Netflix busca traductores para que le ayuden a subtitular sus películas - Página 2 :: subdivx
  Login

  

Netflix busca traductores para que le ayuden a subtitular sus películas

Para los destacados que traducen aquíhttp://www.infobae.com/america/entretenimiento/2017/03/18/netflix-busca-traductores-en-todo-el-planeta-que-le-ayuden-a-subtitular-sus-peliculas/... ver todo el mensaje
Thread creado por loleaj21 el 19/03/2017 11:51:05 am. Lecturas: 1,610. Mensajes: 36. Favoritos: 1







20/03/2017 11:42:35 pm 
      -1                           
renzolamour


Miembro desde: 12/03/2017

Threads abiertos: 0
Mensajes: 86  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



falco escribió:
CALAMURDEX escribió: Ratabin y Robaldo ya estan planeando irse a Neiflis, pero se han dado cuenta que en verdad hacen mas dinero robando subtiulos que haciendolos.Hacete coger un rato con tu propio rostro. CARA DE VERGA!!!


hahahahaha déjalo tranquilo que el goza con enojar a la gente, y tu lo estas ensalzando.
-11 1



21/03/2017 03:31:24 am 
       2                           
mirando un poco más de cerca (cuando la limosna es grande...) creo que solo pagan por el tiempo que ocupa el subtitulado en pantalla, que siempre es mucho menor al de la longitud del metraje

entonces, para un subtítulo de 700 líneas, con un promedio de 3 segundos (que nos dan 2100 segundos, que es igual a 35 minutos) el valor andaría por los u$s300 apx. (español latino) por armar el sub ¨desde cero¨ y, seguramente, con cierta urgencia

no me parece mal negocio para quienes tienen buena velocidad en el armado (los equipos que traducen series tanque, por ejemplo) pero seguramente deban salir del circuito ¨hacker¨ ya que Netflix obligadamente exige datos de filiación tributaria y esas cosas... así que posiblemente haya una merma en ése sentido si tiene éxito la convocatoria


21/03/2017 09:24:31 am 
       2                           
renzolamour escribió:
El problema es que tienen que dominar el ingles al 100/100 expresiones idiomáticas, frases informales y mente de diccionario urbano que muchos no dominan, solo los gringos mismos las entienden, sin ver ningún tipo de subtitulos en ingles ya hechos, y lo peor de todo es hacer el timing desde cero con algun editor que es tedosio, cosa que creo que los mafufos no van a querer o no van a poder, ahi en netflix hay de documentales hasta comedias que a tama y oraldo los pondrian hacer de cero, es una responsabilidad echarse esa carga en el lomo.


Acá muchos lo hicimos gratis, te parece que no lo haríamos por usd 800 por película?


21/03/2017 01:26:01 pm 
       1                           
Pero supongo que le darán a todos los trauctores-subtituladores el guión original, verdad? traducir a oído resultaría bastante difícil incluso a alguien que domine el inglés se le puede escapar algo....


21/03/2017 01:35:31 pm 
       0                           
renzolamour


Miembro desde: 12/03/2017

Threads abiertos: 0
Mensajes: 86  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



MrChiesa escribió:
renzolamour escribió: El problema es que tienen que dominar el ingles al 100/100 expresiones idiomáticas, frases informales y mente de diccionario urbano que muchos no dominan, solo los gringos mismos las entienden, sin ver ningún tipo de subtitulos en ingles ya hechos, y lo peor de todo es hacer el timing desde cero con algun editor que es tedosio, cosa que creo que los mafufos no van a querer o no van a poder, ahi en netflix hay de documentales hasta comedias que a tama y oraldo los pondrian hacer de cero, es una responsabilidad echarse esa carga en el lomo.Acá muchos lo hicimos gratis, te parece que no lo haríamos por usd 800 por película?



si pero ustedes no entienden el ingles pulidamente, solo leen bien el texto, ya sería diferente si les pasan todo el dialogo escrito en una hoja y listo para traducirlo. ademas hay muchos aqui que les da paja timear el sub de pausa en pausa. border="0" src=img/foro/laugh.gif>


22/03/2017 12:02:00 am 
       0                           
Matahari


Miembro desde: 25/01/2016

Threads abiertos: 0
Mensajes: 407  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Observando la forma de pago, es obvio que Netflix lo que busca es que le ayuden a traducir sus películas.


22/03/2017 01:24:39 am 
       0                           
renzolamour


Miembro desde: 12/03/2017

Threads abiertos: 0
Mensajes: 86  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Ji ji ji ji ji ji TRAUCTORES O TRACTORES. ¿cual es mejor?. ANÓ es traductores


22/03/2017 07:11:28 am 
       1                           
elmoteroloco escribió:
mirando un poco más de cerca cuando la limosna es grande... creo que solo pagan por el tiempo que ocupa el subtitulado en pantalla, que siempre es mucho menor al de la longitud del metrajeentonces, para un subtítulo de 700 líneas, con un promedio de 3 segundos que nos dan 2100 segundos, que es igual a 35 minutos el valor andaría por los u$s300 apx. español latino por armar el sub ¨desde cero¨ y, seguramente, con cierta urgenciano me parece mal negocio para quienes tienen buena velocidad en el armado los equipos que traducen series tanque, por ejemplo pero seguramente deban salir del circuito ¨hacker¨ ya que Netflix obligadamente exige datos de filiación tributaria y esas cosas... así que posiblemente haya una merma en ése sentido si tiene éxito la convocatoria


Sigue siendo tentadora la oferta, siempre y cuando no tengas que hacer el script con el timing y te den un tiempo considerable para terminar la traducción, ahí la cosa sería tirando a la explotación.

O sea, para traducir un cap de una serie a 700 líneas promedio, por más aceitado que estés en el slang-modismos (agregale, sintaxis, puntuación, cantidad de palabras por línea, ortografía, etc) , te puede llevar dos o tres días dedicándole 3h/día, salvo que le dediques full time y no tengas nada que hacer en tu vida. Me gustaría saber los tiempos con los que se cuenta para la entrega.

Me acuerdo que un amigo subtitulaba series para el canal Sony allá por el 2010, le daban una semana, le pagaban unos u$40, pero tenía que subtitular de oído.


22/03/2017 08:55:00 am 
       0                           
pablodefou escribió:
elmoteroloco escribió: mirando un poco más de cerca cuando la limosna es grande... creo que solo pagan por el tiempo que ocupa el subtitulado en pantalla, que siempre es mucho menor al de la longitud del metrajeentonces, para un subtítulo de 700 líneas, con un promedio de 3 segundos que nos dan 2100 segundos, que es igual a 35 minutos el valor andaría por los u$s300 apx. español latino por armar el sub ¨desde cero¨ y, seguramente, con cierta urgenciano me parece mal negocio para quienes tienen buena velocidad en el armado los equipos que traducen series tanque, por ejemplo pero seguramente deban salir del circuito ¨hacker¨ ya que Netflix obligadamente exige datos de filiación tributaria y esas cosas... así que posiblemente haya una merma en ése sentido si tiene éxito la convocatoria

Sigue siendo tentadora la oferta, siempre y cuando no tengas que hacer el script con el timing y te den un tiempo considerable para terminar la traducción, ahí la cosa sería tirando a la explotación.O sea, para traducir un cap de una serie a 700 líneas promedio, por más aceitado que estés en el slang-modismos agregale, sintaxis, puntuación, cantidad de palabras por línea, ortografía, etc , te puede llevar dos o tres días dedicándole 3h/día, salvo que le dediques full time y no tengas nada que hacer en tu vida. Me gustaría saber los tiempos con los que se cuenta para la entrega.Me acuerdo que un amigo subtitulaba series para el canal Sony allá por el 2010, le daban una semana, le pagaban unos u$40, pero tenía que subtitular de oído.


el listado de valores habla de ¨From English Audio into...¨ por lo que parecería que es ¨de oído¨, por lo demás, si es solo la traducción (sin generar columna de tiempos) y con una semana de plazo, me anoto
también hay que ver que sistema aplican, porque si hay que hacerlo en línea con alguna plantilla medio chunga y peleando con otros dos o tres ¨afiliados¨, es una pesadilla


22/03/2017 01:06:43 pm 
       3                           
juanlamour


Miembro desde: 25/01/2013

Threads abiertos: 4
Mensajes: 601  
Subtítulos subidos: 112
Threads Favoritos: 0





Las traducciones de oído son siempre las mas confiables. Es decir, yo confío mucho mas en mi comprensión inmediata que en leer lo que X entendió cuando lo escuchó. Claro, mi idioma natal es el inglés, y veo que lo de los ´´idioms´´ es el mayor problema que se les presenta a los subtituladores.

El otro día no recuerdo en que film estaba traducido

´´I was running on fumes´´

como

´´Estaba corriendo sobre humo´´.

Cuando la interpretación correcta hubiera sido

´´Estaba por quedarme sin gasolina´´.

Gran diferencia, no?


22/03/2017 02:10:40 pm 
       2                           
juanlamour escribió:
Las traducciones de oído son siempre las mas confiables. Es decir, yo confío mucho mas en mi comprensión inmediata que en leer lo que X entendió cuando lo escuchó. Claro, mi idioma natal es el inglés, y veo que lo de los idioms es el mayor problema que se les presenta a los subtituladores.El otro día no recuerdo en que film estaba traducidoI was running on fumescomoEstaba corriendo sobre humo.Cuando la interpretación correcta hubiera sidoEstaba por quedarme sin gasolina.Gran diferencia, no?


Yo difiero un poco en eso, a mí me parece que la mejor traducción es en la que se usa tanto texto como oído porque de oído hay muchas cosas que a veces se le escapan a la gente o se le confunden con otras palabras y sólo el texto también es un error porque a veces se pierde la intención o contexto de lo que se está diciendo.

Con respecto o de los running on fumes, si vi ese error el otro día, fue en fear the walking dead, y de inmediato entendí que se referían a que estaban avanzando sólo con los vapores de la gasolina, algo que efectivamente uno no usa mucho en español y aunque a mí me gustan las traducciones literales, en ese caso si quedaría mejor como tú lo comentas por cuestiones de espacio.

Yo una vez hice varias traducciones de algunas series de televisión del inglés al español, efectivamente hay muchos términos slang, pero con algunas ayudas de Google siempre pude identificar bien a qué se referían.


22/03/2017 04:13:20 pm 
       0                           
juanlamour


Miembro desde: 25/01/2013

Threads abiertos: 4
Mensajes: 601  
Subtítulos subidos: 112
Threads Favoritos: 0





tobisama escribió:
juanlamour escribió: Las traducciones de oído son siempre las mas confiables. Es decir, yo confío mucho mas en mi comprensión inmediata que en leer lo que X entendió cuando lo escuchó. Claro, mi idioma natal es el inglés, y veo que lo de los idioms es el mayor problema que se les presenta a los subtituladores.El otro día no recuerdo en que film estaba traducidoI was running on fumescomoEstaba corriendo sobre humo.Cuando la interpretación correcta hubiera sidoEstaba por quedarme sin gasolina.Gran diferencia, no?Yo difiero un poco en eso, a mí me parece que la mejor traducción es en la que se usa tanto texto como oído porque de oído hay muchas cosas que a veces se le escapan a la gente o se le confunden con otras palabras y sólo el texto también es un error porque a veces se pierde la intención o contexto de lo que se está diciendo.Con respecto o de los running on fumes, si vi ese error el otro día, fue en fear the walking dead, y de inmediato entendí que se referían a que estaban avanzando sólo con los vapores de la gasolina, algo que efectivamente uno no usa mucho en español y aunque a mí me gustan las traducciones literales, en ese caso si quedaría mejor como tú lo comentas por cuestiones de espacio.Yo una vez hice varias traducciones de algunas series de televisión del inglés al español, efectivamente hay muchos términos slang, pero con algunas ayudas de Google siempre pude identificar bien a qué se referían.


Te entiendo, pero siendo de habla inglesa confío mas en mi oído que en el de otro que quizá no tiene el mismo nivel de comprensión. Si se que tengo el script original del estudio, es otra cosa.

Lo de ´´running on fumes´´ fue en otro film. Es un error común.


22/03/2017 09:12:48 pm 
       1                           
elmoteroloco escribió:
pablodefou escribió: elmoteroloco escribió: mirando un poco más de cerca cuando la limosna es grande... creo que solo pagan por el tiempo que ocupa el subtitulado en pantalla, que siempre es mucho menor al de la longitud del metrajeentonces, para un subtítulo de 700 líneas, con un promedio de 3 segundos que nos dan 2100 segundos, que es igual a 35 minutos el valor andaría por los u$s300 apx. español latino por armar el sub ¨desde cero¨ y, seguramente, con cierta urgenciano me parece mal negocio para quienes tienen buena velocidad en el armado los equipos que traducen series tanque, por ejemplo pero seguramente deban salir del circuito ¨hacker¨ ya que Netflix obligadamente exige datos de filiación tributaria y esas cosas... así que posiblemente haya una merma en ése sentido si tiene éxito la convocatoriaSigue siendo tentadora la oferta, siempre y cuando no tengas que hacer el script con el timing y te den un tiempo considerable para terminar la traducción, ahí la cosa sería tirando a la explotación.O sea, para traducir un cap de una serie a 700 líneas promedio, por más aceitado que estés en el slang-modismos agregale, sintaxis, puntuación, cantidad de palabras por línea, ortografía, etc , te puede llevar dos o tres días dedicándole 3h/día, salvo que le dediques full time y no tengas nada que hacer en tu vida. Me gustaría saber los tiempos con los que se cuenta para la entrega.Me acuerdo que un amigo subtitulaba series para el canal Sony allá por el 2010, le daban una semana, le pagaban unos u$40, pero tenía que subtitular de oído. el listado de valores habla de ¨From English Audio into...¨ por lo que parecería que es ¨de oído¨, por lo demás, si es solo la traducción sin generar columna de tiempos y con una semana de plazo, me anoto también hay que ver que sistema aplican, porque si hay que hacerlo en línea con alguna plantilla medio chunga y peleando con otros dos o tres ¨afiliados¨, es una pesadilla


Nah, si llega a ser desde 0 es una hijaputez, unos ladrones!!! No les debería costar nada hacer el script a ellos ya que es inglés el idioma predominante de sus productos.

Lo de la semana de plazo estaría dentro de lo aceptable.

El sistema que aplican me juego que es tipo streaming, el mismo que cuando hacés el test, todo online (video incluido).








ayuden

1