La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Editor de Subtitulos Online: Centurion 2010
Thread creado por hansolo el 10/08/2010 03:02:51 pm. Lecturas: 3806. Mensajes: 21. Favoritos: 0
10/08/2010 03:02:51 pm
Para el que quiera usar la herramienta para traducir esta disponible la version en ingles de
Centurion 2010
Editor Online del SDX-Team
Quien no esta al tanto del tema siga este
hilo.
10/08/2010 03:39:37 pm
Che, pero no habían quedado en traducir las cosas más viejas que aún no tienen sub?
Saludos
10/08/2010 03:48:15 pm
y que se yo, queria revivir un poco el tema, me parece una herramienta muy util, y a lo mejor se enganchan con esa pelicula.
Saludos!
PD: Aparte queria ver que opinaban del logo nuevo.
10/08/2010 05:16:33 pm
ahi me registre, subi un subtitulo y empece a traducirlo. No soy muy bueno para el ingles pero voy a traducir las partes que entienda, si por ahi alguno se prende a ayudarme estaria muy agradecido. Demas esta decir que me parece una herramienta muy util, muy buena iniciativa.
10/08/2010 06:00:42 pm
¿Saben que la wikipedia en español es la menos fiable y de peor calidad en comparación con las de los otros idiomas, según últimos estudios?
Ok, era oftopic pero no tanto. Lo que quiero decir es que algo comunitario o al estilo ´´wiki´´ no significa que ´´cualquiera´´ puede colaborar, o al menos ese ´´cualquiera´´ no debe ser tomado tan literalmente. Generalmente uno tiene algo de decencia y reconoce que no tiene el conocimiento necesario como para tocar algo del ´´wiki´´, pero muchos otros no conocen de decencia y se creen capaces de hablar y escribir de cualquier cosa sin tener el conocimiento necesario.
Entonces en pro de mantener calidad de subtítulos, ¿Se estableció algún método para que las traducciones o correcciones de los usuarios más calificados sean privilegiados ante las de los usuarios menos calificados? ¿O simplemente la última traducción o corrección es la que queda como candidata? ¿Existe algún sistema de votación al usuario con mejores traducciones?
Mmm, no se si me hice entender.
PD: Todo esto sobre el dichoso editor de subtítulos online
PD2: El logo me gusta.
PD3: Creo que habría que implementar en cada subtítulo, una forma de marcar ´´nombres propios´´ y que en una barra sean mostrados los ya usados, para que el que llega tarde pueda saber cuales y como han sido escritos para mantenerlos, y no tener que estar buscando.
10/08/2010 06:31:10 pm
BiTRaTe escribió:
¿Saben que la wikipedia en español es la menos fiable y de peor calidad en comparación con las de los otros idiomas, según últimos estudios?
Ok, era oftopic pero no tanto. Lo que quiero decir es que algo comunitario o al estilo wiki no significa que cualquiera puede colaborar, o al menos ese cualquiera no debe ser tomado tan literalmente. Generalmente uno tiene algo de decencia y reconoce que no tiene el conocimiento necesario como para tocar algo del wiki, pero muchos otros no conocen de decencia y se creen capaces de hablar y escribir de cualquier cosa sin tener el conocimiento necesario.
Entonces en pro de mantener calidad de subtítulos, ¿Se estableció algún método para que las traducciones o correcciones de los usuarios más calificados sean privilegiados antes las de los usuarios menos calificados? ¿O simplemente la última traducción o corrección es la que queda como candidata? ¿Existe algún sistema de votación al usuario con mejores traducciones?
Mmm, no se si me hice entender.
PD: Todo esto sobre el dichoso editor de subtítulos online
PD2: El logo me gusta.
PD3: Creo que habría que implementar en cada subtítulo, una forma de marcar
ombres propios y que en una barra sean mostrados los ya usados, para que el que llega tarde pueda saber cuales y como han sido escritos para mantenerlos, y no tener que estar buscando.
BiTRaTe: si te entiendo, la idea era que algun moderador repase el subtitulo antes de subirlo, hasta ahora hay 2 moderadores que los invite yo por la calidad de sus subtitulos (Almitamu y CesiSl), igualmente aprovecho a decir que si alguien se anima a moderar hace falta mas gente, quien quiera colaborar bienvenido, yo puse la herramienta pensando que seria util hasta para aquel que se pone a hacer un subtitulo solo en su casa, tambien habria que ver esa opcion , restringir un subtitulo a x usuario.
Lo de los nombres propios es una muy buena idea, voy a ver como se puede hacer.
Saludos
10/08/2010 06:34:56 pm
Quisiera ayudar, pero con esta linea que sale en la parte de arriba de la página me perdieron:
Este sitio No funciona correctamente desde Internet Explorer
10/08/2010 06:36:26 pm
leordaz escribió:
Quisiera ayudar, pero con esta linea que sale en la parte de arriba de la página me perdieron:
Este sitio No funciona correctamente desde Internet Explorer
No funciona desde Explorer, si desde mozilla, chrome o safari
10/08/2010 08:13:00 pm
escribió:
Quisiera ayudar, pero con esta linea que sale en la parte de arriba de la p�gina me perdieron:Este sitio No funciona correctamente desde Internet Explorer
Como te va? Viste algun t-rex el dia de hoy?
10/08/2010 08:51:16 pm
@hansolo
Por eso, lo que yo decía era para automatizar el proceso para reducir el trabajo de los moderadores y a su vez intentar mantener la mejor calidad de traducción. Pero seguro que para implementar todas esas funciones de calificaciones se necesita programar bastante y es fácil pedirlo cuando uno no tiene ni idea de programación
Lo de los nombres propios estaría bueno si podes hacer que cada uno sea acompañado por una pequeña descripción. Nombre propio en ingles - en español (descripción). Podría ser que la descripción se muestre al pasar el mouse por encima.
Es decir, por ejemplo:
Charles - Carlos (Policía)
John - Juan (El héroe)
Brooklyn - Brooklyn (Puente)
O algo por el estilo.
11/08/2010 03:28:29 pm
Listo, terminado este subtitulo, gracias a todos los que tradujeron ,pruebenlo :
Centurion(2010)
11/08/2010 08:26:21 pm
Hagan el de Solitary Man
11/08/2010 10:07:07 pm
Es una expriencia colectiva interesante, gracias por hacerla posible hansolo. Igualmente gracias a todos quienes participaron. El sistema en todo caso es perfectible, pej, leer las reglas de traducción antes de poder traducir.
11/08/2010 10:54:31 pm
un tal pianfar ya se tomo todos los creditos por el sub si hizo una parte pero aclarando no lo hizo todo
11/08/2010 11:54:01 pm
Panchopanochas, te exijo te disculpes, los subtítulos que realicé a nombre propio, son eso, a nombre propio, y distintos de los de sdx team donde colaboré sustancialmente. Sólo a modo de ejemplo puedo decirte que soy particularmente riguroso con ortografía y redacción,compara ambos y verás las diferencias. Además, lamentablemente el subtítulo base no incluía los harcore subtitles, los que en mi subtitulo hice y agregué línea por línea.
12/08/2010 12:23:38 am
@pianfar, si es como dices mis disculpas por el comentario que dejé en el sub luego de haber leído lo que habían dicho.
Creo que ya que participas en SDX-Team hubiera sido mejor que las correcciones y agregados las hubieras hecho sobre el de SDX-Team.
Estuve comparando los dos subs y muchas lineas son exactamente iguales. Claro que vos tuviste mucha participación y no se cuales son las tuyas. En tu sub además parecen estar esas lineas faltantes, y en el de SDX-Team hay algunas cosas que parecerían nombres y otros onomatopeyas que en tu sub no aparecen, en realidad no se que sería porque no vi la película.
Saludos y gracias de todos modos.
PD: Si, tengo 0 subs subidos y que? Soy consumidor de subs y puedo opinar
12/08/2010 12:46:52 am
pianfar escribió:
Panchopanochas, te exijo te disculpes, los subtítulos que realicé a nombre propio, son eso, a nombre propio, y distintos de los de sdx team donde colaboré sustancialmente. Sólo a modo de ejemplo puedo decirte que soy particularmente riguroso con ortografía y redacción,compara ambos y verás las diferencias. Además, lamentablemente el subtítulo base no incluía los harcore subtitles, los que en mi subtitulo hice y agregué línea por línea.pianfar escribió:
Panchopanochas, te exijo te disculpes, los subtítulos que realicé a nombre propio, son eso, a nombre propio, y distintos de los de sdx team donde colaboré sustancialmente. Sólo a modo de ejemplo puedo decirte que soy particularmente riguroso con ortografía y redacción,compara ambos y verás las diferencias. Además, lamentablemente el subtítulo base no incluía los harcore subtitles, los que en mi subtitulo hice y agregué línea por línea.
hice algunas lineas de este sub y da la casualidad que quedaron exactamente igual que coincidencia no?
12/08/2010 12:59:16 am
Yo tambien vi el subtitulo de Pianfar (quien hizo casi la mitad) y me llamo la atencion, revise los 2, linea x linea y si hay varias correciones sobre el original pero tambien hay lineas que hicieron otros traductores, pienso como BiTRaTe, hubiera sido mejor trabajar en equipo una sola vez, despues de subirlo salieron varias versiones que mejoraron el original pero las demas si citan ´´la fuente´´.
De todas formas la idea es organizarse y Pianfar si estas interesado en corregir y darle los toques finales avisame que te habilito como moderador y listo, vas a poder editar y descargar el subtitulo, la unica condición es subirlo como un trabajo del SDX-Team.
Saludos.
12/08/2010 07:02:15 am
Me interesa seguir participando, pero lo que no me gusta es que al corregir te adudicas un porcentaje de alguien más que hizo o trató de hacer el subtítulo, ¿no se puede evitar eso? Por otra parte creo que los primeros subtitulos que vayan saliendo de este intento colectivo deben ser de la mejor calidad posible y no objetos de mejora continua, de lo contrario tendremos un subtitulos.es, donde vas a buscar en subsidio de, y por rapidez mas no calidad. Por último, decidí hacer mi subtítulo de forma personal porque consideré injusto ´´repasar´´ los subtítulos de alguien más, hubo un momento en que un traductor alcanzó a desarrollar alrededor de un 25% del total de líneas, pero estaban lamentablemente mal hechos y después del repase terminó con un 1%, era necesario, pero por otro lado es desmotivante para ese traductor.
panchopanochas, los registros son públicos, no tengo ningún problema en revisar esas ´´coincidencias´´ que mencionas, al menos en sdx no figuras con este nick.
12/08/2010 09:36:35 am
Pianfar: es cierto lo que decis, en este caso Rob228 tenia un 25% de la traducción, pero no habia ninguna mayuscula ni signos de puntuación y varias faltas de ortografia, por lo que al revisarlo le bajo considerablemente el porcentaje, la unica que queda es bajar el subtitulo y corregirlo offline antes de subirlo aca, yo pienso lo mismo, pero este sistema fuciona asi, tendria que revisar el codigo si se puede modificar eso.
Por otro lado , yo no se nada de traducciones asi que si queres ser moderador me avisas.
Saludos
[image]http://i34.tinypic.com/16hjh3l.jpg[/image]Sinopsis:Se centra en la historia de Quintus Dias, único superviviente del asalto de Pictish a un fuerte romano fronterizo, que marcha al norte junto al general Viriles y la legendaria novena legión, con las ordenes de destruir a todos los Picts sobre la Tierra y acabar con su líder Gorlacon.Título: CenturiónTítulo original: CenturionP
Por: iceG el 10/08/2010 01:33:48 pm
- Leido: 2961 veces - Votos: 2 - Mensajes: 12 - Último mensaje:
melade 
Hola a todos pongo este post por lo siguiente resulta que ayer salio la pelicula centurion en version cam con audio en ruso y hoy ya estaba con subtitulos pero en ruso a mi no me gusta nada ademas las letras del principio no estan subtituladas con lo que pierdes una parte importante de la peli pues bien resulta que hoy a salido la version Centurion 2010 Cam Readnfo Xvid-Prism que esta en ingles y
Por: Johnasera el 10/08/2010 12:01:27 pm
- Leido: 1033 veces - Votos: 0 - Mensajes: 1 - Último mensaje:
Johnasera 