Traducción y subtitulado
22/04/2008 12:03:04 am
yo como miles de usuarios , si no avisan , nos comemos la traducción cruda .
recuerdo hace un tiempo , volví a ver una peli y la parte mas interesante , era el principio . la mala traducción me cago . al volver a verla con la traducción buena , toda la película tenia sentido.
creo que fue un capitulo de dexter . no una peli. pero igual sirve de ejemplo.
22/04/2008 12:40:41 am
Vos decís:
¿Digo yo, a quién le importa si en Marte hay agua?. Esta pregunta está mal escrita.
Digo yo, ¿A quién le importa si en Marte hay agua?. La forma correcta.
Está equivocado. El español tiene muchísimas formas de escribir las preguntas. Si vos decís:
"A quién le importa si en marte hay agua", además de ser una pregunta con y sin signos, la pregunta quiere preguntar y afirmar.
Ese no fue un buen ejemplo. Igualmente no creo que el que se olvidó los signos no los haya puesto por esto que te digo.
Tu llamado de atención es válido, claro.
22/04/2008 12:47:07 am
ROBO-01 escribió: Sobre los comentarios: Si alguien sube los subtitulos, por ejemplo de La Comunidad del Anillo, que dura tres horas, y a los 20 minutos aparece un comentario que dice Este sub es excelente macho!!! Te pasastess!!! es obvio que está mandando fruta. Ese cometario no sirve para nada. Sean conscientes a la hora de calificar un subtítulo.
Y qué hacemos cuando corregimos un subtitulo, lo subimos, y lo borran?
22/04/2008 12:51:04 am
El ejemplo que dí es correcto. Podes agarrar cualquier libro de ortografía y gramática y verificarlo.
´Digo yo´ no es parte de la pregunta, por lo que no debe estar entre los signos de interrogación.
Igual se que hay otras maneras de escribir una pregunta. Se puede hacer el mismo ejemplo sin signos de interrogación:
´´Me pregunto a quién le importa si en Marte hay agua.´´
Solamente di un ejemplo que se me ocurrió en el momento. Ecribir todas las exepciones que hay a las reglas ortográficas no tiene sentido para el propósito de éste foro.
22/04/2008 12:51:54 am
Kleist escribió:
ROBO-01 escribió: Sobre los comentarios: Si alguien sube los subtitulos, por ejemplo de La Comunidad del Anillo, que dura tres horas, y a los 20 minutos aparece un comentario que dice Este sub es excelente macho!!! Te pasastess!!! es obvio que está mandando fruta. Ese cometario no sirve para nada. Sean conscientes a la hora de calificar un subtítulo.
Y qué hacemos cuando corregimos un subtitulo, lo subimos, y lo borran?
Fijarte que ´la corrección´ que vos decis que le hiciste, realmente sea una corrección.. si un mod te da de baja un sub, siempre tiene que poner la razón por la cual la da de baja..
22/04/2008 12:52:56 am
Kleist escribió:
ROBO-01 escribió: Sobre los comentarios: Si alguien sube los subtitulos, por ejemplo de La Comunidad del Anillo, que dura tres horas, y a los 20 minutos aparece un comentario que dice Este sub es excelente macho!!! Te pasastess!!! es obvio que está mandando fruta. Ese cometario no sirve para nada. Sean conscientes a la hora de calificar un subtítulo.
Y qué hacemos cuando corregimos un subtitulo, lo subimos, y lo borran?
Bueno, ahí agarratelas con el SM que te lo borró. No tiene por qué hacerlo.
22/04/2008 01:16:37 am
ROBO-01 escribió: El ejemplo que dí es correcto. Podes agarrar cualquier libro de ortografía y gramática y verificarlo. ´Digo yo´ no es parte de la pregunta, por lo que no debe estar entre los signos de interrogación.
Igual se que hay otras maneras de escribir una pregunta. Se puede hacer el mismo ejemplo sin signos de interrogación:
´´Me pregunto a quién le importa si en Marte hay agua.´´
Solamente di un ejemplo que se me ocurrió en el momento. Ecribir todas las exepciones que hay a las reglas ortográficas no tiene sentido para el propósito de éste foro.
no, justo ese no es correcto, pero no importa. dicho sea de paso, di va sin tilde. No lleva tilde cuando del verbo dar, ni cuando es del verbo decir.
Igual, coom dije, está muy bien tu ejemplo.
22/04/2008 01:28:26 am
El ´di´ con tilde (salvo excepciones los monosílabos no lo llevan) lo se pero se me chispotea. Lo hago sin darme cuenta.
22/04/2008 04:36:07 am
Yo agregaría que acorten lo mas posible las frases obvias.
Por ejemplo, una escena en que están esperando a que la chica baje por la escalera:
Stephanie´s going to come down the stairs any time soon, David (sería la frase que se escucha)
Una mala traduccion sería:
Stephanie bajará por la escalera en cualquier momento, David. (quizá se tendría que dividir en dos lineas)
Lo que propongo es que, si al ver la película es obvio que se trate de una mujer, que ya sabemos que se llama Stephanie y que sabemos que el tipo se lo esta diciendo a David y que es obvio que bajará por la escalera, se escriba algo como:
Bajará en cualquier momento, David. (No omito el Nombre de a quien se lo dicen por que luego ayuda a identificar personajes, pero si omito el de Stephanie si en todo caso nos lo dijeron antes en una frase como ´Stephanie tarda demasiado´)
Me explico?? Acortar las lineas lo más posible para facilitar su lectura en las menos lineas posibles entendiendo el contexto de la traduccion.
22/04/2008 10:07:49 am
Muy bueno el thread, la verdad es que a veces se ven desastres de subtítulos en la página.
22/04/2008 10:26:09 am
ROBO-01 escribió: Muchas veces hay preguntas sin signos de interrogación o afirmaciones escritas como preguntas. Presten atención. Relean lo que escriben.
Un rerror que vi muchas veces: ¿Digo yo, a quién le importa si en Marte hay agua?. Esta pregunta está mal escrita. Digo yo, ¿A quién le importa si en Marte hay agua?. La forma correcta.
No, la forma correcta es ´Digo yo, ¿a quién le importa si en Marte hay agua?´
Los signos de admiración y de interrogación son signos de puntuación, jamás se escribe el punto después de uno de ellos, y funcionan tanto como un punto seguido, como un punto aparte.
Además, la letra a mayúscula no es correcta en el contexto de la frase.
Digo yo, ¿a quién le importa si en Marte hay agua?
(¿Se ve la diferencia?)
22/04/2008 03:31:17 pm
absolom20 escribió:
ROBO-01 escribió: Muchas veces hay preguntas sin signos de interrogación o afirmaciones escritas como preguntas. Presten atención. Relean lo que escriben.
Un rerror que vi muchas veces: ¿Digo yo, a quién le importa si en Marte hay agua?. Esta pregunta está mal escrita. Digo yo, ¿A quién le importa si en Marte hay agua?. La forma correcta.
No, la forma correcta es ´Digo yo, ¿a quién le importa si en Marte hay agua?´ Los signos de admiración y de interrogación son signos de puntuación, jamás se escribe el punto después de uno de ellos, y funcionan tanto como un punto seguido, como un punto aparte. Además, la letra a mayúscula no es correcta en el contexto de la frase.
Digo yo, ¿a quién le importa si en Marte hay agua? ¿Se ve la diferencia?
Está bien. Igual yo me refería a que ´Digo yo´ debe estar fuera de la interrogación.
Ya fue. No vamos a estar todo el tiempo con lo mismo.
-
Está bueno lo que dice Pinkfreud.
22/04/2008 03:40:22 pm
Están muy buenas las aclaraciones y comparto la inquietud porque hago subtítulos o traduzco los que encuentro y el o los diccionarios son una herramienta fundamental. Sin contar sitios en donde se encuentran palabras del Lunfardo, giros idiomáticos o expresiones muy autóctonas del lugar que hacen que traducirlas se torne una complicación.
Por eso no considero útiles los traductores on line cuando no se domina el idioma a traducir.
Por más que sea un traductor, no puede pensar como lo hace una persona.
22/04/2008 03:55:57 pm
Muy buena la iniciativa sobre este tema.
« Anterior Siguiente »
|
|
..
|
|