PRO: Tienes razón. Muchas veces hay errores de ortografía, sincronización, de explicación a lo que en realidad se estaba refiriendo el personaje. Incluso a veces podemos llegar a cambiar frases o expresiones típicas de alguna región a que nosotros, si bien las comprendemos, no nos parecen muy cómodas de usar.
CONTRA: Yo mismo he corregido bastantes subtítulos de otros (Sin embargo, no he subido ninguno de esos). No obstante, para quienes hemos hecho un subtítulo de principio a fin (tampoco he subido todo esos, apenas uno), comprendemos el ENORME trabajo que conlleva hacer prácticamente TODO (traducción, sincronización, notas de traducción, etc.) como para que otro llegue y con apenas unos pases mágicos modifique y tengamos que compartir (a veces pareciera que es el 50%) el crédito con este.
En cuanto a que el hecho de subirlos implica que puedan ser corregidos, bueno, yo he traducido en wiki. Ahí cualquiera puede corregir las frases que estás traduciendo, incluso si subes un subtítulo de tu completa autoría, de antemano sabes que está expuesto a correcciones. Por lo tanto el que participes como el que subas el subtítulo indica que apruebas tales correcciones, así que tú decides. A veces es injusto porque cualquier incluso puede prácticamente copiar letra por letra lo que hayas escrito y quedarse con tu trabajo.
EN RESUMEN: Es un tema un tanto difícil esto de modificar. Por una parte, quienes modifican los subtítulos pueden querer dar una mejor versión a los demás y eso es aceptable, bienvenido. Por el otro lado lo que puede molestar a los que se oponen, que por lo general son los autores, es que es como si los modificadores simplemente se subieran en los hombros de un gigante y ya.
En wiki innegablemente se puede esperar que alguien más corrija tu subtítulo e incluso se quede con todo el crédito. Aquí, sólo el tiempo lo dirá.
Hasta luego.