La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Ayuda con la traduccion de una frase al ingles!...
Thread creado por filosofourbano el 05/12/2010 09:30:29 am. Lecturas: 607. Mensajes: 11. Favoritos: 0
05/12/2010 09:30:29 am
Que tal gente?!?!... podrian tirarme una mano con esta traduccion....
La idea que quiero traducir al ingles es la siguiente : ´´Viajamos buscando un lugar que quizas terminamos encontrando en casa´´, o alguna variante mas ´´impersonal´´ que suprima el uso de la tercer persona del plural....
Se me ocurrio esta... diganme ustedes si les dan el ok...
´´We travel looking for a place that we may end up finding at home´´
El dilema se me presenta cuando lo quiero hacer impersonal... podria ser algo asi?
´´Travelling looking for a place that may end up being found at home´´ ??´
Me hace ruido el ing seguido de otro ing... o esta bien??
HELP!!! please!
05/12/2010 05:55:34 pm
Unas variantes serían:
´´We spend time looking for something we finally find at home´´
´´We travel looking for a place that we find at our own home´´
06/12/2010 12:14:23 am
Yo me quedo con tu versión por el hecho del paralelismo que justamente hacen los dos gerundios. Me parece que está genial así como lo tradujiste
06/12/2010 12:35:47 am
´´Travelling in search of a place that may end up being found at home´´ ... hum
06/12/2010 01:05:09 am
we travel looking for a place we might find at home
06/12/2010 02:58:16 am
GokuPower 


Miembro desde: 27/11/2010
Threads abiertos: 0
Mensajes: 89

Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0
We traveled for a place he finds at home maybe
06/12/2010 05:33:41 am
Travelling, searching for a place that for some ones is called home.
-Travelling, searching for a place that we might find at home.
06/12/2010 11:00:18 am
Es un error tratar de traducir este tipo de frases literalmente del español al ingles o viceversa ya que se pierde el sentido de la misma, mejor buscate el equivalente en ingles de la frase o refrán que de seguro existe ya que cada pais tiene sus modismos y refranes propios para cada situación.
Si traduces estos refranes de forma literal tu interlocutor o lector no te entedera lo que quieres expresar y te mirará asi:
Te pongo el link de una pagina que contiene algunas para ver si de algo te sirve:
Refranes y Proverbios
Aca tienes otra:
Proverbs Spanish-English
06/12/2010 03:27:55 pm
Si quieres una frase para alabar el hogar en inglés es mejor la típica: ´´There´s no place like home´´, en lugar de romperse la cabeza traduciendo expresiones españolas que un inglés entendería demasiado literalmente.
06/12/2010 03:35:57 pm
Por otra parte, no se puede usar ´´We travel´´ (presente simple) para acciones que ocurren en el momento de hablar o no están aún terminadas. Lo correcto sería ´´We are travelling...´´ (British English) o ´´We are traveling...´´ (American English), excepto si te refieres a viajar como hábito o rutina.
Para evitar dos infinitivos juntos ´´Travelling looking for...´´, una opción es empezar la frase con ´´To travel´´. Es igual de válido que empezar con -ing, pero suena más formal.
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: Me morí de risa[image]http://9gag.com/gag/3982713[/image]
Por: MrChiesa el 25/04/2012 10:00:13 pm
- Leido: 3161 veces - Votos: 130 - Mensajes: 15 - Último mensaje:
waldomero 
Que HDP!!... esto se llama ser un heroe... las demás son chácharas![image]http://d24w6bsrhbeh9d.cloudfront.net/photo/2928636_460s.jpg[/image]
Por: randomwolf el 11/07/2012 07:45:26 pm
- Leido: 3440 veces - Votos: 113 - Mensajes: 30 - Último mensaje:
Coldwinter 
[image]http://s19.postimage.org/45rwp1h2r/samuel_jackson.jpg[/image]Oh! No! - [b]Oh! Fuck it![/b] Jódete! - [b]Fuck you![/b] Me jodiste - [b]Fuck me[/b] Véte de aquí! - [b]Go fuck yourself[/b] Es un idiota - [b]He's a fuck-up[/b] Es un imbécil - [b]He's a fucking jerk[/b] Creo que estoy en problemas - [b]I guess I'm fucked now[/b] Y ahora? - [b]What the fuck?[/b] Otra vez! - [b]Fucked again[/b] A quién le importa? - [b]Who gives a fuck?[/b] No me engañas - [b]You ain't fucking me[/b] No me importa nadie! - [b]Fuck the world[/b] No te metas conmigo - [b]Don't fuck with me[/b] Seguí así - [b]Keep on fucking[/b] Me pasas la sal? - [b]Pass the fuckin salt[/b] Mi agente de seguros me ha defraudado - [b]I got fucked by my insurance agent[/b] No entiendo el negocio - [b]I can't understand this fucking business[/b] Quién eres? - [b]Who the fuck are you?[/b] Sos feo - [b]You're a dumb looking fuck[/b] Estás en lo cierto - [b]You're oh fucking right[/b] No necesito favores - [b]Don't do me any fucking favors[/b] At the restaurant - En el restauranteExcúseme, camarera! Pero no veo algo tan dulce como usted en el menú. A qué hora está libre para invitarla a salir? Me muero por besar esos labios![b]Hey, sweetcheeks! bring your ass here! I would like to lick you off, from tits down to the pussy. Tell me when your shift is over, so I will fuck your brains out!![/b]At the Park - En el parqueDisculpe, joven! Soy amante de la buena música, pero le importaría bajarla un poco? Estoy tratando de conversar con aquella señorita y el sonido me desconcentra. Muchas gracias![b]Yo, motherfucker! turn that fucking music off, or I kill ya! I'm trying to fuck that bitch and you're killing the mood! Piece of shit![/b]
Por: Ironspace el 22/05/2012 03:03:34 pm
- Leido: 3477 veces - Votos: 85 - Mensajes: 30 - Último mensaje:
homeromovies 
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=s6mMvBeEPT4[/youtube] :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=0gugBiEkLwU[/youtube] :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:
Por: randomwolf el 20/05/2012 08:46:23 pm
- Leido: 1723 veces - Votos: 65 - Mensajes: 8 - Último mensaje:
randomwolf 
Abro este thread para proponer hacer entre varios los subtítulos de la película \La banda degli onesti\ (1958 - Film Affinity e IMDB: 7,3), comedia con Totó y Peppino De Filippo.Hay subtítulos sincronizados en inglés e italiano (1380 líneas), y si somos varios voluntarios, nos repartiríamos la tarea en partes iguales.Por MP les pasaría los links. Gracias.[image]http://www.vecosell.it
Por: 240250 el 01/06/2011 11:44:47 am
- Leido: 1350 veces - Votos: 65 - Mensajes: 7 - Último mensaje:
manno 
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=1byycwl8qgc[/youtube]
Por: ClericMonk el 25/04/2013 08:43:05 pm
- Leido: 865 veces - Votos: 51 - Mensajes: 6 - Último mensaje:
Musiconejo 
WTF ¡¡¡ jajuajuajuajuajaujaujaujaujauaju...
Por: thetick el 23/08/2011 03:05:02 pm
- Leido: 2112 veces - Votos: 50 - Mensajes: 20 - Último mensaje:
MrChiesa 