Los plagiadores (ladrones profesionales de subtítulos) se valen de la llamada “adaptaciones para otras versiones” para realizar sus fechorías. En sus “adaptaciones” usted encontrará comentarios de este tipo: “Son los excelentes subtítulos de “Mantequilla39” adaptados para la versión “Mamacita” de 48000 GB a 0.4886 FPS. No toqué la traducción (ni la textualización ni la sincronización, agrego yo). Además faltan líneas que son irrelevantes, pero reparé todo lo que pude”Esto es un robo al esfuerzo y el trabajo del otro ya que el dolo se distingue por:A. Son los excelentes subtítulos de…¿Por qué estos plagiadores profesionales no toman un archivo mediocre e inician su comentario con “son los mediocres subtítulos de…” para hacer verdaderas reparaciones en sus “adaptaciones”? Sencillamente porque, como cazadores profesionales que son, sólo le disparan al búfalo robusto, gordo y de mucha carne. (Adviértase que no “adaptan” el actual Dirty Little Trick o los actuales Battleship). Esos búfalos todavía están muy delgados, hay que esperar que engorden. Claro, si antes de engordar no aparece una comida empaquetada: un subpack para plagiar al subpackeador. ¡El caso es plagiar!B. No toqué la traducción (ni la textualización ni la sincronización, insisto).Claro. ¿Si el plagiador nunca ha subtitulado ni siquiera un muñequito de Condorito, cómo puede tratar de meterse a tocar eso? Además, ¿para qué si el original es excelente y superior al plagio resultante? El colmo sería que el plagiador tocara esas teclas. Sabe que si lo hace se acaba la música pues la supuesta medicina resultaría peor que la enfermedad.C. Faltan líneas que son irrelevantes.¡El caramelito para endulzar el café! ¿Y es al downloader a quien corresponde ese juicio de valor, o al uploader?D. Pero reparé todo lo que pude.Así que el plagiador, para no dañar la música, no toca las teclas del piano (textualización, traducción y sincronización), y mientras admite que faltan lí
Por: robmerc el 14/05/2012 07:21:02 pm
- Leido: 3846 veces - Votos: 127 - Mensajes: 135 - Último mensaje:
ezegobiano 
[image]http://s19.postimage.org/45rwp1h2r/samuel_jackson.jpg[/image]Oh! No! - [b]Oh! Fuck it![/b] Jódete! - [b]Fuck you![/b] Me jodiste - [b]Fuck me[/b] Véte de aquí! - [b]Go fuck yourself[/b] Es un idiota - [b]He's a fuck-up[/b] Es un imbécil - [b]He's a fucking jerk[/b] Creo que estoy en problemas - [b]I guess I'm fucked now[/b] Y ahora? - [b]What the fuck?[/b] Otra vez! - [b]Fucked again[/b] A quién le importa? - [b]Who gives a fuck?[/b] No me engañas - [b]You ain't fucking me[/b] No me importa nadie! - [b]Fuck the world[/b] No te metas conmigo - [b]Don't fuck with me[/b] Seguí así - [b]Keep on fucking[/b] Me pasas la sal? - [b]Pass the fuckin salt[/b] Mi agente de seguros me ha defraudado - [b]I got fucked by my insurance agent[/b] No entiendo el negocio - [b]I can't understand this fucking business[/b] Quién eres? - [b]Who the fuck are you?[/b] Sos feo - [b]You're a dumb looking fuck[/b] Estás en lo cierto - [b]You're oh fucking right[/b] No necesito favores - [b]Don't do me any fucking favors[/b] At the restaurant - En el restauranteExcúseme, camarera! Pero no veo algo tan dulce como usted en el menú. A qué hora está libre para invitarla a salir? Me muero por besar esos labios![b]Hey, sweetcheeks! bring your ass here! I would like to lick you off, from tits down to the pussy. Tell me when your shift is over, so I will fuck your brains out!![/b]At the Park - En el parqueDisculpe, joven! Soy amante de la buena música, pero le importaría bajarla un poco? Estoy tratando de conversar con aquella señorita y el sonido me desconcentra. Muchas gracias![b]Yo, motherfucker! turn that fucking music off, or I kill ya! I'm trying to fuck that bitch and you're killing the mood! Piece of shit![/b]
Por: Ironspace el 22/05/2012 03:03:34 pm
- Leido: 1552 veces - Votos: 55 - Mensajes: 20 - Último mensaje:
Garyullo 
Un compañero del foro me pregunto qué cómo hacía para subtitular un video de youtube.Me puse a investigar y encontré esto: [link]http://captiontube.appspot.com[/link][anchor_text]Caption Tube[/anchor_text].Es una aplicación web de Google, que sirve justamente para eso.b&Requisitos :/b&1) Cuenta de correo en Gmail.2) Cuenta de usuario en Youtube.3) Videos subidos a su cuenta de yout
Por: interweb el 08/09/2010 06:50:15 am
- Leido: 1637 veces - Votos: 14 - Mensajes: 7 - Último mensaje:
interweb 
Gente, preparé un tutorial paso a paso donde detallé:Cómo subtitular, como dubbear con el Spanishdub, y como grabar con el Nero.Cómo ajustar los subs de una versión a otra.Cómo descargar el xvid, como descargar el filtro avery lee, como instalarlos.Dado que era muy largo para postearlo, lo subí a rapidshare.http://rapidshare.com/files/89466605/tutorial.rtf.htmlPor si salió mal el hipervinculo, lo
Por: Almitamu el 05/02/2008 07:47:13 pm
- Leido: 11267 veces - Votos: 7 - Mensajes: 16 - Último mensaje:
ZnaeW 
Ya nadie valora nuestro trabajo de subtitular solo critican y mas insultos es qe ya nadie valora el esfuerzo del amigo amiga subtitulador se aquel que se la pasa poniendo pausa y subtitulando series peliculas se aquel que termina con los ojos a la miseria si aquel que ya le duele la cola de tanto estar sentado mas de 3 o 5 o mas horas si aquel que solo lo hace por querer ayudar aquel amigo amiga
Por: moviero el 29/10/2010 02:11:01 pm
- Leido: 1361 veces - Votos: 7 - Mensajes: 27 - Último mensaje:
robert064 
Existen diferentes programas profesionales de subtitulación. El programa gratuito más utilizado quizá sea SUBTITTLE WORKSHOP. Es una herramienta fácil de usar que puede descargarse de Internet sin acarrear problema alguno.Otro programa, superior en muchos aspectos al Subtitle Workshop, es el VISUALSUBSYNC. Este programa, mejor conocido como VSS, es gratis y fácilmente descargable de Internet. Usa, como piedra angular, la representación de la forma de onda del audio. Es compatible el formato SRT principalmente, pero también soporta los formatos SSA y ASS.Ambos programas (el Subtitle Workshop y el Visual Sub Sync) se complementan y frecuentemente es necesario usar ambos con el objeto de obtener un subtitulado de óptima calidad. Pueden descargar el VSS en www.visualsubsync.org.
Por: robmerc el 22/07/2011 03:32:01 pm
- Leido: 778 veces - Votos: 5 - Mensajes: 4 - Último mensaje:
maruseru 
Hay que arreglar los sub de la temp 1 que dejan mucho que desear (del 5to episodio al 15), y hacer de cero los de la 2da y 3er temporadas hasta el episodio nuevo con Meryl Streep. Bueno... veamos si hay gente interesada no solo en conseguir lo subtítulos, sino colaborar para hacerlos.
Por: cristian34 el 08/11/2010 08:03:51 pm
- Leido: 522 veces - Votos: 4 - Mensajes: 4 - Último mensaje:
ferxl 