Traducción y subtitulado
21/04/2008 08:14:06 pm
(0 Votos)

Mi idea era resucitar un Thread que creé hace 2 años. Lo hice pero no aparece en los destacados, por lo que decidí crear uno nuevo.
A continuación, sugerencias para hacer buenos subtítulos.
21/04/2008 08:14:34 pm
(0 Votos)

Muchas veces hay preguntas sin signos de interrogación o afirmaciones escritas como preguntas. Presten atención. Relean lo que escriben.
Un rerror que vi muchas veces:
¿Digo yo, a quién le importa si en Marte hay agua?. Esta pregunta está mal escrita.
Digo yo, ¿A quién le importa si en Marte hay agua?. La forma correcta.
Encuentro también muchas frases sin sentido. Esto se debe al uso de programas de traducción.
Si no entendemos lo que dice, intentemos interpretar la situación (viendo el video) y pongamos algo coherente. Entendiendo la conversación se puede escribir lo mismo con otras palabras. No nos vamos a morir por pensar un poco.
21/04/2008 08:14:47 pm
(0 Votos)

Algo de estética: Los renglones largos son mas difíciles de leer (hay que mover más la vista) y probablemente desparezcan ante de que terminemos de leerlos.
Cuando hay dos renglones, mientras sea posible el rengón de abajo debe ser un poco más largo que el de arriba (no demasiado). Esteticamente queda mejor. ¡Nunca tres renglones!. Si la frase es muy larga es mejor dividirla en dos partes y agregar puntos suspensivos (los puntos suspensivos son tres. Ni dos ni cuatro).
Si una frase es muy larga y dividirla haría desaparecer los subtitulos muy rápido, a veces se puede decir lo mismo con menos palabras o con sinónimos de menos letras.
21/04/2008 08:15:05 pm
(0 Votos)

El grado de familiaridad en las conversaciones:
Los jovenes tratan a los adultos de usted a menos que sea un familiar o amigo. El YOU puede ser tú, vós o usted. Entre amigos no se tratan de usted. Para hacerlo neutro lo mejor es no usar nunca el vós. Cuando un adulto trata a un joven de usted hay un trato respetuoso o profesional, como un médico a un paciente, o un profesor a sus alumnos.
Si un chico trata de USTED a su perro es que algo está mal (esto lo vi en un sub).
21/04/2008 08:15:22 pm
(0 Votos)

Tomemonos el tiempo para ver la pelicula o capítulo con las correcciones hechas. Siempre se puede pasar por alto algún error. Nadie nos apura.
Los que usan traductores web, POR FAVOR tengan a mano un diccionario de verdad!.
Una vez vi en un subtitulo la palabra ANTIENVIROMENTALISTA. Los traductores automáticos no hacen milagros. Sepanlo.
21/04/2008 08:15:30 pm
(0 Votos)

Si pasan un subtitulo del portugues al español, tengan en cuenta que muchas veces están muy mal hechos (los subtitulos en portugues de Smallville que vi, por ejemplo, eran un asco). Una traducción literal queda igual de asquerosa. Hay que adaptarlo al español neutro, o al que uno quiera utilizar.
Vi un subtitulo que decía ¿Por qué no te comés una bala de paja? (!). Cuando debería haber dicho ¿Por qué no te comés una pastilla de menta? (traducción correcta de la frase en portugues). Pero escuchando al personaje en realidad decía: ¿Por qué no masticás algo para el aliento?.
¿Les parece que estas frases dicen lo mismo?
21/04/2008 08:16:10 pm
(0 Votos)

Sobre los comentarios:
Si alguien sube los subtitulos, por ejemplo de La Comunidad del Anillo, que dura tres horas, y a los 20 minutos aparece un comentario que dice Este sub es excelente macho!!! Te pasastess!!! es obvio que está mandando fruta. Ese cometario no sirve para nada.
Sean conscientes a la hora de calificar un subtítulo.
21/04/2008 09:19:04 pm
(0 Votos)

ROBO-01 escribió: Sobre los comentarios: Si alguien sube los subtitulos, por ejemplo de La Comunidad del Anillo, que dura tres horas, y a los 20 minutos aparece un comentario que dice Este sub es excelente macho!!! Te pasastess!!! es obvio que está mandando fruta. Ese cometario no sirve para nada. Sean conscientes a la hora de calificar un subtítulo.
tenes razon yo soy uno de los que bajan el sub pispean un poco como para ver que este bien el sub y despues comento  y cuando veo la pelicula completa ya es tarde para opionar asi que voy a seguir tu consejo
21/04/2008 10:20:06 pm
(0 Votos)

21/04/2008 10:47:55 pm
(0 Votos)

ROBO-01 escribió: Sobre los comentarios: Si alguien sube los subtitulos, por ejemplo de La Comunidad del Anillo, que dura tres horas, y a los 20 minutos aparece un comentario que dice Este sub es excelente macho!!! Te pasastess!!! es obvio que está mandando fruta. Ese cometario no sirve para nada. Sean conscientes a la hora de calificar un subtítulo. Es el cuento de nunca acabar Robo... si uno quisiera hacerlo bien, debería ser más fácil identificar el sub que bajaste.... yo nunca califico, por que veo las pelis mucho tiempo después.... y ya ni me acuerdo de quien era el sub... este es un punto sobre el que deif debería pensar algo.... yo hace tiempo sugerí que al descargar, se baje también el link del sub bajado, para que luego de ver la peli, al cliquearlo, sea sencillo calificarlo.
21/04/2008 11:20:59 pm
(0 Votos)

.... yo nunca califico, por que veo las pelis mucho tiempo después.... y ya ni me acuerdo de quien era el sub... este es un punto sobre el que deif debería pensar algo.... yo hace tiempo sugerí que al descargar, se baje también el link del sub bajado, para que luego de ver la peli, al cliquearlo, sea sencillo calificarlo. probaste esto? www.subdivx.com/X48
21/04/2008 11:33:18 pm
(0 Votos)

edgaralan escribió:
.... yo nunca califico, por que veo las pelis mucho tiempo después.... y ya ni me acuerdo de quien era el sub... este es un punto sobre el que deif debería pensar algo.... yo hace tiempo sugerí que al descargar, se baje también el link del sub bajado, para que luego de ver la peli, al cliquearlo, sea sencillo calificarlo. probaste esto? www.subdivx.com/X48  si amigo... cuando hablo de mucho tiempo, es 2 o 3 semanas mínimo la mayoría de las veces, ya no están ahí....
21/04/2008 11:37:14 pm
(0 Votos)

bien robo , ta bueno .
nunca esta de mas escuchar buenos consejos.
en este caso , seria LEER buenos consejos.
21/04/2008 11:45:23 pm
(0 Votos)

Excelente thread robo... el tema que los que traducen y hacen subtitulos no creo que lo lean.. Muchas cosas para hacer.. para muchos con el hecho de ´ya está! ya traducí los subtitulos´ está bien.. no importa que hayan puesto cualquier ganzada, con miles de horrores de ortografía...
La autosuficiencia y conformismo es muy normal en el ambito de los traductores..
21/04/2008 11:52:54 pm
(0 Votos)

chanito_86 escribió: Excelente thread robo... el tema que los que traducen y hacen subtitulos no creo que lo lean...
Yo creo que si lo leen, pero no participan. Tal vez por no querer reconocer errores. Igual con que lo lean me conformo. Si encuentran un consejo que les es útil lo van a aplicar.
Lo que les pido a los que hacen subtitulos es que posteen en éste foro consejos que se les ocurran y errores que vean con frecuencia en otros subtítulos. Ser consciente de los errores ajenos ayuda a evitar los propios.
Siguiente »
|
|
..
|
|