SubDivX
      Subtítulos DivX en español


  
buscar en título más descripción
>> Login - 1466 users online  
     
         

Existe Programa para traduccion automatica ?

Principal --> Subtítulos en proceso --> Arreglar subtítulo

24/08/2008 01:56:44 pm 
        0                            
Hola amigos! me ha pasado que tengo varias peliculas de cine "viejo" o bien "no comercial", de las cuales solo encontre subtitulos en otro idioma, principalmente en ingles. Algo entiendo, pero no tanto como para encarar una traduccion linea por linea que no dure una eternidad...

Alguien sabe si existe algun programa que haga la tarea pesada ? o sea, traducir todo el sub y luego si, leer linea por linea e ir acomdando lo que parezcan frases sin sentido. Esto para mi facilitaria mucho las cosas. Si saben de algo, por favor aporten en este thread o bien mandenme un mp.

algunas de los subs que tengo "esperando" traduccion, son:

LA DIAGONALE DU FOU, de Richard Dembo, de 1984, tengo el .SRT en ENG
CLASSE TOUS RISQUES, de Claude Santet, de 1960, tengo el .SRT en ENG
UNE PARTIE DE PLAISIR, de Claude Chabrol, de 1975, tengo el .SRT en ENG
FERDINANDO E CAROLINA, de Lina Wertmuller, de 1999, tengo el .SRT en ENG
DE AANSLAG, de Fons Rademaker, de 1986, tengo el .SRT en ENG y en NED
L´ UOMO DALLA CROCE, de Roberto Rossellini, de 1943, , tengo el .SRT en FR y en ITA
CSILLAGOSOK KATONAK, de Miklos Jancso, de 1967 tengo el .SRT en ENG

espero que alguien pueda aportar algo, ya que estas son joyas del cine y me gustaria verlas en VOSE.

desde ya, MUCHAS GRACIAS A TODOS!


25/08/2008 02:10:19 pm 
        0                            
Lo que planteas es bastante dificil, hasta donde sé no hay un programa para eso, los traductores de sub que he probado solo te permiten el modo de traducción con una ventana aparte para que traduzcas linea a linea, probé con el traductor del word y con el power translator pro e igual tuve trabajar mucho para lograr algo decente, la otra opción es traducir en linea usando el wordlingo por ejemplo (traduje un sub de sueco a español con el) pero igual es muy engorroso, debes copiar una linea del sub en el portapapeles, pegarla en la ventana de traducción, traducir volver a copiar al portapapeles, pegar en la linea del sub y luego corregir el contenido oyendo el audio de la peli. Así que la verdad ese trabajo no es ninguna mantequilla.


25/08/2008 08:36:28 pm 
        0                            
bachura


Miembro desde: 04/02/2007
Threads abiertos: 1
Mensajes: 30  
Subtítulos subidos: 0



men abre el archivo .srt por .txt hay te van a salir los tiempos y las traducciones ahora traduce el idioma y listo creo


25/08/2008 08:43:15 pm 
        0                            
"men abre el archivo .srt por .txt hay te van a salir los tiempos y las traducciones ahora traduce el idioma y listo creo"

amigo Bachura: ok con el renombrado por txt, pero con que programa lo traduzco al español ?


25/08/2008 09:46:56 pm 
        0                            
Creo que si querés lograr un buen resultado tenés que recurrir a la manualidad sí o sí, como software te recomiendo el Subtitle Workshop, aunque sólo necesites cambiar las líneas y no los tiempos (o por ahí sí), es la mejor opción según mi criterio. Si tu manejo del inglés es muy pobre y no alcanza, capaz que tengas que pedirle a alguien más que lo haga (acá mismo creo que hay un subforo de pedidos, no sé la verdad, o si conoces a alguien que sepa inglés). Si te podés defender un poco en inglés, ayudate con algún tradcutor (desde el de Google hasta un diccionario o algún software como Babylon) y sumado a tu manejo del inglés podés hacerlo. Yo he hecho subs traduciéndolos desde el inglés y la verdad no es tan pesado como parece, mientras tengas ganas de lograrlo. Es recomendable que después veas la peli con los subs que hiciste para revisar cualquier error que se te haya pasado, sobre todo cuando no sabés en el sub a qué se refiere (si es un "tú" o un "usted" y cosas así). En cuanto al francés, italiano y demás, lo veo más complicado. Suerte y ojalá logres hacer los subs y los compartas con otros que tengan la peli.


25/08/2008 09:49:55 pm 
        0                            
jugaor


Miembro desde: 07/10/2007
Threads abiertos: 0
Mensajes: 15  
Subtítulos subidos: 61



Por si te sirve, Translate.Net es un freeware que usa motores online de traducción multi-idioma (Google, Babelfish, SYSTRAN) y permite copiar y pegar texto en su ventana principal. Hay que configurarlo bien al principio, pero después puede ser de mucha utilidad.
h t t p : / / translateclient.googlepages.com/download.en.html

Suerte,
jugaor


25/08/2008 11:11:00 pm 
        0                            
Siendote terriblemente sincera: no existe. Si existiera, sería el segundo mejor negocio en Internet después del porno.
todo lo que podés traducir, con translation2.paralink, o cualquier otro traductor, obviamente es inteligencia artificial y no comprende ningún giro, ni el más mínimo.

Es más, si lo tradujeras entero, el trabajo por hacer sería mayor que hacerlo de cero.
Ej: la frase en castellano "a otra cosa mariposa", al inglés por un buen traductor sería "to another thing butterfly".
No existe, y creo que será un gran avance tecnológico si es que algún día llegara a existir. Tendría que tener una base de datos de unos 20 Teras o algo así.


25/08/2008 11:45:53 pm 
        0                            
estimada gente: muchas gracias a todos por sus aportes! Ojala que algun dia algun illuminati cree este bendito traductor "inteligente". En fin, en mi caso, a sentarse a esperar...siguen verdes las uvas. Abrazo general.







xtremeforos


© SubDivX - Todos los derechos reservados
Contáctenos - Publicidad - ¿Como usar los subtítulos? - Ayuda download - Aviso Legal


..






Compartir