.El presidente de la Unión Industrial Argentina, José Ignacio de Mendiguren, lanzó una contrapropuesta de aumento del 19 por ciento, que ubicaría al salario mínimo en 2.190 pesos. El titular de la UIA consideró \excesiva\ la pretensión cegetista, que es acompañada por la CTA oficialista que conduce Hugo Yasky.Participaron de la reuniórepresentantes de la cartera laboral e integrantes del sector empresario y sindical, a razón de 16 titulares y suplentes en cada caso.La representación empresaria estuvo compuesta por la UIA, la Cámara Argentina de Comercio (CAC), la Cámara Argentina de la Construcción (CAC), la Asociación de Bancos de Capital Argentino (ADEBA), la Confederación Argentina de la Mediana Empresa (CAME), la Asamblea de Pequeños y Medianos Empresarios (APYME), la Sociedad Rural Argentina (SRA), la Federación Agraria Argentina (FAA), la Confederación Intercooperativa Agropecuaria (CONINAGRO) y Confederaciones Rurales Argentinas (CRA). http://www.iec
Por: 4000vueltas el 31/08/2011 10:06:36 am
- Leido: 796 veces - Votos: 11 - Mensajes: 17 - Último mensaje:
Drit 
http://economia.noticias24.com/noticia/60139/venezolanos-responden-al-aumento-salarial-de-chavez-eso-no-nos-da-para-vivir/menos mal que somos 3 los que trabajamos en mi casa y mi abuela tiene su pension y nos redondeamos todos matando tigritos en otros lado como economia informalpor que nada mas en electricidad gasto 70 a 80bsFcantv 150bsFcondominio 250bsFel gas es anual 200bsF mas o m
Por: jmgr28 el 26/04/2011 01:35:40 pm
- Leido: 1329 veces - Votos: 11 - Mensajes: 31 - Último mensaje:
jmgr28 
Aumenta el salario minimo, de $1300 a $1500!!!!Serian unos u$s 395 mensuales, u$s45 mas que el salario del 2001!!! Vamos nomas!! con este ritmo de crecimiento salarial, para el 2045 vamos a cobrar u$s450!! :whistle:
Por: leomusic el 29/07/2009 09:18:08 pm
- Leido: 1792 veces - Votos: 7 - Mensajes: 41 - Último mensaje:
matstompy 
b&\En 5000 millones de años la Tierra será absorbida por el Sol. Lejos de casa, inalterados por tan remotos acontecimientos, las Voyager, portadoras de la memoria de un mundo ya extinguido, continuarán navegando por el Espacio\Carl Sagan./b&b&¿Qué le sucedió al Sol entre 1645 y 1715?/b&Jesús Salvador GinerPues parece ser que, durante ese periodo, nuestra estrella tuvo una activ
Por: dja-vu el 10/12/2009 01:12:30 pm
- Leido: 1313 veces - Votos: 4 - Mensajes: 6 - Último mensaje:
matstompy 
font size=5&El 40% de los ocupados gana menos que el salario mínimofont size=3&La distribución del ingreso volvió a mejorar, aunque evidencia un estancamiento en el largo plazoOliver GalakLA NACIONLa mejora en la distribución del ingreso que se registró en el último tramo de 2010 no alcanzó para modificar un panorama aún complicado para el sector de menores ingresos:
Por: matstompy el 29/03/2011 03:38:02 pm
- Leido: 805 veces - Votos: 2 - Mensajes: 8 - Último mensaje:
jaspers 
Repo Men no es más de lo mismo. La encuadro con Blade Runner, o Metrópolis, o Brazil, o Total Recall.Es una película con dos lecturas posibles. Lectura 1:Vas a ver violencia gore y acción de la buena, te gustó el tema de la sangre y la comedia negra -o la ironía, o el cinismo-, Whitaker y Law hacen buena dupla, la película sostiene la trama, no aburre, y tiene final inesperado. Terminaste
Por: Almitamu el 14/07/2010 11:42:19 am
- Leido: 1149 veces - Votos: 1 - Mensajes: 10 - Último mensaje:
Kanadee 