Hola, me podrían colaborar por favor con la traducción de estas tres líneas que salen en éste video. 1:47 Incluso puedes 2:52 en Mountain Lion 3:43 y [youtube]DoR08T26IPU[/youtube]Muchas gracias. saludos a tod@s :wave: Ojalá las Mac fueran más económicas :cry: cuestan el doble de una PC que tenga un hardware parecido :grin:
Por: Charkleons el 17/02/2012 01:17:03 pm
- Leido: 330 veces - Votos: 3 - Mensajes: 8 - Último mensaje:
Charkleons 
Al decidir la creación de un subtitulado en 1 o 2 líneas (cuando el criterio a tomar en cuenta es un dialogo, no un número de caracteres) frecuentemente es el tiempo (de aquí su priorización) el factor a tomar en cuenta para su creación. En la subtitulación el tiempo se mide en milisegundos (milésimas de segundos) a tal punto que, frecuentemente, 200 o 300 milisegundos podría ser el factor que incida en la final decisión sobre este aspecto indicado en el titulo. Veamos un ejemplo práctico:Imaginaos que en un plano de escena continuo (no hay cambios de planos entre las frases pronunciadas) cuya duración es de 3.4 segundos se produce un dialogo entre dos chicas en el cual ambas expresan una frase. La primera chica dice:412¿Y te fuiste a la cama con él?Y en el mismo plano de escena continuo la otra chica inmediatamente responde:413Si, y fue muy divertido.En estos casos el subtitulador generalmente pasa por la disyuntiva de decidir si crear un subtitulo para cada frase o encerrar ambas en un solo subtitulo.Para un target normal de lectura de 18 C/S, la primera frase (412) requiere 2 segundos para ser leída y la segunda (413) requiere 1.7 segundos. Si el subtitulador crea las frases en subtítulos independientes, el subtitulado requerirá un parpadeo (spotting en ingles, o sea, espacio entre subtítulos) al cual le asignaremos una duración normal (y la más frecuentemente usada) de 120 ms.Como el tiempo permitido para el subtitulado de ambas frases es de 3.4 segundos, si el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 2 segundos a la primera frase, la segunda quedará con un target de lectura de 1.3 segundos. En consecuencia, como la segunda frase requiere 1.7 segundos de lectura, su target será del tipo A BIT FAST (lo que en la práctica significa “un poco difícil de leer”).Si, por el contrario, a la segunda frase el subtitulador le asigna el tiempo requerido de 1.7 segundos, entonces la primera la quedará con un target de lectura de 1.6
Por: robmerc el 10/09/2011 11:42:27 am
- Leido: 637 veces - Votos: 1 - Mensajes: 2 - Último mensaje:
gcshowtime 
Los valores sobre número de líneas y cantidades de caracteres que se indican a continuación son los ideales en la subtitulacion y, por consiguiente, los recomendados:Los subtítulos no deben ocupar más de 2 líneas En cada una de ellas no deben ubicarse más de 40 caracteres, por tanto, un subtitulado a 2 líneas llenas no debe sobrepasar los 80 caracteres en total. Se usará una sola línea si la frase a subtitular tiene 35 caracteres o menos. Ejemplo, la siguiente frase de 29 caracteres debe subtitularse así:412Hola hermosura. Aquí tienes.Se usarán dos líneas si la frase a subtitular tiene 40 caracteres o más. Ejemplo, la siguiente frase de 46 caracteres, debe subtitularse así:413Ayer te llamé por teléfono,pero habías salidoSi la frase a subtitular tiene de 36 a 39 caracteres, es opción del subtitulador decidir si usar 1 o 2 líneas en su subtitulado. Por ello, en la siguiente frase de 36 caracteres, tan correcto es el subtitulado en 1 sola línea:414Hola, hermosura. Aquí tienes tu cena.Como correcto es el subtitulado de la misma en 2 líneas:415Hola hermosura.Aquí tienes tu cena.Si se está subtitulando un dialogo en el cual dos personas hablan a la vez, se usará el guion corto separado de un espacio para la expresión de cada personaje. Ejemplo:416- ¿Cómo estás, María?- Bien, gracias, Juan.Si por razones de sincronización con el tiempo posible para crear un subtitulo correspondiente al habla de dos personajes, el mismo no pudiera ser dividido en 2 subtítulos y la frase de uno de los personajes contiene más 40 caracteres, (por lo que el subtitulador está obligado a escribirla en 2 líneas) se usará el natural guion corto indicativo del habla de cada personaje y la barra (con espacios intercalados) como símbolo de separación entre una frase y la otra. Ejemplo:417- Ayer te llamé por teléfono a tu casapero habías salido. / - Sí, salí.Espero que estas informaciones sean de alguna utilidad.
Por: robmerc el 08/09/2011 11:44:53 pm
- Leido: 744 veces - Votos: 1 - Mensajes: 3 - Último mensaje:
LOKURA87 
he descargado un subtitulo de aqui de subdivx de una pelicula clasica pero tiene demasiadas lineas largas es decir que no se alcanzan leer las frases completas y no encuentro un modo de arreglar esto, utilize el subtitle workshop pero realmente no si se existe alguna herramienta en este programa que permita dividir una linea obviamente tambien debe dividir el tiempo de la linea no se si lo hace
Por: fferd el 16/01/2010 09:35:36 pm
- Leido: 1249 veces - Votos: 1 - Mensajes: 11 - Último mensaje:
MaNu77 
Hola, verán, quiero sincronizar unos subtítulos en .srt para otra versión.Pero no tengo esta otra versión aún, lo que sí tengo es otro .srt que me dicen que funciona perfecto con esta versión.¿Hay alguna manera de unir los subtítulos de tal forma que me queden las líneas del que yo tengo pero con los tiempos del otro?De ser así, sería maravilloso.Si no se puede, igual gracias xD
Por: OSDAKI el 01/08/2011 03:31:50 am
- Leido: 517 veces - Votos: 0 - Mensajes: 5 - Último mensaje:
leo10uy1 
Hola a Todos!Bueno les comento mi problema.Lo que pasa es que cuando hago subtitulos, cuando dos personas hablan en uno mismo me quedan asi (en el video) : [image]http://2.bp.blogspot.com/_vnRrNtZJ6Hk/TSFWhOCk9kI/AAAAAAAAABw/p6BD0bS2wxs/s1600/e1.JPG[/image] Y yo quiero que me queden con como en los subs de los DVDs[image]http://1.bp.blogspo
Por: Pipetutos el 03/01/2011 01:56:45 am
- Leido: 251 veces - Votos: 0 - Mensajes: 2 - Último mensaje:
pinkfreud 