Login - 992 users online  

  

COMO CAMBIO TAMAÑO CON WORKSHOP????





Thread creado por adolfosn el 28/07/2007 06:28:38 pm. Lecturas: 2,849. Mensajes: 5. Favoritos: 0






28/07/2007 06:28:38 pm 
           0                           
Anónimo


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos:
Mensajes: 0
Subtítulos subidos:
Threads Favoritos: 0



alguien me puede hacer al favor de explicarme medio detallado o darme algun link para aprender a cambiar el tamaño de los subtitulos con el subtitle workshop ya q los tutoriales q lei hasta ahora son todos explicativos del programa en general pero ninguno tiene la explicacion de como cambiar el tamaño...muchas gracias


28/07/2007 06:53:45 pm 
           0                           
pendrakon


Miembro desde: 14/10/2004

Threads abiertos: 12
Mensajes: 3677  
Subtítulos subidos: 89
Threads Favoritos: 0





pues los cambios en la fuente solo resultan si estan en formato ssa, tienes k configurar la salida, en otro formato no va


28/07/2007 08:08:10 pm 
           0                           
Esto te aclarará bastante las cosas. Te fijas en el encabezado que pone ´´Modificar el estilo del subtítulo (IMPORTANTE).´´

www.mundodivx.com/subtitulos/workshop.php

Suponiendo que quieras pasar a .ssa (que es el formato que admite el virtualdubmod, añadiéndole el plugin subtitler dentro de la carpta plugins).

Tambien pueda darse el caso de que lo que quieras es ver en tu PC mas grandes los subtítulos y no necesariamente en un reproductor de salon.
Para eso solo necesitas instalarte el reproductor Gom Player que admite gran cantidad de formatos de subtítulos y te permite cambiar el tamaño de los subtítulos.


28/07/2007 08:27:49 pm 
           1                           
Y con esto lo completas:

Editas el .ssa con el block de notas y el principio te saldrá algo así:


V4 Styles
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,65535,65535,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,25,0,0

El número 24 que sale después de la palabra Tahoma es el que marca el tamaño de las fuentes, sólo lo cambias por uno mayor y las haces mas grandes.






29/07/2007 04:08:13 pm 
           0                           
Anónimo


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos:
Mensajes: 0
Subtítulos subidos:
Threads Favoritos: 0



bueno, muchas gracias gente, son una masa, contestan d toque, la verdad q da gusto preguntar aca y mas uno q recien empieza con todo esto:D




Otros threads relacionados
Lo encontre acahttp://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?id=2me interesa saber si lo han ocupado. En mi al primer intento me anda en win 7 64 con un video mkv 720p sin tocar nada.Alguen lo ha usado para traducir? como anda?corregir tiempos, fps, etc etc.? :thumbsup:
Por: diego_cu el 24/07/2012 12:26:31 pm
- Leido: 3859 veces - Votos: 35 - Mensajes: 30 - Último mensaje: juancqui Ver último mensaje
Saludos. Hace poco hice la resincronía de unos subs línea por línea, para un ripeo que hice de un dvd formato NTSC (29.97fps). Luego los pasé a 25 fps y los resincronicé con otro ripeo, de la misma peli, pero para un formato PAL. La cosa es que fui haciendo varias modificaciones sobre la marcha en estos últimos. Los rendericé y se los agregué al dvd. El asunto es que ahora quiero adaptar esos subs al primer dvd, tomando como referencia el sub original, cuyas líneas ya estaban bien sincronizadas, ahorrándome así el trabajo de las modificaciones finales que fui llevando con el segundo sub pero no sé por qué el programa no me reconoce bien los tiempos... no quedan igual a los del original. :S (aclaro que tienen la misma cantidad de líneas, obviamente)¿Qué se me puede estar pasando? ¿Hay alguna otra manera de hacerlo?
Por: jgespi el 03/09/2013 04:23:50 pm
- Leido: 1055 veces - Votos: 12 - Mensajes: 1 - Último mensaje: jgespi Ver último mensaje
Por favor :¿Cómo ajusto los tiempos para un subtítulo (srt) en una peli en formato mkv?Subtitle Workshop no me abre la película ...
Por: donnycanbe el 21/09/2009 08:29:53 am
- Leido: 12897 veces - Votos: 7 - Mensajes: 20 - Último mensaje: atteatte Ver último mensaje
Hola gente de subdivx, este thread lo creo unicamente con la intencion de saber si alguien conoce alguna alternativa al excelente Subtitle Workshop, ya que no me ha funcionado demasiado bien en Windows 7 al igual que tampoco me ha dado resultado la version beta con los nuevos codecs... alguna idea?gracias de antemano! :wave:
Por: Gian4455 el 20/04/2010 12:43:38 am
- Leido: 8111 veces - Votos: 5 - Mensajes: 11 - Último mensaje: oldie Ver último mensaje
mi problema es el siguiente:Tengo instalado Windows 7 (no acepto como solucion cambiar S.O.), y no me funciona el programa SUBTITULE WORKSHOP, que utilizo para corregir los tiempos y frases, a mi antojo.algun otro programa de igual funcionamiento u otra solucion para volver a usar SUBTITLE WORKSHOP?SE AGRADECE... :smile1:
Por: calsetines el 16/02/2011 02:22:37 pm
- Leido: 8333 veces - Votos: 5 - Mensajes: 17 - Último mensaje: ZerOMegA Ver último mensaje
Hola amigos! Necesito ayuda urgente, hice unos subtitulos para un documental en Francés con SUBTITLE WORKSHOP y todo bábaro! pero...cuando los quiero pasar de RTF a SSA o SRT se desfasan :S es decir no puedo pasarlo a esos formatos sin que se desincronicen completamente, salen los subtitulos todos juntos y de ratos largos...alguien tiene idea por qué sucede esto?Pensé que la tenía clara pero no
Por: samantha88 el 01/12/2010 05:53:36 pm
- Leido: 1595 veces - Votos: 5 - Mensajes: 5 - Último mensaje: Beelzebul Ver último mensaje
Hace un par de días vio la luz una nueva versión de este programa.Lo pueden encontrar en:http://subworkshop.sourceforge.net/Heres whats new in version 6.0 (build 130814): Based on Subtitle Workshop 2.51. A new Multiple Tags Mode, that allows working with multiple tags in a single subtitle. New Subtitle API version 1.15, which supports the new Multiple Tags Mode, adds a few new formats, and fixes issues with some old formats. Toolbar, Statusbar, Text Style Bars, and Time Control Buttons. Pause system - view and modify the time gap between two subtitles. Characters per Second (CpS) system. Duration and Pause columns in the Subtitles List. New error marking system - features constant automatic error rechecking and unique marking of every error type. New error types - Too short pauses, Too many CpS, Dialogue on one line, and more. New functions, including an Auto Combine Subtitles function. Improved old functions, including breaking on punctuation marks with Smart Line Adjust. New context menus for the Subtitles List and the Text and Translation fields. Easier timing values editing and shifting with the mouse wheel in different ways. Improved In-place edition. Greatly extended Information & Errors window functionality. Custom Info system - search for subtitles in the subtitle file based on custom user-defined rules about the timing or the text. Extended Various Information window information. Subtitle marking can be saved in a .SRF file. Many new settings, including default new subtitle duration and pause values. Volume Control, Audio Stream selection, and Video Renderer selection in the Video Preview. Zooming, Full Screen Mode, Aspect Ratio selection, and a new context menu in the Video Preview. Visual subtitle representation in the Video Preview Seekbar. Many more video and audio formats can be opened (as long as the system has the cod
Por: SuperPollo el 28/08/2013 08:00:45 pm
- Leido: 973 veces - Votos: 3 - Mensajes: 3 - Último mensaje: jgespi Ver último mensaje


workshop

0