Login - 1358 users online  

  

Consulta sobre traduccion.





Thread creado por DavidAddison el 25/05/2013 05:15:03 pm. Lecturas: 1,130. Mensajes: 15. Favoritos: 0






25/05/2013 05:15:03 pm 
           8                           
DavidAddison


Miembro desde: 06/11/2009

Threads abiertos: 23
Mensajes: 859  
Subtítulos subidos: 11
Threads Favoritos: 0





Hola, como estan?

Muchas veces me he querido poner a traducir subs que veo que nadie los hace, quizas porque son peliculas sin demasiada demanda y me he encontrado con una misma traba: encontrar una logica para hacer la traduccion.

Ya que ustedes estan bastante en el tema, les pregunto:

Cual es la logica que usan a la hora de traducir? Traducen literalmente, o si entienden el significado de una expresion, ponen el equivalente al español?

Y si encuentran el equivalente, como hacen para que quede lo mas neutro posible?
Porque seguro hay expresiones que se entienden en Argentina y no en Mexico y viceversa... se entiende lo que digo?

En fin....saludos y gracias!
88 8



25/05/2013 05:59:25 pm 
           5                           
Es saludable que te quieras animar a traducir y ayudar a la comunidad.
Si nunca lo hiciste, es probable que te parezca algo muy complicado. Pero con un poco de conocimiento de idioma y paciencia se puede conseguir.
En cuanto a mi experiencia personal, me bajo la película que quiero traducir, previamente buscando algún subtítulo en un idioma del que se pueda lograr más fácilmente la traducción, como ser inglés o portugués. Una vez que tengo ambas cosas, un subtítulo y la película deseada, recurro al Subtitle Workshop y allí verifico previamente si los tiempos de las líneas de diálogo del subtítulo se ajustan a mi versión de la película (si no se ajustan, sincronizo antes de empezar la traducción).
Una vez que me aseguro que estén sincronizados, empiezo a traducir línea a línea mientras miro la película. (A veces es necesario correr unas décimas hacia atrás o hacia adelante algunas líneas, puede suceder que los tiempos del subtítulo que conseguimos no sean perfectos en algunos pasajes. O también puede ser necesario unir dos líneas en una si pasan muy rápido, o extender la duración de las mismas). Si entiendes algo a oído del idioma en el que se habla la película y notas que en varios pasajes lo que se habla difiere bastante de lo que está escrito, es recomendable que te busques otro subtítulo que sea más fiel a los diálogos originales.
En cuanto a las expresiones, pues no soy un experto en ello. Lo trato de dejar lo más neutral posible, pero es probable que en ocasiones se me pase y ponga expresiones de Argentina.
Esta es mi experiencia, cada cual podrá compartir la suya con vos. Un abrazo y ojalá te animes


25/05/2013 06:08:44 pm 
           4                           
arield


Miembro desde: 20/03/2005

Threads abiertos: 73
Mensajes: 357  
Subtítulos subidos: 3
Threads Favoritos: 0





Hola...te voy a contestar aunque yo ya no uso subtitulos ..de tanto mirar películas aprendí ingles ...lo hablo fluidamente y también lo escribo..escribir no al 100 % pero bueno.. el tema es el siguiente ...hay expresiones regionales si se quiere, de EEUU que no tienen traducción exacta al español...y por español no me refiero al gallego...en ese caso es mejor usar una traducción que tenga sentido en nuestro idioma..o sea usa tu lógica..lo peor es que hay, son los subtitulos traducidos literalmente con el traductor de google..pésimos.. segundo, los gallegos con eso de tío, polis, coño, etc..a mi personalmente me repugnan..a la hora de traducir un subtitulo es conveniente traducirlos sin cambiar el sentido o el significado de la ´´frase´´ completa, esto se puede ver en los canales de cable ahora, con esto de pasar las películas con audio latino y subtituladas...a veces el subtitulo difiere totalmente del audio, aunque a veces las oraciones o frases signifiquen los mismo, y a veces no lo hacen, si tenes un entendimiento del ingles te das cuenta al toque.. y en el tema de los regionalismos nuestros, desde el ingles yo creo que a estas alturas ya esta casi todo arreglado eso de las traducciones, si es al español ´´latino´´ otra ves te digo. Yo hice muchas traducciones, principalmente de series, para la pagina Argenteam, y lo que tiene las películas y series es que las lineas son generalmente las mismas, mismas frases, así que después de un tiempo te acostumbras. Suerte.


25/05/2013 06:46:29 pm 
           6                           
camelcigar


Miembro desde: 05/11/2010

Threads abiertos: 30
Mensajes: 1895  
Subtítulos subidos: 156
Threads Favoritos: 0





DavidAddison escribió:
Hola, como estan?Muchas veces me he querido poner a traducir subs que veo que nadie los hace, quizas porque son peliculas sin demasiada demanda y me he encontrado con una misma traba: encontrar una logica para hacer la traduccion.


La gran mayoría de las películas no tienen subtítulos por muchas razones, regularmente se desconoce su existencia y además es imposible verlas todas. Cuando tienes ambas aficiones (verlas y subtitular) te colocas siempre en una disyuntiva cuando tienes la intención de hacer unos subtítulos, porque en el tiempo en el que los elaboras podrías ver varias películas.

Pero puedes hacer tu pedido y tal vez algún subtitulador se anime a hacerlos. Uno de los inconvenientes de esas películas de poca demanda es que cuando se hacen los subtítulos nadie los aprecia ni los agradece, eso desmotiva a los subtituladores.

DavidAddison escribió:
Cual es la logica que usan a la hora de traducir? Traducen literalmente, o si entienden el significado de una expresion, ponen el equivalente al español? Y si encuentran el equivalente, como hacen para que quede lo mas neutro posible?Porque seguro hay expresiones que se entienden en Argentina y no en Mexico y viceversa...


Todo lo que dices son los elementos de una traducción fiel y exacta. Esto significa que habrá diálogos que puedas traducir literalmente, en otros podrás colocar una equivalencia, pero siempre se debe plasmar el sentido o connotación del diálogo.

Lo del ´´español neutro´´ es un eufemismo que se utiliza para advertir de forma tácita que no contiene, por ejemplo, el ´´vosotros´´ hispánico o el ´´vos´´ sudamericano, o que la conjugación de los verbos es la correcta de acuerdo a las reglas de la gramática, sin modismos locales.

Espero que pronto nos avises que tradujiste tus primeros subtítulos.


25/05/2013 06:57:02 pm 
           5                           
Nosotros (LatinoSubs Traducciones) tratamos de hacerlo de la manera más neutra posible, repartimos en partes equitativas el subtitulo (digamos un subtitulo de 1000 líneas, lo dividimos en 4 partes de 250 lineas), cada quien toma una parte lo traduce (siendo lo más neutro posible, dejamos fueras frases como poronga, pija, wey, decis, venis, etcetera), al final se le envían a un revisor, el revisor observa la película y corrige los posibles errores que haya el subtitulo, trabajamos con películas que casi nadie toca, pero que nos dejan como pedido en nuestro blog, no se si te gustaría unirte a trabajar con nosotros, te dejamos la invitación abierta, si te interesa déjame mp...


25/05/2013 07:17:16 pm 
           3                           
DavidAddison


Miembro desde: 06/11/2009

Threads abiertos: 23
Mensajes: 859  
Subtítulos subidos: 11
Threads Favoritos: 0





Muchas gracias a todos por sus prontas respuestas!!!

La verdad, mi inquietud nace ya que me paso, al menos unas 5 veces de querer ponerme a traducir y abandonar por el tema que les decia.

Entiendo digamos un 95% de oido, pero como suelo bajar peliculas que luego veo con amigos o familiares que no entienden ingles, siempre estoy a la busqueda de subs.
Conozco los programas de subtitulos desde hace unos cuantos años (mas que nada para sincronizar los que me he bajado y no funcionaban con las version que yo tenia).

Pero por eso mi mayor inquietud era lo de las expresiones. Veo que por lo que me sugieren, mas que nada es una cuestion de gusto personal, siempre y cuando no descuidar el proposito mas importante: que la mayor cantidad de gente entienda la frase.

En cuanto a la invitacion a subtitular, la agradezco de corazon, pero por ahora no me puedo comprometer ya que no cuento con mucho tiempo. Gracias de todas formas!

Pero es bueno saber como encararlo, llegado el caso de contar con tiempo para hacer alguno.

Saludos!


25/05/2013 07:36:01 pm 
           3                           
DavidAddison escribió:
Muchas gracias a todos por sus prontas respuestas!!! :La verdad, mi inquietud nace ya que me paso, al menos unas 5 veces de querer ponerme a traducir y abandonar por el tema que les decia.Entiendo digamos un 95% de oido, pero como suelo bajar peliculas que luego veo con amigos o familiares que no entienden ingles, siempre estoy a la busqueda de subs. Conozco los programas de subtitulos desde hace unos cuantos años mas que nada para sincronizar los que me he bajado y no funcionaban con las version que yo tenia.Pero por eso mi mayor inquietud era lo de las expresiones. Veo que por lo que me sugieren, mas que nada es una cuestion de gusto personal, siempre y cuando no descuidar el proposito mas importante: que la mayor cantidad de gente entienda la frase.En cuanto a la invitacion a subtitular, la agradezco de corazon, pero por ahora no me puedo comprometer ya que no cuento con mucho tiempo. Gracias de todas formas!Pero es bueno saber como encararlo, llegado el caso de contar con tiempo para hacer alguno.Saludos!


De hecho trabajamos sin tiempo, hemos dejado subtitulos colgados por 2 semanas (aunque luego nos ´´reclaman´´ ), no te quita mucho tiempo y trabajas cuando quieres, de igual manera la puerta queda abierta para ti amigo


25/05/2013 10:13:36 pm 
           4                           
Yo también hace poco empece y te cuento un poco como lo hice tomando en cuenta consejos que me dieron.

Lo primero es ver la película o serie, porque traducir de manera literal a veces no coincide con la acción o momento que esta llevandose acabo y también puede ser que la forma en que se dice no sea correcta con el sub en Inglés que estas usando (si lo usarás) ya que cambia mucho el significado.

Por el ejemplo:

The DOA have a shot in the head.-Esto podrías traducirlo como: El muerto tiene un disparo en la cabeza.

Pero que tal que fuera mujer.


En ese contexto te recomiendo ver antes la serie o peli, de hecho verla con los subs en Inglés así te vas empapando para la hora de traducir al Español, que conste que esto no es una ley, también puedes ir traduciendo sobre el sub en Inglés y usar el video como referencia cuando tengas alguna duda.

En mi caso estaba traduciendo series de indole policiaca y pues cada vez que hablaban en términos policiacos era meterme a internet y buscar el significado.


Espero te haya ayudado en algo, te dejo votos, creo que aún me quedan y suerte


25/05/2013 10:19:02 pm 
           2                           
SoyOskarSanchez escribió:
Yo también hace poco empece y te cuento un poco como lo hice tomando en cuenta consejos que me dieron.Lo primero es ver la película o serie, porque traducir de manera literal a veces no coincide con la acción o momento que esta llevandose acabo y también puede ser que la forma en que se dice no sea correcta con el sub en Inglés que estas usando si lo usarás ya que cambia mucho el significado.Por el ejemplo: The DOA have a shot in the head.-Esto podrías traducirlo como: El muerto tiene un disparo en la cabeza.Pero que tal que fuera mujer.En ese contexto te recomiendo ver antes la serie o peli, de hecho verla con los subs en Inglés así te vas empapando para la hora de traducir al Español, que conste que esto no es una ley, también puedes ir traduciendo sobre el sub en Inglés y usar el video como referencia cuando tengas alguna duda.En mi caso estaba traduciendo series de indole policiaca y pues cada vez que hablaban en términos policiacos era meterme a internet y buscar el significado.Espero te haya ayudado en algo, te dejo votos, creo que aún me quedan y suerte


Igual puedes traducir todo el .srt, y en los errores esos de géneros, los ´´corriges´´ durante la revisión, en muchos casos se hace así


25/05/2013 10:21:41 pm 
           4                           
mandrake_l escribió:
SoyOskarSanchez escribió: Yo también hace poco empece y te cuento un poco como lo hice tomando en cuenta consejos que me dieron.Lo primero es ver la película o serie, porque traducir de manera literal a veces no coincide con la acción o momento que esta llevandose acabo y también puede ser que la forma en que se dice no sea correcta con el sub en Inglés que estas usando si lo usarás ya que cambia mucho el significado.Por el ejemplo: The DOA have a shot in the head.-Esto podrías traducirlo como: El muerto tiene un disparo en la cabeza.Pero que tal que fuera mujer.En ese contexto te recomiendo ver antes la serie o peli, de hecho verla con los subs en Inglés así te vas empapando para la hora de traducir al Español, que conste que esto no es una ley, también puedes ir traduciendo sobre el sub en Inglés y usar el video como referencia cuando tengas alguna duda.En mi caso estaba traduciendo series de indole policiaca y pues cada vez que hablaban en términos policiacos era meterme a internet y buscar el significado.Espero te haya ayudado en algo, te dejo votos, creo que aún me quedan y suerte Igual puedes traducir todo el .srt, y en los errores esos de géneros, los corriges durante la revisión, en muchos casos se hace así



Si, desde luego, todo depende de como se acomode nuestro nuevo traductor DavidAddison


Off topic: porque no empiezas con la traducción del docu Undefeated, lo ando buscando y no sale en ningún lado


25/05/2013 10:30:06 pm 
           2                           
SoyOskarSanchez escribió:
mandrake_l escribió: SoyOskarSanchez escribió: Yo también hace poco empece y te cuento un poco como lo hice tomando en cuenta consejos que me dieron.Lo primero es ver la película o serie, porque traducir de manera literal a veces no coincide con la acción o momento que esta llevandose acabo y también puede ser que la forma en que se dice no sea correcta con el sub en Inglés que estas usando si lo usarás ya que cambia mucho el significado.Por el ejemplo: The DOA have a shot in the head.-Esto podrías traducirlo como: El muerto tiene un disparo en la cabeza.Pero que tal que fuera mujer.En ese contexto te recomiendo ver antes la serie o peli, de hecho verla con los subs en Inglés así te vas empapando para la hora de traducir al Español, que conste que esto no es una ley, también puedes ir traduciendo sobre el sub en Inglés y usar el video como referencia cuando tengas alguna duda.En mi caso estaba traduciendo series de indole policiaca y pues cada vez que hablaban en términos policiacos era meterme a internet y buscar el significado.Espero te haya ayudado en algo, te dejo votos, creo que aún me quedan y suerte Igual puedes traducir todo el .srt, y en los errores esos de géneros, los corriges durante la revisión, en muchos casos se hace así Si, desde luego, todo depende de como se acomode nuestro nuevo traductor DavidAddison Off topic: porque no empiezas con la traducción del docu Undefeated, lo ando buscando y no sale en ningún lado


Son 2080 líneas, de momento traemos varios subtitulos atrasados, cuando tengamos tiempo, sin nadie lo ha hecho, encantados


25/05/2013 10:35:49 pm 
           2                           
mandrake_l escribió:
SoyOskarSanchez escribió: mandrake_l escribió: SoyOskarSanchez escribió: Yo también hace poco empece y te cuento un poco como lo hice tomando en cuenta consejos que me dieron.Lo primero es ver la película o serie, porque traducir de manera literal a veces no coincide con la acción o momento que esta llevandose acabo y también puede ser que la forma en que se dice no sea correcta con el sub en Inglés que estas usando si lo usarás ya que cambia mucho el significado.Por el ejemplo: The DOA have a shot in the head.-Esto podrías traducirlo como: El muerto tiene un disparo en la cabeza.Pero que tal que fuera mujer.En ese contexto te recomiendo ver antes la serie o peli, de hecho verla con los subs en Inglés así te vas empapando para la hora de traducir al Español, que conste que esto no es una ley, también puedes ir traduciendo sobre el sub en Inglés y usar el video como referencia cuando tengas alguna duda.En mi caso estaba traduciendo series de indole policiaca y pues cada vez que hablaban en términos policiacos era meterme a internet y buscar el significado.Espero te haya ayudado en algo, te dejo votos, creo que aún me quedan y suerte Igual puedes traducir todo el .srt, y en los errores esos de géneros, los corriges durante la revisión, en muchos casos se hace así Si, desde luego, todo depende de como se acomode nuestro nuevo traductor DavidAddison Off topic: porque no empiezas con la traducción del docu Undefeated, lo ando buscando y no sale en ningún lado Son 2080 líneas, de momento traemos varios subtitulos atrasados, cuando tengamos tiempo, sin nadie lo ha hecho, encantados


Ya estas, si no, me lo aventaré así.


26/05/2013 04:54:02 am 
           1                           
DavidAddison


Miembro desde: 06/11/2009

Threads abiertos: 23
Mensajes: 859  
Subtítulos subidos: 11
Threads Favoritos: 0





Gracias nuevamente, y bueno, aprovecho y les cuento que me puse a traducir Syrup, con Amber Heard.
Ya la vi la pelicula, son un poco mas de 1500 lineas. Vamos a ver hasta donde llego!
Abrazo!


27/05/2013 04:54:13 pm 
           1                           
DavidAddison


Miembro desde: 06/11/2009

Threads abiertos: 23
Mensajes: 859  
Subtítulos subidos: 11
Threads Favoritos: 0





Bueno, dejo este mensaje para avisarle que arranque con Syrup nomas... Ya tengo el 20% hecho!
Tendria que haber empezado con una pelicula de terror donde hay 500 lineas, la puta madre
Estos guachos no paran de hablar un minuto... casi 1600 lineas para una pelicula de una hora y media es como mucho.

Bueno, aviso asi nadie se pone con esta, en unos dias la tendre completa calculo. Tengo que avisar en algun lado mas?


29/05/2013 02:24:46 pm 
           1                           
DavidAddison


Miembro desde: 06/11/2009

Threads abiertos: 23
Mensajes: 859  
Subtítulos subidos: 11
Threads Favoritos: 0





Les cuento que ya termine con el sub. Espero sus comentarios, mas que nada para ver que opinan sobre el uso del ´´neutro´´ que intente poner en practica.

Los subs estan acá




Otros threads relacionados
[image]http://areajugones.es/wp-content/uploads/2014/04/final-fantasy-agito.png[/image]Como muchos fans de la saga Final Fantasy sabrán, el 27 de octubre de 2011 salió en Japón Final Fantasy Type-0, una de las entregas originalmente anunciadas dentro de la Fabula Nova Crystalis de Final Fantasy XIII. El juego, que originalmente estaba pensado para móviles bajo el nombre de Final Fantasy Agito XIII fue convertido a PlayStation Portable en dos UMDs y no salió del país nipón si bien su éxito en aquellos lares conllevó una reciente precuela-remake para iOS y Android que esta vez si llevó el nombre de Final Fantasy Agito.Sea como fuere la decision de Square Enix de no adaptarlo al mercado occidental, al menos traduciendolo al ingles como llegaron muchos juegos de rol de la primera portátil de Sony fue un jarro de agua fria para todos los seguidores de la saga, y más de aquellos que tanto les gustó Final Fantasy VII Crisis Core ya que bebe de su sistema de combate basado en cartas y el sistema ATB. Así pues desde hace unos años un grupo de fans bajo el nombre de Skybladecloud se puso manos a la obra en su traducción en inglés y en el día de hoy ya está disponible para su descarga aunque el lanzamiento oficial final está previsto para el mes de agosto pudiendose con el parche actual leerse perfectamente en un 99 % de situaciones.[image]http://d1vr6n66ssr06c.cloudfront.net/wp-content/uploads/2011/11/type.jpg[/image][image]http://www.romhacking.net/translations/psp/images/1966screenshot4.jpg[/image][youtube]39T9HfewKX8[/youtube]Probado y funcionando en el emulador PpssppPueden encontrarlo [link]http://www.sendspace.com/file/owzp3v[/link][anchor_text]aquí.[/anchor_text] :wave:
Por: bladeash el 09/06/2014 09:29:54 am
- Leido: 1083 veces - Votos: 65 - Mensajes: 6 - Último mensaje: bladeash Ver último mensaje
Como hablo perfecto ruso, me decidí a traducir esta noticia de la TV soviética que ya había sido posteada [link]http://www.subdivx.com/X12X7X184790X0X0X1X-el-misterioso-crater-siberiano-que-llega-al-centro-de-la-tierra.html[/link][anchor_text]acá[/anchor_text].[youtube]ELqw-m6rVhQ[/youtube]Traducción:La comunidad científica se encuentra atónita desde la aparición de un misterioso cráter en el norte de Siberia. Nadie sabe cómo llegó allí, si lo llevaron desde algúna otra localidad para evitar publicidad, si es un efecto natural o fue traído desde el espacio exterior por alguna nave alienígena gigantesca, vaya a saber con qué finalidad. El reporte desde el lugar, adelante José de Zer:(Los exploradores)- Gracias, estudios. Nos encontramos en las inmediaciones de lo que puede ser el misterio más grande del siglo. Eeeaa eeeaaa pe péeee!- Este buraco es de no creer, pero hay que reventar, señor.- Realmente, se me ocurren un montón de chistes obvios, que voy a obviar.(Estudios)Gracias por ahorrarnos su mal gusto.Aquí vemos cómo, estos dos inútiles hacen una terrible galleta con la piola que van a utilizar para bajar al hoyo.(Exploradores)- Error, la piola la utilizaremos para marcar algunos lugares especiales y no para bajar. ¿No te das cuenta que es muy finita? Ya sé que tenés que rellenar porque no te escriben nada coherente para decir, pero viejo, abrí un poco más los ojos...(Estudios)Ahí se observa uno de los exploradores que se resbaló y cae por el borde del agujero. Me pregunto cómo los demás se muestran tán tranquilos y hasta se toman su tiempo para mandar SMS con sus celulares pasados de moda. Además, sus cables también están todos enredados.(Exploradores)- Lamentablemente no pudimos hacer nada, pero el equipo no ha sufrido una gran baja, ya que era uno de los cargadores. A la vuelta, el otro cargador tendrá el doble de peso para arrastrar o tendrá que hacer dos viajes, no es mi maldito problema.(Estudios)Es
Por: Garyullo el 18/07/2014 10:02:23 pm
- Leido: 8907 veces - Votos: 39 - Mensajes: 8 - Último mensaje: lagartus Ver último mensaje
[link]http://www.subdivx.com/X12X6X146152X0X0X8X-y-si-formamos-el-subdivx-fansub.html#resultados17[/link][anchor_text]TEMA ORIGINAL[/anchor_text]Las opciones son:Latinos Unidos TeamLatinos TeamLatinosSUBTeamSi alguien puede abrir una encuesta en polldaddy, no tengo cuenta y voy de salida, insisto, si para dentro de 5 horas no se tiene noticia de los que faltan, se le añadiran los fragmentos traducidos por luism y nos encargaremos el resto de las 100 lineas faltantes, para enviarlo a revisión, saludos :wave:
Por: mandrake_l el 18/12/2012 09:28:51 pm
- Leido: 4572 veces - Votos: 24 - Mensajes: 161 - Último mensaje: TaMaBin Ver último mensaje
Un predicador (como muchos otros) que trata de demostrar que los videojuegos son cosa del diablo ! :axe: Lo mejor es la traducción para sordos debajo a la izquierda.EN-DE-MO-NIA-DOS !! :laugh: :laugh:
Por: pinkfreud el 16/12/2009 07:16:59 pm
- Leido: 4282 veces - Votos: 16 - Mensajes: 41 - Último mensaje: Karl-oz Ver último mensaje
[image]http://i1130.photobucket.com/albums/m531/spacewatcher/trad.jpg[/image]
Por: spacewatcher el 21/07/2012 10:25:16 pm
- Leido: 1468 veces - Votos: 15 - Mensajes: 5 - Último mensaje: mico67 Ver último mensaje
Me estoy animando a subtitular mi primera pelicula, no se 100% pero si me defiendo. La pelicula es Ghostwatch (1992) un mockumentary de terror de la BBC que de hecho en su momento paso en vivo como real y posteriormente fue vetado muchos años. Es como una obra de culto pero no tienen nigun misero subtitulo en ningun idioma. Lo estoy haciendo de oido y me tarde bastantes horas en hacer solo 22 minutos.. El problema aqui es que no entiendo un carajo de lo que dicen en varias escenas, probablemente por el acentro britanico pero hay 2 escenas donde no entiendo casi nada de lo que dicen (casualmente con los mismos personajes) Entonces agradecería mucho si algun experto en ingles transcribiera el dialogo y luego yo los paso a los subtitulos.[link]http://www.imdb.com/title/tt0200659/?ref_=sr_1[/link][anchor_text]Ficha IMDB[/anchor_text]Aqui esta la primera parte del video. [link]http://vimeo.com/62986600[/link][anchor_text]Link[/anchor_text]Las escenas que no tienen traduccion son:-Minuto 5:08 a 5:50 No entiendo casi nada de lo que dicen al principio y el contexto no me queda claro-Minuto 16:31 a 17:10Todavia me falta una buena parte y repito que no domino el idioma 100% pero para ser la primera vez que hago unos y hacerlos completamente de oido yo diria que me estan quedando mas que decentes. Ya después de publicarlos algun fan puede pulilar lo que les falta pero por lo pronto se ve que estos dialogos son importantes.Agradezco toda ayuda.
Por: cemr el 10/08/2013 11:46:25 am
- Leido: 536 veces - Votos: 12 - Mensajes: 3 - Último mensaje: cemr Ver último mensaje
El sub está mal cortado. Digamos que tiene subs de 2 líneas, donde 1 línea tiene 12 caracteres, y otra, 54. Hacer Edición & Textos & Quitar entersConvertirá todas las líneas en líneas de una sola línea de ancho, digamos. Y luego la cortamos nosotros a nuestro gusto. Ojo, también vá a deshacer diálogos de dos líneas. En algunos casos es muy útil, en otros, enquilomba.___________________Tien
Por: Almitamu el 16/10/2009 11:57:28 am
- Leido: 2461 veces - Votos: 11 - Mensajes: 16 - Último mensaje: ftorrent Ver último mensaje


traduccion

1