Login - 1293 users online  

  

Ayuda con la traduccion de una frase al ingles!...





Thread creado por filosofourbano el 05/12/2010 09:30:29 am. Lecturas: 801. Mensajes: 11. Favoritos: 0






05/12/2010 09:30:29 am 
           0                           
filosofourbano


Miembro desde: 28/02/2009

Threads abiertos: 285
Mensajes: 3068  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





Que tal gente?!?!... podrian tirarme una mano con esta traduccion....

La idea que quiero traducir al ingles es la siguiente : 创Viajamos buscando un lugar que quizas terminamos encontrando en casa创, o alguna variante mas 创impersonal创 que suprima el uso de la tercer persona del plural....

Se me ocurrio esta... diganme ustedes si les dan el ok...

创We travel looking for a place that we may end up finding at home创

El dilema se me presenta cuando lo quiero hacer impersonal... podria ser algo asi?
创Travelling looking for a place that may end up being found at home创 ??

Me hace ruido el ing seguido de otro ing... o esta bien??

HELP!!! please!


05/12/2010 05:55:34 pm 
           1                           
Unas variantes ser韆n:

创We spend time looking for something we finally find at home创

创We travel looking for a place that we find at our own home创


06/12/2010 12:14:23 am 
           0                           
Yo me quedo con tu versi髇 por el hecho del paralelismo que justamente hacen los dos gerundios. Me parece que est genial as como lo tradujiste




06/12/2010 12:35:47 am 
           0                           
ruso2009


Miembro desde: 12/03/2009

Threads abiertos: 6
Mensajes: 298  
Subtítulos subidos: 3
Threads Favoritos: 0





创Travelling in search of a place that may end up being found at home创 ... hum


06/12/2010 01:05:09 am 
           1                           
we travel looking for a place we might find at home


06/12/2010 02:58:16 am 
          -1                           
GokuPower


Miembro desde: 27/11/2010

Threads abiertos: 0
Mensajes: 89  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



We traveled for a place he finds at home maybe


06/12/2010 05:33:41 am 
           0                           
Travelling, searching for a place that for some ones is called home.
-Travelling, searching for a place that we might find at home.


06/12/2010 11:00:18 am 
           0                           
goyik


Miembro desde: 10/09/2006

Threads abiertos: 50
Mensajes: 2286  
Subtítulos subidos: 15
Threads Favoritos: 0





Es un error tratar de traducir este tipo de frases literalmente del espa駉l al ingles o viceversa ya que se pierde el sentido de la misma, mejor buscate el equivalente en ingles de la frase o refr醤 que de seguro existe ya que cada pais tiene sus modismos y refranes propios para cada situaci髇.
Si traduces estos refranes de forma literal tu interlocutor o lector no te entedera lo que quieres expresar y te mirar asi:

Te pongo el link de una pagina que contiene algunas para ver si de algo te sirve:

Refranes y Proverbios

Aca tienes otra:

Proverbs Spanish-English


06/12/2010 01:37:09 pm 
          -1                           
7proxiesIP


Miembro desde: 28/09/2010

Threads abiertos: 1
Mensajes: 192  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





otra vez bol????
dude what?


06/12/2010 03:27:55 pm 
           0                           
masanpra


Miembro desde: 28/12/2008

Threads abiertos: 3
Mensajes: 18  
Subtítulos subidos: 132
Threads Favoritos: 0





Si quieres una frase para alabar el hogar en ingl閟 es mejor la t韕ica: 创There磗 no place like home创, en lugar de romperse la cabeza traduciendo expresiones espa駉las que un ingl閟 entender韆 demasiado literalmente.


06/12/2010 03:35:57 pm 
           0                           
masanpra


Miembro desde: 28/12/2008

Threads abiertos: 3
Mensajes: 18  
Subtítulos subidos: 132
Threads Favoritos: 0





Por otra parte, no se puede usar 创We travel创 (presente simple) para acciones que ocurren en el momento de hablar o no est醤 a鷑 terminadas. Lo correcto ser韆 创We are travelling...创 (British English) o 创We are traveling...创 (American English), excepto si te refieres a viajar como h醔ito o rutina.

Para evitar dos infinitivos juntos 创Travelling looking for...创, una opci髇 es empezar la frase con 创To travel创. Es igual de v醠ido que empezar con -ing, pero suena m醩 formal.




Otros threads relacionados
El otro d韆 estaba hablando con una amiga que es de Ohio y sabe bastante de espa駉l, pero cuando me pongo a hablarle en argentino no entiende nada!Le digo Haceme un pete y cuando me pregunta que significa le digo make me a drink y ella se queda pensando, me mira y pregunta really? :tongue: Aqu hay algunos dichos que si los traducimos al ingl閟, realmente no tienen ning鷑 sentido:[b]Por si las moscas[/b][image]http://big.assets.huffingtonpost.com/Foriftheflies.gif[/image]Example: El d韆 est nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas. Translation: Its a cloudy day, Im taking an umbrella for if the flies...[b]Ponete las pilas[/b][image]http://media.giphy.com/media/jnkrxDnokNNdu/giphy.gif[/image]Example: Si quer閟 que te asciendan te ten閟 que poner las pilas. Translation: If you want that promotion you have to put the batteries on.[b]Poner los cuernos[/b][image]http://big.assets.huffingtonpost.com/montarcachos1.gif[/image]Ex: Termin con mi ex-novia porque me puso los cuernos. Translation: I broke up with my ex girlfriend because put the horns on me.[b]No tener dos dedos de frente[/b][image]http://media.giphy.com/media/xdoho2XWcDa3m/giphy.gif[/image]Ex: No pas el examen porque no tiene dos dedos de frente. Translation: He failed the test because he doesn抰 have two fingers on his forehead.[b]Sacar de quicio[/b][image]http://big.assets.huffingtonpost.com/Sacarquicio.gif[/image]Example: Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atenci髇. Translation: It takes me out of frame when my students dont pay attention.[b]Echar el muerto[/b][image]http://media.giphy.com/media/wmDFMWwX9PbSE/giphy.gif[/image]Example: Yo no romp la l醡para, no me eches ese muerto a mi. Translation: I didn抰 break the lamp, don抰 throw the deceased on me.[b]Tomar el pelo[/b][image]http://big.assets.huffingtonpost.com/Tomarelpelo.gif[/image]Example: Mi hija me esta
Por: Ironspace el 08/09/2014 01:10:40 am
- Leido: 4196 veces - Votos: 185 - Mensajes: 80 - 趌timo mensaje: Ironspace Ver 鷏timo mensaje
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: Me mor de risa[image]http://9gag.com/gag/3982713[/image]
Por: MrChiesa el 25/04/2012 10:00:13 pm
- Leido: 4131 veces - Votos: 130 - Mensajes: 15 - 趌timo mensaje: waldomero Ver 鷏timo mensaje
Que HDP!!... esto se llama ser un heroe... las dem醩 son ch醕haras![image]http://d24w6bsrhbeh9d.cloudfront.net/photo/2928636_460s.jpg[/image]
Por: randomwolf el 11/07/2012 07:45:26 pm
- Leido: 4595 veces - Votos: 113 - Mensajes: 30 - 趌timo mensaje: Coldwinter Ver 鷏timo mensaje
[image]http://s19.postimage.org/45rwp1h2r/samuel_jackson.jpg[/image]Oh! No! - [b]Oh! Fuck it![/b] J骴ete! - [b]Fuck you![/b] Me jodiste - [b]Fuck me[/b] V閠e de aqu! - [b]Go fuck yourself[/b] Es un idiota - [b]He's a fuck-up[/b] Es un imb閏il - [b]He's a fucking jerk[/b] Creo que estoy en problemas - [b]I guess I'm fucked now[/b] Y ahora? - [b]What the fuck?[/b] Otra vez! - [b]Fucked again[/b] A qui閚 le importa? - [b]Who gives a fuck?[/b] No me enga馻s - [b]You ain't fucking me[/b] No me importa nadie! - [b]Fuck the world[/b] No te metas conmigo - [b]Don't fuck with me[/b] Segu as - [b]Keep on fucking[/b] Me pasas la sal? - [b]Pass the fuckin salt[/b] Mi agente de seguros me ha defraudado - [b]I got fucked by my insurance agent[/b] No entiendo el negocio - [b]I can't understand this fucking business[/b] Qui閚 eres? - [b]Who the fuck are you?[/b] Sos feo - [b]You're a dumb looking fuck[/b] Est醩 en lo cierto - [b]You're oh fucking right[/b] No necesito favores - [b]Don't do me any fucking favors[/b] At the restaurant - En el restauranteExc鷖eme, camarera! Pero no veo algo tan dulce como usted en el men. A qu hora est libre para invitarla a salir? Me muero por besar esos labios![b]Hey, sweetcheeks! bring your ass here! I would like to lick you off, from tits down to the pussy. Tell me when your shift is over, so I will fuck your brains out!![/b]At the Park - En el parqueDisculpe, joven! Soy amante de la buena m鷖ica, pero le importar韆 bajarla un poco? Estoy tratando de conversar con aquella se駉rita y el sonido me desconcentra. Muchas gracias![b]Yo, motherfucker! turn that fucking music off, or I kill ya! I'm trying to fuck that bitch and you're killing the mood! Piece of shit![/b]
Por: Ironspace el 22/05/2012 03:03:34 pm
- Leido: 4675 veces - Votos: 85 - Mensajes: 30 - 趌timo mensaje: homeromovies Ver 鷏timo mensaje
[image]http://areajugones.es/wp-content/uploads/2014/04/final-fantasy-agito.png[/image]Como muchos fans de la saga Final Fantasy sabr醤, el 27 de octubre de 2011 sali en Jap髇 Final Fantasy Type-0, una de las entregas originalmente anunciadas dentro de la Fabula Nova Crystalis de Final Fantasy XIII. El juego, que originalmente estaba pensado para m髒iles bajo el nombre de Final Fantasy Agito XIII fue convertido a PlayStation Portable en dos UMDs y no sali del pa韘 nip髇 si bien su 閤ito en aquellos lares conllev una reciente precuela-remake para iOS y Android que esta vez si llev el nombre de Final Fantasy Agito.Sea como fuere la decision de Square Enix de no adaptarlo al mercado occidental, al menos traduciendolo al ingles como llegaron muchos juegos de rol de la primera port醫il de Sony fue un jarro de agua fria para todos los seguidores de la saga, y m醩 de aquellos que tanto les gust Final Fantasy VII Crisis Core ya que bebe de su sistema de combate basado en cartas y el sistema ATB. As pues desde hace unos a駉s un grupo de fans bajo el nombre de Skybladecloud se puso manos a la obra en su traducci髇 en ingl閟 y en el d韆 de hoy ya est disponible para su descarga aunque el lanzamiento oficial final est previsto para el mes de agosto pudiendose con el parche actual leerse perfectamente en un 99 % de situaciones.[image]http://d1vr6n66ssr06c.cloudfront.net/wp-content/uploads/2011/11/type.jpg[/image][image]http://www.romhacking.net/translations/psp/images/1966screenshot4.jpg[/image][youtube]39T9HfewKX8[/youtube]Probado y funcionando en el emulador PpssppPueden encontrarlo [link]http://www.sendspace.com/file/owzp3v[/link][anchor_text]aqu.[/anchor_text] :wave:
Por: bladeash el 09/06/2014 09:29:54 am
- Leido: 1199 veces - Votos: 65 - Mensajes: 6 - 趌timo mensaje: bladeash Ver 鷏timo mensaje
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=s6mMvBeEPT4[/youtube] :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=0gugBiEkLwU[/youtube] :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:
Por: randomwolf el 20/05/2012 08:46:23 pm
- Leido: 2331 veces - Votos: 65 - Mensajes: 8 - 趌timo mensaje: randomwolf Ver 鷏timo mensaje
Abro este thread para proponer hacer entre varios los subt韙ulos de la pel韈ula \La banda degli onesti\ (1958 - Film Affinity e IMDB: 7,3), comedia con Tot y Peppino De Filippo.Hay subt韙ulos sincronizados en ingl閟 e italiano (1380 l韓eas), y si somos varios voluntarios, nos repartir韆mos la tarea en partes iguales.Por MP les pasar韆 los links. Gracias.[image]http://www.vecosell.it
Por: 240250 el 01/06/2011 11:44:47 am
- Leido: 1787 veces - Votos: 65 - Mensajes: 7 - 趌timo mensaje: manno Ver 鷏timo mensaje


ingles

1