07/05/2009 11:41:28 am
buenas...como andan? bueno la cosa es sencilla quiero juntar un grupito...el cual sera remunerado para traducir videos sobre neurolinguistica (escuchar escribir y traducir)...las personas deben poseer experiencia y seran remunerados con dinero en efectivo...es preferible que sean personas de capital y alrededores...ya que no poseo cuentas ni nada por el estilo para envios...
bueno un abrazo y espero sus propuestas...
07/05/2009 11:50:10 am
que idioma?
experiencia de que tipo, en neurolinguismo (?) o en traductordado?
porque conosco gente que es estudiante de traductorado en ingles
07/05/2009 12:03:19 pm
Yo no sé si me dá para el perfil, pero mi novia es First Certificate de inglés y ahora no tiene laburo, así que avisame por MP y lo charlamos.
Me imagino que es inglés-castellano.
Saludos
07/05/2009 02:17:09 pm
Hola. Soy estudiante avanzado de psicologia e hice materias y cursos de neuropsicologia. Conozco bastante la terminologia si no es muy rebuscado. Se bastante de ingles tambien, y varias veces en esas materias nos han puesto a traducir investigaciones. Creo que lo puedo hacer si em dan tiempo, porque aun sigo cursando. Me interesa, pero obviamente antes hay que hablar de costos. Si queres hacemos asi: me mandas el texto y te digo cuanto te cobraria. MI mail es fab.cuc@hotmail.com
Saludos
07/05/2009 04:01:09 pm
Yo no soy experto en traducir del inglés (aunque sé bastante), ni tampoco conozco demasiado sobre neurolingüística, pero sí soy (modestia aparte) muy bueno en lo que es corregir subtítulos, ya sea ortografía, armado de frases, líneas largas , signos, sincronización, y obviamente, traducción.
No sé si ya tenés a alguien que se encargue de eso, dar la última corrección a los subs para dejarlos perfectos, y ni siquiera sé si buscás que los subs queden realmente prolijos y de alta calidad para que quien vea el video lo pueda entender con más facilidad.
Pero en caso de necesitarlo, avisame por MP, y arreglamos algo.
Tiempo tengo, y si es por trabajo mejor.
Saludos !!!!
08/05/2009 08:54:36 am
gente...voy a cambiar el tema de los videos...por el de dinamicas sociales,no llega tampoco a utilizar un lenguaje muy avanzado,me gustaria que se unan mas personas
un abrazo!
08/05/2009 12:04:46 pm
MrChiesa escribió:
Yo no sé si me dá para el perfil, pero mi novia es First Certificate de inglés y ahora no tiene laburo, así que avisame por MP y lo charlamos.
Me imagino que es inglés-castellano.
Saludos
Decis que tiene el FCE como si fuera un gran logro???
llegar a tener el first es una boludes, la mayoria que lo salva no sabe demasiado...
pero igual esta bien que la trates de ayudar...
08/05/2009 06:44:52 pm
MaZe escribió:
MrChiesa escribió:
Yo no sé si me dá para el perfil, pero mi novia es First Certificate de inglés y ahora no tiene laburo, así que avisame por MP y lo charlamos.
Me imagino que es inglés-castellano.
Saludos
Decis que tiene el FCE como si fuera un gran logro???
llegar a tener el first es una boludes, la mayoria que lo salva no sabe demasiado...
pero igual esta bien que la trates de ayudar...
eeeehhh tranquilo querido... tampoco menosprecies el conocimiento ajeno porque te parece nomas... digo, no?
13/05/2009 09:51:58 am
Hi!
Soy Profesora de Inglés y he hecho varios subtítulos, de todo tipo. Me gustan esos temas, neurolinguística o dinámicas sociales, ya que los manejo desde mi profesión. También soy una maniática de la ortografía y de la sincronización.
Supongo que es de Inglés a Castellano. Mi pregunta es, ¿quieres que los hagamos de oído, o los tienes en Inglés para traducir?
El First Certificate es importante y felicito a tu novia, MrChiesa, pero te aseguro que traducir es un poco más difícil dada la cantidad y tipo de vocabulario y expresiones coloquiales.
Si quieres ver mi trabajo, puedes verlo en esta cuenta o visita "candlegirls".
Espero tu respuesta.
Cecilia
28/10/2009 12:29:59 pm
Dinamicas sociales? mmmmm. Si lo llegas a tener avisame. Yo hace algun tiempo hice algunos subtitulos para algunos videos de "The Mistery Method". Pero como soy del chaco no me ofrezco para esto. De cualquier forma me interesaria una vez que los tengas traducidos por si los queres vender o algo asi. Saludos
19/12/2009 03:34:56 pm



Miembro desde:
el principio!
Threads abiertos:
Mensajes: Subtítulos subidos:
Soy argentina, vivo en España, soy blingüe porque vivi mucho tiempo en EEU y tengo famlia inglesa, traduzco rápido y literal.
26/12/2009 02:03:57 pm
Yo te puedo traducir del ingles o del ruso al español, se esos 3 idiomas a la perfeccion, vivo en Palermo asi que no debe haber problema
No se como quedo el tema del Team de Traductores de Subdivx pero hace rato que me viene dando vueltas por la cabeza el tema de algo parecido a subtitulos.es.Subdivx es una comunidad enorme y unica, con mucha gente que sabe de subtitulos y estaria bueno hacer algo comodo con la posibilidad de traducir, corregir , moderar y finalmente crear un subtitulo decente para subir aca mismo.Leyendo
Por: hansolo el 14/07/2010 03:45:02 pm
- Leido: 8052 veces - Votos: 184 - Mensajes: 89 - Último mensaje:
Tryleph 
Pedido a los usuarios: Por favor, no suban subtitulos de traductores automáticos, invaden el sitio, empecemos a reportarlos como muy malos. Subdivx debe tener CALIDAD y no CANTIDAD.
Por: maigiri el 26/10/2011 02:19:47 am
- Leido: 347 veces - Votos: 12 - Mensajes: 3 - Último mensaje:
Enjambre 
hola gente, gracias por estar :)tengo una situación que requiere de vuestra experiencia, y no se bien como resolverla, por eso lo planteo acá. A ver si pueden ayudarme, o guiarme:Yo tengo una pagina web, desde donde me dedico a difundir y compartir muchas películas, documentales y series sobre ARTE CONTEMPORANEO. (gogleen lalulula.tv)Encuentro material muy raro y difícil de conseguir, y la mayoría viene en ingles, asique me estuve dedicando con mucho amor (aunque con algunos errores) a traducir (de oido) y subtitular la mayoría de las cosas que subo.El material que tengo es tan raro, que incluso tengo televidentes que son de países de habla inglesa y se ven las series con mis subtitulos, porque en otro lado no están.La cosa es que cada día tengo MAS material para traducir, y cosas MUUUUUY interesantes, que me muero por subir, pero no puedo yo sola con todo, realmente estoy invirtiendo una cantidad de horas en esto.....que no puedo seguir mas.Por eso necesito colaboradores, ad honorem, que tengan ganas de ponerse a traducir conmigo. El tema es que no podré pagarles nada (soy una artista muerta de hambre y llena de deudas) y con esta pagina yo no hago ni un centavo (hay unos botones para hacer donaciones, pero en los dos años que tengo la web...nunca nadie me donó nada).Como puedo hacer para reclutar colaboradores? La mayoría son documentales de los cuales no existen subtitulos en ningún idioma, asique tendrían que hacerlo a oido. espero que puedan guiarme, yo solo quiero compartir estas cosas que son realmente invaluables, y mucha gente quiere verlas:)graciaslalulula :laugh:
Por: lalulula el 01/02/2012 02:00:01 am
- Leido: 291 veces - Votos: 6 - Mensajes: 4 - Último mensaje:
Mgnum 
Hola gente. Estoy subtitulando la serie grounded for life (que en gral las temporadas no tienen subs) y busco traductores que puedan traducir bien del ingles al castellano, y a la vez sincronizar los tiempos.Yo les asigno las partes que tienen que traducir, y vamos traduciendo en equipo. Y despues los vamos subiendo aca en subdivx.El que se prenda y le interese subtitular esta maravillosa serie, mandenme un mail a juan_3cool@hotmail.com con el asunto \TRADUCCION GROUNDED FOR LIFE\ )
Por: juan_3cool el 09/11/2011 12:13:12 pm
- Leido: 251 veces - Votos: 2 - Mensajes: 8 - Último mensaje:
juan_3cool 
GENTE!:Despues de tantos pedidos para esta fabulosa serie, creo que ya es hora de hacer un TEAM de traduccion para las temporadas que le faltan subtitulos de CSI MIAMI. Aquellos que estèn interesados a colaborar, bienvenidos sean, se necesita de al menos 4 o 5 peronas mas, pero si somos mas, mas rapido terminaremos de ponerle subtitulos en español latino a nuestros capitulos de CSI MIAMI que ten
Por: santiagou el 11/02/2009 11:01:55 am
- Leido: 1063 veces - Votos: 2 - Mensajes: 3 - Último mensaje:
liang 
Somos un empresa de Barcelona (España),Necesitamos contactar con traductores y subtituladores freelance de origen latinoamericano para trabajos remunerados. Se paga a 2€/min. Del inglés al español neutro. b&Se requiere experiencia en el ámbito profesional/b&, interesados/as enviar CV a media.arts@mas-3v.comGraciasPD: Administradores, si asi lo considerais, moved este tema al foro adecuado.
Por: MAStudio el 09/02/2012 03:55:48 pm
- Leido: 26 veces - Votos: 0 - Mensajes: 1 - Último mensaje:
MAStudio 