Login - 1013 users online  


  

0
votos
La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Ayuda con la traduccion de una frase al ingles!...





Thread creado por filosofourbano el 05/12/2010 09:30:29 am. Lecturas: 735. Mensajes: 11. Favoritos: 0






05/12/2010 09:30:29 am 
           0                           
filosofourbano


Miembro desde: 28/02/2009

Threads abiertos: 285
Mensajes: 3068  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Que tal gente?!?!... podrian tirarme una mano con esta traduccion....

La idea que quiero traducir al ingles es la siguiente : 创Viajamos buscando un lugar que quizas terminamos encontrando en casa创, o alguna variante mas 创impersonal创 que suprima el uso de la tercer persona del plural....

Se me ocurrio esta... diganme ustedes si les dan el ok...

创We travel looking for a place that we may end up finding at home创

El dilema se me presenta cuando lo quiero hacer impersonal... podria ser algo asi?
创Travelling looking for a place that may end up being found at home创 ??

Me hace ruido el ing seguido de otro ing... o esta bien??

HELP!!! please!


05/12/2010 05:55:34 pm 
           1                           
Unas variantes ser韆n:

创We spend time looking for something we finally find at home创

创We travel looking for a place that we find at our own home创


06/12/2010 12:14:23 am 
           0                           
Yo me quedo con tu versi髇 por el hecho del paralelismo que justamente hacen los dos gerundios. Me parece que est genial as como lo tradujiste




06/12/2010 12:35:47 am 
           0                           
ruso2009


Miembro desde: 12/03/2009

Threads abiertos: 6
Mensajes: 298  
Subtítulos subidos: 3
Threads Favoritos: 0





创Travelling in search of a place that may end up being found at home创 ... hum


06/12/2010 01:05:09 am 
           1                           
we travel looking for a place we might find at home


06/12/2010 02:58:16 am 
          -1                           
GokuPower


Miembro desde: 27/11/2010

Threads abiertos: 0
Mensajes: 89  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



We traveled for a place he finds at home maybe


06/12/2010 05:33:41 am 
           0                           
Travelling, searching for a place that for some ones is called home.
-Travelling, searching for a place that we might find at home.


06/12/2010 11:00:18 am 
           0                           
goyik


Miembro desde: 10/09/2006

Threads abiertos: 50
Mensajes: 2161  
Subtítulos subidos: 13
Threads Favoritos: 0





Es un error tratar de traducir este tipo de frases literalmente del espa駉l al ingles o viceversa ya que se pierde el sentido de la misma, mejor buscate el equivalente en ingles de la frase o refr醤 que de seguro existe ya que cada pais tiene sus modismos y refranes propios para cada situaci髇.
Si traduces estos refranes de forma literal tu interlocutor o lector no te entedera lo que quieres expresar y te mirar asi:

Te pongo el link de una pagina que contiene algunas para ver si de algo te sirve:

Refranes y Proverbios

Aca tienes otra:

Proverbs Spanish-English


06/12/2010 01:37:09 pm 
          -1                           
7proxiesIP


Miembro desde: 28/09/2010

Threads abiertos: 1
Mensajes: 192  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





otra vez bol????
dude what?


06/12/2010 03:27:55 pm 
           0                           
masanpra


Miembro desde: 28/12/2008

Threads abiertos: 3
Mensajes: 18  
Subtítulos subidos: 132
Threads Favoritos: 0





Si quieres una frase para alabar el hogar en ingl閟 es mejor la t韕ica: 创There磗 no place like home创, en lugar de romperse la cabeza traduciendo expresiones espa駉las que un ingl閟 entender韆 demasiado literalmente.


06/12/2010 03:35:57 pm 
           0                           
masanpra


Miembro desde: 28/12/2008

Threads abiertos: 3
Mensajes: 18  
Subtítulos subidos: 132
Threads Favoritos: 0





Por otra parte, no se puede usar 创We travel创 (presente simple) para acciones que ocurren en el momento de hablar o no est醤 a鷑 terminadas. Lo correcto ser韆 创We are travelling...创 (British English) o 创We are traveling...创 (American English), excepto si te refieres a viajar como h醔ito o rutina.

Para evitar dos infinitivos juntos 创Travelling looking for...创, una opci髇 es empezar la frase con 创To travel创. Es igual de v醠ido que empezar con -ing, pero suena m醩 formal.




Otros threads relacionados
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: Me mor de risa[image]http://9gag.com/gag/3982713[/image]
Por: MrChiesa el 25/04/2012 10:00:13 pm
- Leido: 3745 veces - Votos: 130 - Mensajes: 15 - 趌timo mensaje: waldomero Ver 鷏timo mensaje
Que HDP!!... esto se llama ser un heroe... las dem醩 son ch醕haras![image]http://d24w6bsrhbeh9d.cloudfront.net/photo/2928636_460s.jpg[/image]
Por: randomwolf el 11/07/2012 07:45:26 pm
- Leido: 4322 veces - Votos: 113 - Mensajes: 30 - 趌timo mensaje: Coldwinter Ver 鷏timo mensaje
[image]http://s19.postimage.org/45rwp1h2r/samuel_jackson.jpg[/image]Oh! No! - [b]Oh! Fuck it![/b] J骴ete! - [b]Fuck you![/b] Me jodiste - [b]Fuck me[/b] V閠e de aqu! - [b]Go fuck yourself[/b] Es un idiota - [b]He's a fuck-up[/b] Es un imb閏il - [b]He's a fucking jerk[/b] Creo que estoy en problemas - [b]I guess I'm fucked now[/b] Y ahora? - [b]What the fuck?[/b] Otra vez! - [b]Fucked again[/b] A qui閚 le importa? - [b]Who gives a fuck?[/b] No me enga馻s - [b]You ain't fucking me[/b] No me importa nadie! - [b]Fuck the world[/b] No te metas conmigo - [b]Don't fuck with me[/b] Segu as - [b]Keep on fucking[/b] Me pasas la sal? - [b]Pass the fuckin salt[/b] Mi agente de seguros me ha defraudado - [b]I got fucked by my insurance agent[/b] No entiendo el negocio - [b]I can't understand this fucking business[/b] Qui閚 eres? - [b]Who the fuck are you?[/b] Sos feo - [b]You're a dumb looking fuck[/b] Est醩 en lo cierto - [b]You're oh fucking right[/b] No necesito favores - [b]Don't do me any fucking favors[/b] At the restaurant - En el restauranteExc鷖eme, camarera! Pero no veo algo tan dulce como usted en el men. A qu hora est libre para invitarla a salir? Me muero por besar esos labios![b]Hey, sweetcheeks! bring your ass here! I would like to lick you off, from tits down to the pussy. Tell me when your shift is over, so I will fuck your brains out!![/b]At the Park - En el parqueDisculpe, joven! Soy amante de la buena m鷖ica, pero le importar韆 bajarla un poco? Estoy tratando de conversar con aquella se駉rita y el sonido me desconcentra. Muchas gracias![b]Yo, motherfucker! turn that fucking music off, or I kill ya! I'm trying to fuck that bitch and you're killing the mood! Piece of shit![/b]
Por: Ironspace el 22/05/2012 03:03:34 pm
- Leido: 4451 veces - Votos: 85 - Mensajes: 30 - 趌timo mensaje: homeromovies Ver 鷏timo mensaje
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=s6mMvBeEPT4[/youtube] :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=0gugBiEkLwU[/youtube] :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:
Por: randomwolf el 20/05/2012 08:46:23 pm
- Leido: 2186 veces - Votos: 65 - Mensajes: 8 - 趌timo mensaje: randomwolf Ver 鷏timo mensaje
Abro este thread para proponer hacer entre varios los subt韙ulos de la pel韈ula \La banda degli onesti\ (1958 - Film Affinity e IMDB: 7,3), comedia con Tot y Peppino De Filippo.Hay subt韙ulos sincronizados en ingl閟 e italiano (1380 l韓eas), y si somos varios voluntarios, nos repartir韆mos la tarea en partes iguales.Por MP les pasar韆 los links. Gracias.[image]http://www.vecosell.it
Por: 240250 el 01/06/2011 11:44:47 am
- Leido: 1693 veces - Votos: 65 - Mensajes: 7 - 趌timo mensaje: manno Ver 鷏timo mensaje
la historia es esta, ella es super fan de la saga Star Wars y ambos jugamos a que ella es mi maestra jedi y yo soy su padawan y su personaje favorito es Yoda por lo que le regalare el siguiente mu馿co:[image]http://image.gxzone.com/images/b/f/bf68a4b4a6d.jpg[/image]Le quiero escribir una dedicatoria en la caja en ingles ya que es el idioma que mejor habla cosa que yo no u.u, la frase a traducir seria la siguiente en realidad es corta y estupida pero no se bien la gramatica sobre todo por el (atentamente):[b]Anahi, gracias por ser mi maestra y ense馻rme el arte de los jedi.Atentamente: Tu padawan, Alan.Que la fuerza te acompa馿.[/b]Gracias al que responda ya saben que uno hace cursilerias por amor :laugh: :wave:
Por: atm18 el 06/08/2013 11:53:00 pm
- Leido: 3320 veces - Votos: 59 - Mensajes: 56 - 趌timo mensaje: ZENITH Ver 鷏timo mensaje
Agregu los subtitulos de los episodios que faltan (del 12 al 26), versiones dvdrip, por muchos cr韙icos el mejor documental sobre la 2da guerra mundial.NOTA: LOS EPISODIOS 12 AL 15 LOS AGREGU EN TERMINADOS EN VEZ DE EN OTRO IDIOMA[image]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/2/29/Worldatwar.jpg/200px-Worldatwar.jpg[/image]RESE袮:El mundo en guerra (The World at War) es una serie documental para televisi髇 sobre la Segunda Guerra Mundial y los acontecimientos que condujeron a ella y los que ocurrieron inmediatamente despu閟.La serie fue encargada por Thames Television en 1969. Debido a la laboriosidad de su investigaci髇, se tard cuatro a駉s para producirla a un costo de 900.000 libras (10.9 millones de euros de 2006). En aquel momento, fue un r閏ord para una serie de televisi髇 brit醤ica.Ha sido considerada a menudo como el mejor y definitivo documental sobre la historia de la Segunda Guerra Mundial hecho para televisi髇. Tambi閚 present raras im醙enes de pel韈ula en color de algunos de los acontecimientos de la guerra.En una encuesta realizada en el a駉 2000 por el British Film Institute, en la que participaron profesionales de los medios de comunicaci髇, sobre los 100 mejores programas emitidos en la televisi髇 brit醤ica, The World at War qued en la 19 posici髇.VAMOS TRADUCTORES VAMOS!!!!!
Por: martindivx el 14/10/2013 10:58:47 pm
- Leido: 1685 veces - Votos: 51 - Mensajes: 27 - 趌timo mensaje: eXeQiEl Ver 鷏timo mensaje


ingles

0